Compare Bible Versions
Verse: Ephesians 5:22
KJV
|
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
|
KJVP
|
Wives G1135 , submit yourselves G5293 unto your own G2398 husbands, G435 as G5613 unto the G3588 Lord. G2962
|
YLT
|
The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,
|
ASV
|
Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.
|
WEB
|
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
|
ESV
|
Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
|
RV
|
Wives, {cf15i be in subjection} unto your own husbands, as unto the Lord.
|
RSV
|
Wives, be subject to your husbands, as to the Lord.
|
NLT
|
For wives, this means submit to your husbands as to the Lord.
|
NET
|
Wives, submit to your husbands as to the Lord,
|
ERVEN
|
Wives, be willing to serve your husbands the same as the Lord.
|
TOV
|
மனைவிகளே, கர்த்தருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதுபோல, உங்கள் சொந்தப் புருஷருக்குக்கீழ்ப்படியுங்கள்.
|
ERVTA
|
மனைவிமார்களே! நீங்கள் கர்த்தருக்குக் கீழ்ப்படிவதுபோலவே கணவனுக்கும் கீழ்ப்படியுங்கள்.
|
GNTERP
|
αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435 υποτασσεσθε V-PMM-2P G5293 ως ADV G5613 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
|
GNTWHRP
|
αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435 ως ADV G5613 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
|
GNTBRP
|
αι T-NPF G3588 γυναικες N-NPF G1135 τοις T-DPM G3588 ιδιοις A-DPM G2398 ανδρασιν N-DPM G435 υποτασσεσθε V-PMM-2P G5293 ως ADV G5613 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962
|
GNTTRP
|
αἱ T-NPF G3588 γυναῖκες N-NPF G1135 τοῖς T-DPM G3588 ἰδίοις A-DPM G2398 ἀνδράσιν N-DPM G435 ὡς ADV G5613 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ,N-DSM G2962
|
MOV
|
ഭാര്യമാരേ, കർത്താവിന്നു എന്നപോലെ സ്വന്ത ഭർത്താക്കന്മാർക്കു കീഴടങ്ങുവിൻ.
|
HOV
|
हे पत्नियों, अपने अपने पति के ऐसे आधीन रहो, जैसे प्रभु के।
|
TEV
|
స్త్రీలారా, ప్రభువునకువలె మీ సొంతపురుషులకు లోబడియుండుడి.
|
ERVTE
|
స్త్రీలు మీరు ప్రభువుపట్ల విశ్వాసం కనబరచండి. అలాగే మీ భర్తలపట్ల కూడా గౌరవము కనబరుస్తూ జీవించండి.
|
KNV
|
ಸ್ತ್ರೀಯರೇ, ನೀವು ಕರ್ತನಿಗೆ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ನಿಮ್ಮನಿಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರ್ರಿ.
|
ERVKN
|
ಸ್ತ್ರೀಯರೇ, ನೀವು ಪ್ರಭುವಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೂ ಅಧೀನರಾಗಿರಿ.
|
GUV
|
પત્નીઓ, જે રીતે પ્રભૂની સત્તાને આધિન રહો છો તે રીતે તમારા પતિઓની સત્તાને આધિન રહો.
|
PAV
|
ਹੇ ਪਤਨੀਓ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਪਤੀਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਵੋ ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ
|
URV
|
اَے بِیویو! اپنے شَوہروں کی اَیسی تابِع رہو جَیسے خُداوند کی۔
|
BNV
|
বিবাহিতা নারীরা, তোমরা য়েমন প্রভুর অনুগত তেমনি তোমাদের স্বামীদের অনুগত থাক৷
|
ORV
|
ହେ ପତ୍ନୀମାନେ ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବଶୀଭୂତା ହାଇେଛ, ସପରେି ନିଜ ସ୍ବାମୀମାନଙ୍କର ବଶୀଭୂତା ହୁଅ।
|
MRV
|
पत्नींनो, जशा तुम्ही प्रभुच्या अधीन होता, तशा आपल्या पतींच्या अधीन असा.
|