Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

James Chapters

Bible Versions

Books

James Chapters

Compare Bible Versions

Verse: James :11

KJV For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
KJVP For G1063 the G3588 sun G2246 is no sooner risen G393 with G4862 a burning heat, G2742 but G2532 it withereth G3583 the G3588 grass, G5528 and G2532 the G3588 flower G438 thereof G846 falleth, G1601 and G2532 the G3588 grace G2143 of the G3588 fashion G4383 of it G846 perisheth: G622 so G3779 also G2532 shall the G3588 rich man G4145 fade away G3133 in G1722 his G848 ways. G4197
YLT for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away!
ASV For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
WEB For the sun arises with the scorching wind, and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So also will the rich man fade away in his pursuits.
ESV For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
RV For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
RSV For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
NLT The hot sun rises and the grass withers; the little flower droops and falls, and its beauty fades away. In the same way, the rich will fade away with all of their achievements.
NET For the sun rises with its heat and dries up the meadow; the petal of the flower falls off and its beauty is lost forever. So also the rich person in the midst of his pursuits will wither away.
ERVEN As the sun rises and gets hotter, its heat dries up the plants, and the flowers fall off. The flowers that were so beautiful are now dead. That's how it is with the rich. While they are still making plans for their business, they will die.
TOV சூரியன் கடும் வெய்யிலுடன் உதித்து, புல்லை உலர்த்தும்போது, அதின் பூ உதிர்ந்து, அதின் அழகான வடிவு அழிந்துபோகும்; ஐசுவரியவானும் அப்படியே தன் வழிகளில் வாடிப்போவான்.
ERVTA சூரியன் உதயமானதும் கொஞ்சம் கொஞ்சமாகச் சூடாகிறது. சூரிய வெப்பமானது செடிகளைக் காய வைக்கிறது. பூ உதிர்ந்துவிடுகின்றது. அந்த பூ அழகாக இருந்தது. ஆனால் அது வாடிப்போய் விடுகிறது. பணக்காரனும்ப் அப்படித்தான். அவன் தன் வியாபாரத்துக்காகத் திட்டமிடும்போது இறந்து போவான்.
GNTERP ανετειλεν V-AAI-3S G393 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 καυσωνι N-DSM G2742 και CONJ G2532 εξηρανεν V-AAI-3S G3583 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ανθος N-NSN G438 αυτου P-GSM G846 εξεπεσεν V-2AAI-3S G1601 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ευπρεπεια N-NSF G2143 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 απωλετο V-2AMI-3S G622 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πλουσιος A-NSM G4145 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πορειαις N-DPF G4197 αυτου P-GSM G846 μαρανθησεται V-FPI-3S G3133
GNTWHRP ανετειλεν V-AAI-3S G393 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 καυσωνι N-DSM G2742 και CONJ G2532 εξηρανεν V-AAI-3S G3583 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ανθος N-NSN G438 αυτου P-GSM G846 εξεπεσεν V-2AAI-3S G1601 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ευπρεπεια N-NSF G2143 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 απωλετο V-2AMI-3S G622 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πλουσιος A-NSM G4145 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πορειαις N-DPF G4197 αυτου P-GSM G846 μαρανθησεται V-FPI-3S G3133
GNTBRP ανετειλεν V-AAI-3S G393 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 συν PREP G4862 τω T-DSM G3588 καυσωνι N-DSM G2742 και CONJ G2532 εξηρανεν V-AAI-3S G3583 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ανθος N-NSN G438 αυτου P-GSM G846 εξεπεσεν V-2AAI-3S G1601 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ευπρεπεια N-NSF G2143 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 αυτου P-GSM G846 απωλετο V-2AMI-3S G622 ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πλουσιος A-NSM G4145 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πορειαις N-DPF G4197 αυτου P-GSM G846 μαρανθησεται V-FPI-3S G3133
