Compare Bible Versions
Verse: Galatians :9
KJV
|
As we said before, so say I now again, If any [man] preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
|
KJVP
|
As G5613 we said before, G4280 so G2532 say G3004 I now G737 again, G3825 if any G1536 [man] preach any other gospel G2097 unto you G5209 than G3844 that G3739 ye have received, G3880 let him be G2077 accursed. G331
|
YLT
|
as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive -- anathema let him be!
|
ASV
|
As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
|
WEB
|
As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any gospel other than that which you received, let him be cursed.
|
ESV
|
As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be accursed.
|
RV
|
As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
|
RSV
|
As we have said before, so now I say again, If any one is preaching to you a gospel contrary to that which you received, let him be accursed.
|
NLT
|
I say again what we have said before: If anyone preaches any other Good News than the one you welcomed, let that person be cursed.
|
NET
|
As we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!
|
ERVEN
|
I said this before. Now I say it again: You have already accepted the Good News. Anyone who tells you another way to be saved should be condemned!
|
TOV
|
முன் சொன்னதுபோல மறுபடியும் சொல்லுகிறேன்; நீங்கள் ஏற்றுக்கொண்ட சுவிசேஷத்தையல்லாமல் வேறொரு சுவிசேஷத்தை ஒருவன் உங்களுக்குப் பிரசங்கித்தால் அவன் சபிக்கப்பட்டவனாயிருக்கக்கடவன்.
|
ERVTA
|
நான் ஏற்கெனவே இதனைச் சொன்னேன். அதனை இப்போது மறுபடியும் கூறுகின்றேன். நீங்கள் ஏற்கெனவே உண்மையான நற்செய்தியை ஏற்றுக் கொண்டிருக்கிறீர்கள். நீங்கள் இரட்சிக்கப்படுவதற்கு வேறு வழியை எவரேனும் உங்களுக்குக் கூறினால் அவன் கடிந்து கொள்ளப்பட வேண்டும்.
|
GNTERP
|
ως ADV G5613 προειρηκαμεν V-RAI-1P G4280 και CONJ G2532 αρτι ADV G737 παλιν ADV G3825 λεγω V-PAI-1S G3004 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 ευαγγελιζεται V-PMI-3S G2097 παρ PREP G3844 ο R-ASN G3739 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 αναθεμα N-NSN G331 εστω V-PXM-3S G2077
|
GNTWHRP
|
ως ADV G5613 προειρηκαμεν V-RAI-1P G4280 και CONJ G2532 αρτι ADV G737 παλιν ADV G3825 λεγω V-PAI-1S G3004 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 ευαγγελιζεται V-PMI-3S G2097 παρ PREP G3844 ο R-ASN G3739 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 αναθεμα N-NSN G331 εστω V-PXM-3S G2077
|
GNTBRP
|
ως ADV G5613 προειρηκαμεν V-RAI-1P G4280 και CONJ G2532 αρτι ADV G737 παλιν ADV G3825 λεγω V-PAI-1S G3004 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 υμας P-2AP G5209 ευαγγελιζεται V-PMI-3S G2097 παρ PREP G3844 ο R-ASN G3739 παρελαβετε V-2AAI-2P G3880 αναθεμα N-NSN G331 εστω V-PXM-3S G2077
|
GNTTRP
|
ὡς ADV G5613 προειρήκαμεν, V-RAI-1P G4280 καὶ CONJ G2532 ἄρτι ADV G737 πάλιν ADV G3825 λέγω, V-PAI-1S G3004 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ὑμᾶς P-2AP G5210 εὐαγγελίζεται V-PMI-3S G2097 παρ\' PREP G3844 ὃ R-ASN G3739 παρελάβετε, V-2AAI-2P G3880 ἀνάθεμα N-NSN G331 ἔστω.V-PAM-3S G1510
|
MOV
|
ഞങ്ങൾ മുന്പറഞ്ഞതുപോലെ ഞാൻ ഇപ്പോൾ പിന്നെയും പറയുന്നു: നിങ്ങൾ കൈകൊണ്ട സുവിശേഷത്തിന്നു വിപരീതമായി ആരെങ്കിലും നിങ്ങളോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചാൽ അവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ.
