Compare Bible Versions
Verse: Galatians :23
KJV
|
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
|
KJVP
|
But G1161 they had G2258 heard G191 only, G3440 That G3754 he which persecuted G1377 us G2248 in times past G4218 now G3568 preacheth G2097 the G3588 faith G4102 which G3739 once G4218 he destroyed. G4199
|
YLT
|
and only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;`
|
ASV
|
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
|
WEB
|
but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
|
ESV
|
They only were hearing it said, "He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy."
|
RV
|
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havock;
|
RSV
|
they only heard it said, "He who once persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."
|
NLT
|
All they knew was that people were saying, "The one who used to persecute us is now preaching the very faith he tried to destroy!"
|
NET
|
They were only hearing, "The one who once persecuted us is now proclaiming the good news of the faith he once tried to destroy."
|
ERVEN
|
They had only heard this about me: "This man was persecuting us. But now he is telling people about the same faith that he once tried to destroy."
|
TOV
|
முன்னே நம்மைத் துன்பப்படுத்தினவனே, தான் அழிக்கத்தேடின விசுவாசத்தை இப்பொழுது பிரசங்கிக்கிறான் என்பதை மாத்திரம் அவர்கள் கேள்விப்பட்டிருந்து,
|
ERVTA
|
அவர்கள் என்னைப்பற்றி சிலவற்றைக் கேள்விப்பட்டிருந்தார்கள். அதாவது, முன்பு நம்மைத் துன்பப்படுத்தியவனே தான் அழிக்க நினைத்த விசுவாசத்தைக் குறித்து இப்பொழுது பிரசங்கம் செய்கிறான்.
|
GNTERP
|
μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 ακουοντες V-PAP-NPM G191 ησαν V-IXI-3P G2258 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 διωκων V-PAP-NSM G1377 ημας P-1AP G2248 ποτε PRT G4218 νυν ADV G3568 ευαγγελιζεται V-PMI-3S G2097 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ην R-ASF G3739 ποτε PRT G4218 επορθει V-IAI-3S G4199
|
GNTWHRP
|
μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 ακουοντες V-PAP-NPM G191 ησαν V-IXI-3P G2258 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 διωκων V-PAP-NSM G1377 ημας P-1AP G2248 ποτε PRT G4218 νυν ADV G3568 ευαγγελιζεται V-PMI-3S G2097 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ην R-ASF G3739 ποτε PRT G4218 επορθει V-IAI-3S G4199
|
GNTBRP
|
μονον ADV G3440 δε CONJ G1161 ακουοντες V-PAP-NPM G191 ησαν V-IXI-3P G2258 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 διωκων V-PAP-NSM G1377 ημας P-1AP G2248 ποτε PRT G4218 νυν ADV G3568 ευαγγελιζεται V-PMI-3S G2097 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ην R-ASF G3739 ποτε PRT G4218 επορθει V-IAI-3S G4199
|
GNTTRP
|
μόνον ADV G3440 δὲ CONJ G1161 ἀκούοντες V-PAP-NPM G191 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 διώκων V-PAP-NSM G1377 ἡμᾶς P-1AP G2248 ποτε PRT G4218 νῦν ADV G3568 εὐαγγελίζεται V-PMI-3S G2097 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 ἥν R-ASF G3739 ποτε PRT G4218 ἐπόρθει,V-IAI-3S G4199
|
MOV
|
മുമ്പെ നമ്മെ ഉപദ്രവിച്ചവൻ താൻ മുമ്പെ മുടിച്ച വിശ്വാസത്തെ ഇപ്പോൾ പ്രസംഗിക്കുന്നു എന്നു മാത്രം
|
HOV
|
परन्तु यही सुना करती थीं, कि जो हमें पहिले सताता था, वह अब उसी धर्म का सुसमाचार सुनाता है, जिसे पहिले नाश करता था।
|
TEV
|
మునుపు మనలను హింసపెట్టినవాడు తాను పూర్వమందు పాడుచేయుచు వచ్చిన మతమును ప్రకటించుచున్నాడను సంగతిమాత్రమే విని,
|
ERVTE
|
“ఇదివరలో మన వాళ్ళను హింసించిన వ్యక్తి యిప్పుడు సువార్త ప్రకటిస్తున్నాడు. ఒకప్పుడు అతడు సువార్తను నాశనం చెయ్యాలని చూసాడు” అని యితర్లు అనగా వాళ్ళు విన్నారు. మరియు
|
KNV
|
ಅವರು--ಪೂರ್ವ ದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸಿದ ಇವನು ತಾನು ಹಾಳು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಈಗ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅವರು ಕೇಳಿದಾಗ
|
ERVKN
|
“ಈ ಮನುಷ್ಯನು ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಈಗ ಇವನು ತಾನು ಮೊದಲೊಮ್ಮೆ ನಾಶಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ ನಂಬಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂಬುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅವರು ಕೇಳಿದ್ದರು.
|
GUV
|
તેઓએ માત્ર મારા વિષે આ સાંભળ્યું હતું કે: “આ માણસ આપણને ખૂબ સતાવતો હતો. પરંતુ હવે તે લોકોને તે જ વિશ્વાસ વિષે વાત કહે છે કે જેનો એક વખત નાશ કરવાનો તેણે પ્રયત્ન કરેલો.”
|
PAV
|
ਪਰ ਨਿਰਾ ਓਹ ਇਹ ਸੁਣਦੀਆਂ ਸਨ ਭਈ ਜਿਹੜਾ ਸਾਨੁੰ ਅੱਗੇ ਸਤਾਉਂਦਾ ਸੀ ਉਹ ਹੁਣ ਉਸ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਬਰਬਾਦ ਕਰਦਾ ਸੀ
|
URV
|
مگر صِرف یہ سُنا کرتی تھِیں کہ جو ہم کو پہلے ستاتا تھا وہ اَب اُسی دِین کی خُوشخَبری دیتا ہے جِسے پہلے تباہ کرتا تھا۔
|
BNV
|
তারা শুধু আমার সম্বন্ধে শুনেছিল, ‘য়ে লোকটি আগে আমাদের নির্য়াতন করত, সে এখন সেই বিশ্বাসের বাণী প্রচার করছে, যা সে পূর্বে ধ্বংস করতে চেয়েছিল৷’
|
ORV
|
ସମାନେେ କବଳେ ମାେ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣିଥିଲେ ଯେ, "ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଲୋକ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡ଼ନା କରୁଥିଲା, ଏବେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଶ୍ବାସମତକୁ ପ୍ରଚାର କରୁଅଛି, ଯାହାକୁ ସେ ପୂର୍ବରୁ ନଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲା।"
|
MRV
|
त्यांनी फक्त ऐकलेहोते. लोक म्हणतात: “ज्या मनुष्याने ज्या विश्वासासाठी पूर्वी आपला छळ केला, ज्या विश्वासाचा त्याने नाश करण्याचाप्रयत्न केला तो आता त्याचीच घोषणा करीत आहे.”
|