Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 1 Verses

Bible Versions

Books

Ephesians Chapters

Ephesians 1 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Ephesians 1:0

KJV Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
KJVP Paul G3972 , an apostle G652 of Jesus G2424 Christ G5547 by G1223 the will G2307 of God, G2316 to the G3588 saints G40 which are G5607 at G1722 Ephesus, G2181 and G2532 to the faithful G4103 in G1722 Christ G5547 Jesus: G2424
YLT Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the saints who are in Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
ASV Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
WEB Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, To the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
ESV Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and are faithful in Christ Jesus:
RV Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints which are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
RSV Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are also faithful in Christ Jesus:
NLT This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus.I am writing to God's holy people in Ephesus, who are faithful followers of Christ Jesus.
NET From Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints [in Ephesus], the faithful in Christ Jesus.
ERVEN Greetings from Paul, an apostle of Christ Jesus. I am an apostle because that is what God wanted. To God's holy people living in Ephesus, believers who belong to Christ Jesus.
TOV தேவனுடைய சித்தத்தினாலே இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய அப்போஸ்தலனாகிய பவுல், எபேசுவிலே கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் விசுவாசிகளாயிருக்கிற பரிசுத்தவான்களுக்கு எழுதுகிறதாவது:
ERVTA இயேசு கிறிஸ்துவின் அப்போஸ்தலனாகிய பவுல் எழுதுவது, தேவனுடைய விருப்பத்துக்கிணங்க நான் ஒரு அப்போஸ்தலனாயிருக்கிறேன். இயேசு கிறிஸ்துவின் மீது நம்பிக்கை வைத்து எபேசுவிலே வாழும் மக்களுக்காக இந்நிருபம் எழுதப்பட்டது.
GNTERP παυλος N-NSM G3972 αποστολος N-NSM G652 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 τοις T-DPM G3588 ουσιν V-PXP-DPM G5607 εν PREP G1722 εφεσω N-DSF G2181 και CONJ G2532 πιστοις A-DPM G4103 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP παυλος N-NSM G3972 αποστολος N-NSM G652 χριστου N-GSM G5547 ιησου N-GSM G2424 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 τοις T-DPM G3588 ουσιν V-PXP-DPM G5607 [εν PREP G1722 εφεσω] N-DSF G2181 και CONJ G2532 πιστοις A-DPM G4103 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP παυλος N-NSM G3972 αποστολος N-NSM G652 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δια PREP G1223 θεληματος N-GSN G2307 θεου N-GSM G2316 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40 τοις T-DPM G3588 ουσιν V-PXP-DPM G5607 εν PREP G1722 εφεσω N-DSF G2181 και CONJ G2532 πιστοις A-DPM G4103 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP Παῦλος N-NSM G3972 ἀπόστολος N-NSM G652 Χριστοῦ N-GSM G5547 Ἰησοῦ N-GSM G2424 διὰ PREP G1223 θελήματος N-GSN G2307 θεοῦ N-GSM G2316 τοῖς T-DPM G3588 ἁγίοις A-DPM G40 τοῖς T-DPM G3588 οὖσιν V-PAP-DPM G1510 ἐν Ἐφέσῳ καὶ CONJ G2532 πιστοῖς A-DPM G4103 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ.N-DSM G2424
MOV ദൈവേഷ്ടത്താൽ ക്രിസ്തുയേശുവിന്റെ അപ്പൊസ്തലനായ പൌലൊസ് (എഫെസൊസിൽ ഉള്ള) വിശുദ്ധന്മാരും ക്രിസ്തുയേശുവിൽ വിശ്വാസികളുമായവർക്കു എഴുതുന്നതു:
HOV पौलुस की ओर से जो परमेश्वर की इच्छा से यीशु मसीह का प्रेरित है, उन पवित्र और मसीह यीशु में विश्वासी लोगों के नाम जो इफिसुस में हैं॥
TEV దేవుని చిత్తమువలన క్రీస్తుయేసు అపొస్తలుడైన పౌలు ఎఫెసులోనున్న పరిశుద్ధులును క్రీస్తుయేసునందు విశ్వా సులునైనవారికి శుభమని చెప్పి వ్రాయునది
ERVTE దైవేచ్ఛవల్ల యేసుక్రీస్తు అపొస్తలుడు అయిన పౌలు నుండి యేసుక్రీస్తును విశ్వసించే ఎఫెసులోని పవిత్రులకు:
KNV ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನು ಎಫೆಸ ದಲ್ಲಿರುವ ಪರಿಶುದ್ಧರಿಗೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತರಿಗೂ--
ERVKN ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿರುವ ಪೌಲನು ಬರೆಯುವ ಪತ್ರ. ನಾನು ದೇವರ ಇಷ್ಟಾನುಸಾರವಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಎಫೆಸ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿರುವ ಪರಿಶುದ್ಧ ದೇವಜನರಿಗೆ ನಾನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV ઈસુ ખ્રિસ્તનો પ્રેરિત પાઉલ તરફથી કુશળતા હો. દેવની ઈચ્છાથી હું પ્રેરિત થયો છું. એફેસસમાં રહેલા, ઈસુ ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ ઘરાવતા, સર્વ દેવના સંતો પ્રતિ.
PAV ਲਿਖਤੁਮ ਪੌਲੁਸ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਤੋਂ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦਾ ਰਸੂਲ ਹਾਂ । ਅੱਗੇ ਜੋਗ ਉੁਨ੍ਹਾਂ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਅਫ਼ਸੁਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਨਿਹਚਾਵਾਨ ਹਨ,
URV پَولُس کی طرف سے جو خُدا کی مرضی سے مسِیح یِسُوع کا رَسُول ہے اُن مُقدّسوں کے نام جو اِفِسُس میں ہیں اور مسِیح یِسُوع میں اِیماندار ہیں۔
BNV আমাদের পিতা ঈশ্বর ও প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অনুগ্রহ ও শান্তি তোমাদের সহবর্তী হোক৷
