Compare Bible Versions
Verse: Ephesians 5:33
KJV
|
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband.
|
KJVP
|
Nevertheless G4133 let every one G1538 of you G5210 G2532 in particular G2596 G1520 so G3779 love G25 his G1438 wife G1135 even as G5613 himself; G1438 and G1161 the G3588 wife G1135 [see] that G2443 she reverence G5399 [her] husband. G435
|
YLT
|
but ye also, every one in particular -- let each his own wife so love as himself, and the wife -- that she may reverence the husband.
|
ASV
|
Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.
|
WEB
|
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
|
ESV
|
However, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
|
RV
|
Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and {cf15i let} the wife {cf15i see} that she fear her husband.
|
RSV
|
however, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
|
NLT
|
So again I say, each man must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
|
NET
|
Nevertheless, each one of you must also love his own wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
|
ERVEN
|
But each one of you must love his wife as he loves himself. And a wife must respect her husband.
|
TOV
|
எப்படியும், உங்களிலும் அவனவன் தன்னிடத்தில் அன்புகூருவதுபோல, தன் மனைவியினிடத்திலும் அன்புகூரக்கடவன்; மனைவியும் புருஷனிடத்தில் பயபக்தியாயிருக்கக்கடவள்.
|
ERVTA
|
எனினும் ஒவ்வொரு வரும் உங்களை நேசிப்பது போலவே மனைவியை நேசியுங்கள். மனைவியும் கணவனுக்கு மரியாதை கொடுக்க வேண்டும்.
|
GNTERP
|
πλην ADV G4133 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 καθ PREP G2596 ενα A-ASM G1520 εκαστος A-NSM G1538 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 γυναικα N-ASF G1135 ουτως ADV G3779 αγαπατω V-PAM-3S G25 ως ADV G5613 εαυτον F-3ASM G1438 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 ινα CONJ G2443 φοβηται V-PNS-3S G5399 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
|
GNTWHRP
|
πλην ADV G4133 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 καθ PREP G2596 ενα A-ASM G1520 εκαστος A-NSM G1538 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 γυναικα N-ASF G1135 ουτως ADV G3779 αγαπατω V-PAM-3S G25 ως ADV G5613 εαυτον F-3ASM G1438 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 ινα CONJ G2443 φοβηται V-PNS-3S G5399 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
|
GNTBRP
|
πλην ADV G4133 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οι T-NPM G3588 καθ PREP G2596 ενα A-ASM G1520 εκαστος A-NSM G1538 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 γυναικα N-ASF G1135 ουτως ADV G3779 αγαπατω V-PAM-3S G25 ως ADV G5613 εαυτον F-3ASM G1438 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 γυνη N-NSF G1135 ινα CONJ G2443 φοβηται V-PNS-3S G5399 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435
|
GNTTRP
|
πλὴν ADV G4133 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 οἱ T-NPM G3588 καθ\' PREP G2596 ἕνα A-ASM G1520 ἕκαστος A-NSM G1538 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 γυναῖκα N-ASF G1135 οὕτως ADV G3779 ἀγαπάτω V-PAM-3S G25 ὡς ADV G5613 ἑαυτόν, F-3ASM G1438 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 γυνὴ N-NSF G1135 ἵνα CONJ G2443 φοβῆται V-PNS-3S G5399 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα.N-ASM G435
|
MOV
|
എന്നാൽ നിങ്ങളും അങ്ങനെ തന്നേ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ഭാര്യയെ തന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്കേണം. ഭാര്യയോ ഭർത്താവിനെ ഭയപ്പെടേണ്ടതാകുന്നു.
|
HOV
|
पर तुम में से हर एक अपनी पत्नी से अपने समान प्रेम रखे, और पत्नी भी अपने पति का भय माने॥
|
TEV
|
మెట్టుకు మీలో ప్రతి పురుషుడును తననువలె తన భార్యను ప్రేమింప వలెను, భార్యయైతే తన భర్తయందు భయము కలిగి యుండునట్లు చూచుకొనవలెను.
|
ERVTE
|
ఏది ఏమైనా ప్రతి ఒక్కడూ తనను తాను ప్రేమించుకొన్నంతగా తన భార్యను ప్రేమించాలి. భార్య తన భర్తను గౌరవించాలి.
|
KNV
|
ಆದಾಗ್ಯೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಪುರುಷನು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆಯೇ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು; ಪ್ರತಿ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವವಳಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಪುರಷನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ಗಂಡನಿಗೆ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದರಬೇಕು.
|
GUV
|
પરંતુ તમારામાંના પ્રત્યેકે તેની પત્નીને પોતાની જાતની જેમ પ્રેમ કરવો જોઈએ. અને દરેક પત્નીએ પોતાના પતિને માન આપવું જોઈએ.
|
PAV
|
ਪਰ ਤੁਸਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਭੀ ਹਰੇਕ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਹੀ ਜਿਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰੇ ਅਰ ਪਤਨੀ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦਾ ਮਾਨ ਕਰੇ।।
|
URV
|
بہرحال تُم میں سے بھی ہر ایک اپنی بِیوی سے اپنی مانِند محبّت رکھّے اور بِیوی اِس بات کا خیال رکھّے کہ اپنے شَوہر سے ڈرتی رہے۔
|
BNV
|
যাইহোক, তোমরা প্রত্যেকে নিজেদেরস্ত্রীকে ভালবাসবে য়েমন তোমরা নিজেদের ভালবাস; আর স্ত্রীরও উচিত তার স্বামীকে শ্রদ্ধা করা৷
|
ORV
|
ଯାହା ହେଉନା କାହିଁକି, ତୁମ୍ଭ ଭିତରୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜଣ ନିଜକୁ ଭଲ ପାଇଲା ଭଳି ନିଜ ପତ୍ନୀକୁ ଭଲ ପାଇବା ଉଚିତ ଓ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପତ୍ନୀ ନିଜର ପତିକୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ଉଚିତ।
|
MRV
|
तरीही, तुमच्यातील प्रत्येकाने त्याच्या स्वत:च्या पत्नीवर प्रेम केले पाहिजे. व पत्नी नेही पतीचा मान राखाला पाहिजे.
|