GNTTRP ἀνέτειλεν V-AAI-3S G393 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 ἥλιος N-NSM G2246 σὺν PREP G4862 τῷ T-DSM G3588 καύσωνι N-DSM G2742 καὶ CONJ G2532 ἐξήρανεν V-AAI-3S G3583 τὸν T-ASM G3588 χόρτον, N-ASM G5528 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ἄνθος N-NSN G438 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐξέπεσεν V-2AAI-3S G1601 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 εὐπρέπεια N-NSF G2143 τοῦ T-GSN G3588 προσώπου N-GSN G4383 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπώλετο· V-2AMI-3S G622 οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πλούσιος A-NSM G4145 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 πορείαις N-DPF G4197 αὐτοῦ P-GSM G846 μαρανθήσεται.V-FPI-3S G3133
MOV സൂര്യൻ ഉഷ്ണക്കാറ്റോടെ ഉദിച്ചിട്ടു പുല്ലു ഉണങ്ങി പൂവുതിർന്നു അതിന്റെ രൂപഭംഗി കെട്ടുപോകുന്നു. അതുപോലെ ധനവാനും തന്റെ പ്രയത്നങ്ങളിൽ വാടിപോകും.
HOV क्योंकि सूर्य उदय होते ही कड़ी धूप पड़ती है और घास को सुखा देती है, और उसका फूल झड़ जाता है, और उस की शोभा जाती रहती है; उसी प्रकार धनवान भी अपने मार्ग पर चलते चलते धूल में मिल जाएगा।
TEV సూర్యుడు దయించి, వడగాలి కొట్టి, గడ్డిని మాడ్చివేయగా దాని పువ్వు రాలును, దాని స్వరూప సౌందర్యమును నశించును; ఆలాగే ధనవంతుడును తన ప్రయత్నములలో వాడి పోవును.
ERVTE ఎందుకంటే, సూర్యుడు ఉదయిస్తాడు. మండుటెండకు గడ్డి ఎండిపోతుంది. దాని పువ్వులు రాలి దాని అందం చెడిపోతుంది. అదేవిధంగా ధనవంతుడు తన వ్యాపారం సాగిస్తుండగానే మరణిస్తాడు.
KNV ಸೂರ್ಯನು ಉದಯಿಸಿದ ತಕ್ಷಣವೇ ಉಷ್ಣತೆ ಯಿಂದ ಹುಲ್ಲನ್ನು ಬಾಡಿಸಲು ಆ ಹುಲ್ಲಿನ ಹೂವು ಉದುರಿ ಅದರ ರೂಪದ ಸೊಗಸು ನಾಶವಾಗು ವದಷ್ಟೇ. ಹೀಗೆಯೇ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ತನ್ನ ದಾರಿ ಗಳಲ್ಲಿ ಬಾಡಿ ಹೋಗುವನು.
ERVKN ಸೂರ್ಯನು ಮೇಲೇರಿದಂತೆ ಬಿಸಿಲು ಹೆಚ್ಚಾಗುವುದು. ಸೂರ್ಯನ ತಾಪದಿಂದ ಗಿಡಗಳು ಒಣಗಿಹೋಗುವವು; ಹೂವುಗಳು ಉದುರಿ ಹೋಗುವವು. ಹೂವು ಸುಂದರವಾಗಿತ್ತು, ಆದರೆ ಈಗ ಅದು ಒಣಗಿಹೋಯಿತು. ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗೂ ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗುವುದು. ಅವನು ತನ್ನ ವ್ಯಾಪಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಸತ್ತುಹೋಗುವನು.
GUV સૂર્ય ઊગે છે અને ગરમી વધતી જાય છે. તેની ગરમીથી છોડ સુકાઇ જાય છે. ફૂલો ખરી પડે છે. ફૂલ સુંદર હતું પણ તે કરમાઈ ગયું તેવું જ શ્રીમંત માણસ માટે છે. જ્યારે તે પોતાના ધંધા માટે યોજનાઓ કરતો હશે તે અરસામાં તો તે મૃત્યુ પામશે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੂਰਜ ਲੋ ਨਾਲ ਚੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਘਾਹ ਨੂੰ ਸੁਕਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਫੁੱਲ ਝੜ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਰੂਪ ਦਾ ਸੁਹੱਪਣ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ। ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਧਨਵਾਨ ਭੀ ਆਪਣਿਆਂ ਚਲਣਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁਮਲਾ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV کِیُونکہ سُورج نِکلتے ہی سخت دھُوپ پڑتی اور گھاس کو سُکھا دیتی ہے اور اُس کا پھُول گِر جاتا ہے اور اُس کی خُوبصُورتی جاتی رہتی ہے۔ اِسی طرح دَولتمند بھی اپنی راہ پر چلتے چلتے خاک میں مِل جائے گا۔
BNV সূর্য় ওঠার পর তার তাপ ক্রমশঃ বেড়েই যায়, তাপে তৃণ ঝলসে যায় ও ফুল ঝরে যায়৷ ফুল সুন্দর হলেও তার রূপের বাহার বিলীন হয়ে যায়, তেমনি ঘটে ধনী ব্যক্তির জীবনে৷ তার কাজের পরিকল্পনাকালেই সে হঠাত্ মৃত্যুমুখে পড়ে৷
ORV ସୂର୍ୟ୍ଯ ଉଦୟ ହାଇେ ଅଧିକ ଉତ୍ତପ୍ତ କରେ। ସୂର୍ୟ୍ଯର ଉତ୍ତାପ ଚାରା ଗଛଟିକୁ ଶୁଖଇେ ଦିଏ। ଫୁଲ ଝଡ଼ି ଯାଏ। ସହେି ଫୁଲ ଅତି ସୁନ୍ଦର ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏବେ ତାହା ମୃତ ହେଲା। ଧନୀଲୋକର କଥା ମଧ୍ଯ ଠିକ୍ ସହେିଭଳି। ସେ ତାହାର ବ୍ଯବସାୟ ଲାଗି ଯୋଜନା କରୁଥିବା ବେଳେ ମରିୟିବ।
MRV सूर्य त्याच्या प्रखर उष्णतेसह वर येतो आणि झुडपे वाळून जातात. मोहोर गळून पडतो व त्याचा लोभसवाणा पेहराव नाहीसा होतो. त्याचप्रमाणे श्रीमंत मनुष्यदेखील त्याच्या उद्योगात असताना नाहीसा होईल.
×

Alert

×