Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 3 Verses

Bible Versions

Books

Galatians Chapters

Galatians 3 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Galatians 3:5

KJV He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?
KJVP He therefore that ministereth G2023 G3767 to you G5213 the G3588 Spirit, G4151 and G2532 worketh G1754 miracles G1411 among G1722 you, G5213 [doeth] [he] [it] by G1537 the works G2041 of the law, G3551 or G2228 by G1537 the hearing G189 of faith G4102 ?
YLT He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith [is it]?
ASV He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
WEB He therefore who supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
ESV Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith-
RV He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, {cf15i doeth he it} by the works of the law, or by the hearing of faith?
RSV Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith?
NLT I ask you again, does God give you the Holy Spirit and work miracles among you because you obey the law? Of course not! It is because you believe the message you heard about Christ.
NET Does God then give you the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law or by your believing what you heard?
ERVEN Does God give you the Spirit because you follow the law? Does God work miracles among you because you follow the law? No, God gives you his Spirit and works miracles among you because you heard the message about Jesus and believed it.
TOV அன்றியும் உங்களுக்கு ஆவியை அளித்து, உங்களுக்குள்ளே அற்புதங்களை நடப்பிக்கிறவர் அதை நியாயப்பிரமாணத்தின் கிரியைகளினாலேயோ, விசுவாசக் கேள்வியினாலேயோ, எதினாலே செய்கிறார்?
ERVTA நீங்கள் சட்டங்களைப் பின்பற்றுவதால் தேவன் உங்களுக்கு ஆவியைக் கொடுக்கிறாரா? இல்லை. நீங்கள் சட்டங்களைப் பின்பற்றுவதால் தேவன் உங்களிடம் அற்புதங்களைச் செய்கிறாரா? இல்லை. உங்களுக்கு அவர் ஆவியைக் கொடுத்ததும், அற்புதங்களை நடப்பித்ததும் நீங்கள் நற்செய்தியைக் கேட்டு நம்பினீர்கள் என்பதால்தான்.
GNTERP ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 επιχορηγων V-PAP-NSM G2023 υμιν P-2DP G5213 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 και CONJ G2532 ενεργων V-PAP-NSM G1754 δυναμεις N-APF G1411 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 η PRT G2228 εξ PREP G1537 ακοης N-GSF G189 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 επιχορηγων V-PAP-NSM G2023 υμιν P-2DP G5213 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 και CONJ G2532 ενεργων V-PAP-NSM G1754 δυναμεις N-APF G1411 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 η PRT G2228 εξ PREP G1537 ακοης N-GSF G189 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 επιχορηγων V-PAP-NSM G2023 υμιν P-2DP G5213 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 και CONJ G2532 ενεργων V-PAP-NSM G1754 δυναμεις N-APF G1411 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εξ PREP G1537 εργων N-GPN G2041 νομου N-GSM G3551 η PRT G2228 εξ PREP G1537 ακοης N-GSF G189 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 οὖν CONJ G3767 ἐπιχορηγῶν V-PAP-NSM G2023 ὑμῖν P-2DP G5210 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα N-ASN G4151 καὶ CONJ G2532 ἐνεργῶν V-PAP-NSM G1754 δυνάμεις N-APF G1411 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐξ PREP G1537 ἔργων N-GPN G2041 νόμου N-GSM G3551 ἢ PRT G2228 ἐξ PREP G1537 ἀκοῆς N-GSF G189 πίστεως;N-GSF G4102
MOV എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു ആത്മാവിനെ നല്കി നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വീര്യപ്രവൃത്തികളെ ചെയ്യുന്നവൻ ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തിയാലോ വിശ്വാസത്തിന്റെ പ്രസംഗത്താലോ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു?
HOV सो जो तुम्हें आत्मा दान करता और तुम में सामर्थ के काम करता है, वह क्या व्यवस्था के कामों से या विश्वास के सुसमाचार से ऐसा करता है?
TEV ఆత్మను మీకు అనుగ్రహించి, మీలో అద్భుత ములు చేయించువాడు ధర్మశాస్త్రసంబంధ క్రియలవలననా లేక విశ్వాసముతో వినుటవలననా చేయించుచున్నాడు?
ERVTE దేవుడు పరిశుద్ధాత్మను పంపి మీ కోసం మహత్కార్యాలు చేస్తున్నది మీరు ధర్మశాస్త్రం అనుసరించినందుకా? లేక సువార్తను విశ్వసించినందుకా?
KNV ಆತನು ಆತ್ಮನನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಡಿಸಿದನಲ್ಲಾ. ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದ್ದು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲೋ ಇಲ್ಲವೆ ಕೇಳಿ ನಂಬಿದ್ದರಿಂದಲೋ?
ERVKN ದೇವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಕೊಡುವುದು ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದರಿಂದಲೋ? ದೇವರು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದು ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದರಿಂದಲೋ? ಇಲ್ಲ! ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಅದನ್ನು ನಂಬಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV દેવે તમને આત્માનું દાન એટલે કર્યુ કે તમે નિયમને અનુસર્યા હતા? ના! શું દેવે તમારી વચ્ચે ચમત્કારો એટલા માટે કર્યા કે તમે નિયમને અનુસર્યા હતા? ના! દેવે તમને તેનો આત્મા આપ્યો છે અને તમારી વચ્ચે ચમત્કારો કર્યા છે કારણ કે તમે સુવાર્તા સાભળી છે અને તેમાં તમે વિશ્વાસ કર્યો.
PAV ਫੇਰ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਤਮਾ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਯਾ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ ਇਹ ਕਰਦਾ ਹੈ?।।
URV پَس جو تُمہیں رُوح بخشتا اور تُم میں مُعجِزے ظاہِر کرتا ہے کیا وہ شَرِیعَت کے اعمال سے اَیسا کرتا ہے یا اِیمان کے پَیغام سے؟
BNV তোমরা বিধি-ব্যবস্থা পালন করেছিলে বলেই কি ঈশ্বর তোমাদের পবিত্র আত্মা দিয়েছিলেন এবং তোমাদের মধ্যে অলৌকিক কাজ করেছিলেন, না তোমরা সুসমাচার শুনে বিশ্বাস করেছিলে বলে?
ORV ସେ ସବୁ ବିଫଳ ହାଇେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ କର ବୋଲି କ'ଣ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି? ନା! ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମମାନ କରିଛନ୍ତି, ତାହା କଣ ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ ପାଇଁ କରାଯାଇଥିଲା? ନା! ବରଂ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣି ସଗେୁଡ଼ିକରେ ବିଶ୍ବାସ କଲ ବୋଲି, ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ କର୍ମମାନ କରିଛନ୍ତି।
MRV देव जो तुम्हांला आत्मा पुरवितो आणि तुम्हामध्येचमत्कार करतो, तो तुम्ही नियमशास्त्राचे पालन करता म्हणून का सुवार्ता ऐकून तीवर विश्वास ठेवला म्हणून तो हे करतो.
×

Alert

×