|
HOV
|
जैसा हम पहिले कह चुके हैं, वैसा ही मैं अब फिर कहता हूं, कि उस सुसमाचार को छोड़ जिसे तुम ने ग्रहण किया है, यदि कोई और सुसमाचार सुनाता है, तो श्रापित हो। अब मैं क्या मनुष्यों को मनाता हूं या परमेश्वर को? क्या मैं मनुष्यों को प्रसन्न करना चाहता हूं?
|
TEV
|
మేమిది వరకు చెప్పినప్రకారమిప్పుడును మరల చెప్పుచున్నాము; మీరు అంగీకరించిన సువార్త గాక మరియొకటి యెవడైనను మీకు ప్రకటించిన యెడల వాడు శాపగ్రస్తుడవును గాక.
|
ERVTE
|
మేము యిదివరకు చెప్పినదాన్ని యిప్పుడు నేను మళ్ళీ చెపుతున్నాను. మీరు అంగీకరించిన సువార్త గాక వేరొక సువార్తను ఎవడైనా మీకు భోధిస్తున్నట్లయితే వాడు నిరంతరము శాపగ్రస్తుడవును గాక!
|
KNV
|
ನೀವು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನಲ್ಲದೆ ಯಾವನಾದರೂ ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದರೆ ಅವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ ಎಂದು ನಾವು ಮೊದಲು ಹೇಳಿ ದಂತೆಯೇ ಈಗಲೂ ನಾನು ತಿರಿಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
|
ERVKN
|
ನಾನು ನಿಮಗೆ ಇದನ್ನು ಮೊದಲೇ ತಿಳಿಸಿದ್ದರೂ ಈಗ ಮತ್ತೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಸತ್ಯಸುವಾರ್ತೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದದ್ದನ್ನು ಯಾವನಾದರೂ ಸಾರಿದರೆ ಅವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ.
|
GUV
|
મેં અગાઉ પણ તમને આ કહેલું અને ફરીથી કહું છું: તમે સાચી સુવાર્તાને કયારની અપનાવી લીધી છે. જો કોઈ પણ વ્યક્તિ તમને ઉદ્ધાર માટેનો જુદો રસ્તો બતાવે તો તે વ્યક્તિ શ્રાપિત થાઓ.
|
PAV
|
ਜਿੱਕੁਰ ਅਸਾਂ ਅੱਗੇ ਕਿਹਾ ਹੈ ਤਿੱਕੁਰ ਮੈਂ ਹੁਣ ਫੇਰ ਵੀ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੇ ਕੋਈ ਉਸ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸਾਂ ਕਬੂਲ ਕੀਤੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸਰਾਪਤ ਹੋਵੇ!
|
URV
|
جَیسا ہم پیشتر کہہ چُکے ہیں وَیسا ہی اَب مَیں پھِر کہتا ہُوں کہ اُس خُوشخَبری کے سِوا جو تُم نے قُبُول کی تھی اگر کوئی تُمہیں اَور خُوشخَبری سُناتا ہے تو ملعُون ہو۔
|
BNV
|
এর আগেও আমরা একথা বলেছি; সেই একই কথা আবার বলছি; তোমরা য়ে সুসমাচার গ্রহণ করেছিলে তদ্ভিন্ন অন্য কোন সুসমাচার যদি কেউ তোমাদের কাছে প্রচার করে তবে এমন ব্যক্তি অভিশপ্ত হোক্৷
|
ORV
|
ଏହା ମୁଁ ଆଗରୁ କହିଥିଲି, ଏବେ ପୁନର୍ବାର କହୁଛି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରକୃତ ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରି ସାରିଛ। ଯଦି ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ କହେି ବ୍ଯକ୍ତି କିଛି ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ବିଷୟ ରେ କ ହେ ତା' ହେଲେ ସେ ଦଣ୍ଡ ଓ ନିନ୍ଦାର ପାତ୍ର ଅଟେ।
|
MRV
|
आम्ही अगोदर सांगितल्याप्रमाणे आणि आतापुन्हा सांगतो तुम्ही जी स्वीकारली आहे तिच्याहून वेगळी सुवार्ता जर कोणी तुम्हांस सांगत असेल तर देव त्याला शाप देवो.
|