ORV ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ ରରେିତ ପାଉଲଙ୍କଠାରୁ ପତ୍ର। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁଯାଯୀ ଏଫିସୀୟଠା ରେ ରହୁଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ମୁଁ ପ୍ ରରେିତ ହାଇେଛି।
MRV देवाच्या इच्छेने झालेला येशू ख्रिस्ताचा दास पौल याजकडून, इफिसयेथे जे देवाचे लोक आहेत त्यांना व येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणान्यांना,
KJV Grace [be] to you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
KJVP Grace G5485 [be] to you, G5213 and G2532 peace, G1515 from G575 God G2316 our G2257 Father, G3962 and G2532 [from] the Lord G2962 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
ASV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WEB Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ESV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RSV Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
NLT May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
NET Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!
ERVEN Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
TOV நம்முடைய பிதாவாகிய தேவனாலும், கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவினாலும், உங்களுக்குக் கிருபையும், சமாதானமும் உண்டாவதாக.
ERVTA பிதாவாகிய தேவனிடமிருந்தும், இயேசு கிறிஸ்துவிடமிருந்தும் உங்களுக்கு சமாதானம் உண்டாகட்டும். ஆவியானவரின் ஆசீர்வாதம்
GNTERP χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 κυριου N-GSM G2962 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP χάρις N-NSF G5485 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 εἰρήνη N-NSF G1515 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ N-GSM G2316 πατρὸς N-GSM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 κυρίου N-GSM G2962 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV നമ്മുടെ പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽ നിന്നും കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽ നിന്നും നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും ഉണ്ടാകട്ടെ.
HOV हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे॥
TEV మన తండ్రియైన దేవునినుండియు ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు నుండియు మీకు కృపయు సమాధానమును కలుగును గాక.
ERVTE మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తు, మన తండ్రియైన దేవుడు మీకు అనుగ్రహం, శాంతి ప్రసాదించు గాక! క్రీస్తులో ఆత్మీయ దీవెనలు
KNV ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವ ರಿಂದಲೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಆಗಲಿ.
ERVKN ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನೂ ಶಾಂತಿಯನ್ನೂ ದಯಪಾಲಿಸಲಿ.
GUV આપણા દેવ બાપ અને પ્રભુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમને કૃપા અને શાંતિ થાઓ.
PAV ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।।
URV ہمارے باپ خُدا اور خُداوند یِسُوع مسِیح کی طرف سے تُمہیں فضل اور اِطمینان حاصِل ہوتا رہے۔
ORV ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭର ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବର ଓ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ମିଳୁ।
MRV देव आपला पिता आणि आपला प्रभु येशू ख्रिस्त यांजकडून कृपा व शांति असो.
KJV Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly [places] in Christ:
KJVP Blessed G2128 [be] the G3588 God G2316 and G2532 Father G3962 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 who hath blessed G2127 us G2248 with G1722 all G3956 spiritual G4152 blessings G2129 in G1722 heavenly G2032 [places] in G1722 Christ: G5547
YLT Blessed [is] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who did bless us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
ASV Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:
WEB Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;
ESV Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
RV Blessed {cf15i be} the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly {cf15i places} in Christ:
RSV Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
NLT All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms because we are united with Christ.
NET Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms in Christ.
ERVEN Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ. In Christ, God has given us every spiritual blessing in heaven.
TOV நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் பிதாவாகிய தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரம்; அவர் கிறிஸ்துவுக்குள் உன்னதங்களிலே ஆவிக்குரிய சகல ஆசீர்வாதத்தினாலும் நம்மை ஆசீர்வதித்திருக்கிறார்.
ERVTA நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் பிதாவாகிய தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரம். பரலோகத்தில் அவர் கிறிஸ்துவுக்குள் ஆவிக்குரிய சகல ஆசிகளையும் நமக்குத் தந்துள்ளார்.
GNTERP ευλογητος A-NSM G2128 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ο T-NSM G3588 ευλογησας V-AAP-NSM G2127 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 ευλογια N-DSF G2129 πνευματικη A-DSF G4152 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 επουρανιοις A-DPN G2032 | | εν PREP G1722 | χριστω N-DSM G5547
