Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

James Chapters

Bible Versions

Books

James Chapters

Compare Bible Versions

Verse: James :26

KJV If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion [is] vain.
KJVP If any man G1536 among G1722 you G5213 seem G1380 to be G1511 religious, G2357 and bridleth G5468 not G3361 his G848 tongue, G1100 but G235 deceiveth G538 his own G848 heart, G2588 this man's G5127 religion G2356 [is] vain. G3152
YLT If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain [is] the religion;
ASV If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this mans religion is vain.
WEB If anyone among you thinks himself to be religious while he doesn\'t bridle his tongue, but deceives his heart, this man\'s religion is worthless.
ESV If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person's religion is worthless.
RV If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man-s religion is vain.
RSV If any one thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his heart, this man's religion is vain.
NLT If you claim to be religious but don't control your tongue, you are fooling yourself, and your religion is worthless.
NET If someone thinks he is religious yet does not bridle his tongue, and so deceives his heart, his religion is futile.
ERVEN You might think you are a very religious person. But if your tongue is out of control, you are fooling yourself. Your careless talk makes your offerings to God worthless.
TOV உங்களில் ஒருவன் தன் நாவை அடக்காமல், தன் இருதயத்தை வஞ்சித்து, தன்னை தேவபக்தியுள்ளவனென்று எண்ணினால் அவனுடைய தேவபக்தி வீணாயிருக்கும்.
ERVTA தெய்வ பக்தி உள்ளவன் என ஒருவன் தன்னைப்பற்றி எண்ணிக்கொள்ளலாம். ஆனால் தன் நாக்கை அவன் அடக்கிக் கொள்ளவில்லையெனில், தன்னைத்தானே அவன் முட்டாளாக்கிக் கொள்கிறான். அவன் தெய்வ பக்தி பயனற்றதாக இருக்கின்றது.
GNTERP ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 θρησκος A-NSM G2357 ειναι V-PXN G1511 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 χαλιναγωγων V-PAP-NSM G5468 γλωσσαν N-ASF G1100 αυτου P-GSM G846 αλλ CONJ G235 απατων V-PAP-NSM G538 καρδιαν N-ASF G2588 αυτου P-GSM G846 τουτου D-GSM G5127 ματαιος A-NSM G3152 η T-NSF G3588 θρησκεια N-NSF G2356
GNTWHRP ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 θρησκος A-NSM G2357 ειναι V-PXN G1511 μη PRT-N G3361 χαλιναγωγων V-PAP-NSM G5468 γλωσσαν N-ASF G1100 | εαυτου F-3GSM G1438 | αυτου P-GSM G846 | αλλα CONJ G235 απατων V-PAP-NSM G538 καρδιαν N-ASF G2588 | εαυτου F-3GSM G1438 | αυτου P-GSM G846 | τουτου D-GSM G5127 ματαιος A-NSM G3152 η T-NSF G3588 θρησκεια N-NSF G2356
GNTBRP ει COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκει V-PAI-3S G1380 θρησκος A-NSM G2357 ειναι V-PXN G1511 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 χαλιναγωγων V-PAP-NSM G5468 γλωσσαν N-ASF G1100 αυτου P-GSM G846 αλλα CONJ G235 απατων V-PAP-NSM G538 καρδιαν N-ASF G2588 αυτου P-GSM G846 τουτου D-GSM G5127 ματαιος A-NSM G3152 η T-NSF G3588 θρησκεια N-NSF G2356
GNTTRP εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 δοκεῖ V-PAI-3S G1380 θρησκὸς A-NSM G2357 εἶναι, V-PAN G1510 μὴ PRT-N G3361 χαλιναγωγῶν V-PAP-NSM G5468 γλῶσσαν N-ASF G1100 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀλλὰ CONJ G235 ἀπατῶν V-PAP-NSM G538 καρδίαν N-ASF G2588 αὐτοῦ, P-GSM G846 τούτου D-GSM G3778 μάταιος A-NSM G3152 ἡ T-NSF G3588 θρησκία.N-NSF G2356
MOV നിങ്ങളിൽ ഒരുവൻ തന്റെ നാവിന്നു കടിഞ്ഞാണിടാതെ തന്റെ ഹൃദയത്തെ വഞ്ചിച്ചുകൊണ്ടു താൻ ഭക്തൻ എന്നു നിരൂപിച്ചാൽ അവന്റെ ഭക്തി വ്യർത്ഥം അത്രേ.
HOV यदि कोई अपने आप को भक्त समझे, और अपनी जीभ पर लगाम न दे, पर अपने हृदय को धोखा दे, तो उस की भक्ति व्यर्थ है।
TEV ఎవడైనను నోటికి కళ్లెము పెట్టుకొనక తన హృదయమును మోసపరచుకొనుచు భక్తిగలవాడనని అనుకొనిన యెడల వాని భక్తి వ్యర్థమే.
ERVTE తానొక విశ్వాసినని తలంచి తన నాలుకకు కళ్ళెం వేసుకోకపోతె తనకు తాను మోసం చేసుకొన్నవాడౌతాడు. అతని విశ్వాసం నిష్ప్రయోజనమౌతుంది.
KNV ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಭಕ್ತನೆಂದೆ ಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಗೆ ಕಡಿವಾಣವನ್ನು ಹಾಕದೆ ತನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಮೋಸ ಗೊಳಿಸುವವನಾದರೆ ಅವನ ಭಕ್ತಿ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜನ ವಾಗಿದೆ.
ERVKN ಸದ್ಭಕ್ತನೆಂದು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಗೆ ಕಡಿವಾಣವನ್ನು ಹಾಕದೆಹೋದರೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಂಡಂತಾಗುವುದು. ಅವನ ‘ಭಕ್ತಿ’ಗೆ ಬೆಲೆಯಿಲ್ಲ.
GUV જે વ્યક્તિ પોતાને ધાર્મિક (સારો) માને છે પણ જો પોતાની જીભ પર કાબુ રાખતો નથી તો તે પોતાને છેતરે છે. અને તેની ધાર્મિકતાને નિરર્થક બનાવે છે.
PAV ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸਮਝੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨੂੰ ਲਗਾਮ ਨਾ ਚਾੜ੍ਹੇ ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਹੀ ਦਿਲ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇਵੇ ਤਾ ਓਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਭਗਤੀ ਅਵਿਰਥੀ ਹੈ
URV اگر کوئی اپنے آپ کو دِیندار سَمَجھے اور اپنی زبان کو لگام نہ دے بلکہ اپنے دِل کو دھوکا دے تو اُس کی دِینداری باطِل ہے۔
BNV যদি কোন ব্যক্তি নিজেকে ধার্মিক মনে করে, অথচ নিজের মুখ না সামলায় তবে, সে নিজেকে ঠকায়, তার ‘ধার্মিকতা’ মূল্যহীন৷
ORV ଜଣେ ଲୋକ ଭାବିପା ରେ ଯେ, ସେ ନିଜେ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଅଟେ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ସବୁ କଥା କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, ତାହା କହିବା ଦ୍ବାରା ସେ ନିଜକୁ ଠକେ। ତେଣୁ ତା'ର 'ଧର୍ମ"ର କିଛି ମୂଲ୍ଯ ରହେ ନାହିଁ।
MRV जर एखादा मनुष्य स्वत:ला धार्मिक समजतो आणि तरी स्वत:च्या जिभेवर ताबा ठेवीत नाही, तर तो स्वत:ला फसवितो. त्या व्यक्तीची धार्मिकता निरर्थक आहे.
×

Alert

×