Compare Bible Versions
Verse: Ephesians 5:25
KJV
|
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
|
KJVP
|
Husbands G435 , love G25 your G1438 wives, G1135 even as G2531 Christ G5547 also G2532 loved G25 the G3588 church, G1577 and G2532 gave G3860 himself G1438 for G5228 it; G846
|
YLT
|
The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,
|
ASV
|
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
|
WEB
|
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it;
|
ESV
|
Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her,
|
RV
|
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
|
RSV
|
Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her,
|
NLT
|
For husbands, this means love your wives, just as Christ loved the church. He gave up his life for her
|
NET
|
Husbands, love your wives just as Christ loved the church and gave himself for her
|
ERVEN
|
Husbands, love your wives the same as Christ loved the church and gave his life for it.
|
TOV
|
புருஷர்களே, உங்கள் மனைவிகளில் அன்புகூருங்கள்; அப்படியே கிறிஸ்துவும் சபையில் அன்புகூர்ந்து,
|
ERVTA
|
கணவன்மார்களே! கிறிஸ்து சபையை நேசிக்கிறதுபோல நீங்கள் உங்கள் மனைவியரை நேசியுங்கள். கிறிஸ்து சபைக்காகவே இறந்தார்.
|
GNTERP
|
οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 αγαπατε V-PAM-2P G25 τας T-APF G3588 γυναικας N-APF G1135 εαυτων F-3GPM G1438 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 και CONJ G2532 εαυτον F-3ASM G1438 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 υπερ PREP G5228 αυτης P-GSF G846
|
GNTWHRP
|
οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 αγαπατε V-PAM-2P G25 τας T-APF G3588 γυναικας N-APF G1135 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 και CONJ G2532 εαυτον F-3ASM G1438 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 υπερ PREP G5228 αυτης P-GSF G846
|
GNTBRP
|
οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 αγαπατε V-PAM-2P G25 τας T-APF G3588 γυναικας N-APF G1135 εαυτων F-3GPM G1438 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 και CONJ G2532 εαυτον F-3ASM G1438 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 υπερ PREP G5228 αυτης P-GSF G846
|
GNTTRP
|
Οἱ T-NPM G3588 ἄνδρες, N-NPM G435 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P G25 τὰς T-APF G3588 γυναῖκας, N-APF G1135 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 ἠγάπησεν V-AAI-3S G25 τὴν T-ASF G3588 ἐκκλησίαν N-ASF G1577 καὶ CONJ G2532 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 ὑπὲρ PREP G5228 αὐτῆς,P-GSF G846
|
MOV
|
ഭർത്താക്കന്മാരേ, ക്രിസ്തുവും സഭയെ സ്നേഹിച്ചതുപോലെ നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരെ സ്നേഹിപ്പിൻ.
|
HOV
|
हे पतियों, अपनी अपनी पत्नी से प्रेम रखो, जैसा मसीह ने भी कलीसिया से प्रेम करके अपने आप को उसके लिये दे दिया।
|
TEV
|
పురుషులారా, మీరును మీ భార్యలను ప్రేమించుడి. అటువలె క్రీస్తుకూడ సంఘమును ప్రేమించి,
|
ERVTE
|
క్రీస్తు తన సంఘాన్ని ప్రేమించి దాని కోసం తనను అర్పించుకున్నట్లే భర్త తన భార్యను ప్రేమించి తనను అర్పించుకోవటానికి సిద్ధంగా ఉండాలి.
|
KNV
|
ಪುರಷರೇ, ನೀವು ನಿಮ್ಮನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ, ಯಾಕಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಹ ಸಭೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
|
ERVKN
|
ಪುರಷರೇ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಭೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು.
|
GUV
|
જે રીતે ખ્રિસ્ત મંડળીને ચાહે છે તે રીતે પતિએ પોતાની પત્નીને ચાહવી જોઈએ.
|
PAV
|
ਹੇ ਪਤੀਓ, ਆਪਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੋ ਜਿਵੇਂ ਮਸੀਹ ਨੇ ਵੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਦੇ ਦਿੱਤਾ
|
URV
|
اَے شَوہرو! اپنی بِیویوں سے محبّت رکھّو جَیسے مسِیح نے بھی کلِیسیا سے محبّت کر کے اپنے آپ کو اُس کے واسطے مَوت کے حوالہ کر دِیا۔
|
BNV
|
স্বামীরা, তোমরাও তোমাদের স্ত্রীদের অনুরূপ ভালবাসো, য়েমন খ্রীষ্ট তাঁর মণ্ডলীকে ভালবেসেছেন ও তার জন্য নিজের প্রাণ উত্সর্গ করেছেন৷
|
ORV
|
ହେ ପତିଗଣ ! ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେପରି ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପ୍ ରମେ କରି ତା' ପାଇଁ ନିଜ ଜୀବନକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ସହେିପରି ନିଜ ନିଜର ପତ୍ନୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କର।
|
MRV
|
पतींनो, ज्याप्रमाणे ख्रिस्त मंडळीवर प्रीति करतो, तशी तुम्ही आपल्या पत्नीवर प्रीति करा. त्याने तिच्यासाठी स्वत:ला दिले,
|