GNTWHRP ευλογητος A-NSM G2128 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ο T-NSM G3588 ευλογησας V-AAP-NSM G2127 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 ευλογια N-DSF G2129 πνευματικη A-DSF G4152 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 επουρανιοις A-DPN G2032 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
GNTBRP ευλογητος A-NSM G2128 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ο T-NSM G3588 ευλογησας V-AAP-NSM G2127 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 ευλογια N-DSF G2129 πνευματικη A-DSF G4152 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 επουρανιοις A-DPN G2032 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
GNTTRP εὐλογητὸς A-NSM G2128 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 καὶ CONJ G2532 πατὴρ N-NSM G3962 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ὁ T-NSM G3588 εὐλογήσας V-AAP-NSM G2127 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 εὐλογίᾳ N-DSF G2129 πνευματικῇ A-DSF G4152 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἐπουρανίοις A-DPN G2032 ἐν PREP G1722 Χριστῷ,N-DSM G5547
MOV സ്വർഗ്ഗത്തിലെ സകല ആത്മികാനുഗ്രഹത്താലും നമ്മെ ക്രിസ്തുവിൽ അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്ന നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ദൈവവും പിതാവുമായവൻ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ.
HOV हमारे प्रभु यीशु मसीह के परमेश्वर और पिता का धन्यवाद हो, कि उस ने हमें मसीह में स्वर्गीय स्थानों में सब प्रकार की आशीष दी है।
TEV మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తుయొక్క తండ్రియగు దేవుడు స్తుతింపబడును గాక. ఆయన క్రీస్తునందు పరలోకవిషయములలో ఆత్మసంబంధమైన ప్రతి ఆశీ ర్వాదమును మనకనుగ్రహించెను.
ERVTE మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువుకు తండ్రి అయినటువంటి దేవునికి స్తుతి కలుగుగాక! దేవుడు పరలోకానికి చెందిన మనకు ఆత్మీయతకు కావలసినవన్నీ మనలో క్రీస్తు ద్వారా సమకూర్చి మనల్ని దీవించాడు.
KNV ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇವರೂ ತಂದೆಯೂ ಆಗಿರುವಾತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ. ಆತನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಸಕಲ ಆತ್ಮೀಯ ಆಶೀರ್ವಾದ ಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇವರೂ ತಂದೆಯೂ ಆಗಿರುವಾತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ. ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ದೇವರು ನಮಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV આપણા પ્રભુ ઈસૂ ખ્રિસ્તનો દેવ તથા બાપ સ્તુત્ય હો. તેણે સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં દરેક આત્મિક આશીર્વાદથી આપણને ખ્રિસ્તમાં આશીર્વાદિત કર્યા છે.
PAV ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਜਿਹ ਨੇ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸੁਰਗੀ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸਭ ਪਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਆਤਮਕ ਬਰਕਤਾਂ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ
URV ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کے خُدا اور باپ کی حمد ہو جِس نے ہم کو مسِیح میں آسمانی مقاموں پر ہر طرح کی رُوحانی بَرکَت بخشی۔
BNV আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের ঈশ্বর ও পিতার প্রশংসা হোক্৷ তিনি খ্রীষ্টে আমাদের স্বর্গীয় স্থানে সমস্ত আত্মিক আশীর্বাদে পূর্ণ করেছেন৷
ORV ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପିତା ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା ହେଉ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ଥିବା ହତେୁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ସମସ୍ତ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताचा देव व पिता धन्यवादित असो. त्याने स्वर्गराज्यातील प्रत्येक आध्यात्मिक आशीर्वाद देऊन आम्हांला ख्रिस्तामध्ये आशीर्वादित केले आहे.
KJV According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
KJVP According as G2531 he hath chosen G1586 us G2248 in G1722 him G846 before G4253 the foundation G2602 of the world, G2889 that we G2248 should be G1511 holy G40 and G2532 without blame G299 before G2714 him G846 in G1722 love: G26
YLT according as He did choose us in him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love,
ASV even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
WEB even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love;
ESV even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love
RV even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
RSV even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him.
NLT Even before he made the world, God loved us and chose us in Christ to be holy and without fault in his eyes.
NET For he chose us in Christ before the foundation of the world that we may be holy and unblemished in his sight in love.
ERVEN In Christ, he chose us before the world was made. He chose us in love to be his holy people —people who could stand before him without any fault.
TOV தமக்கு முன்பாக நாம் அன்பில் பரிசுத்தமுள்ளவர்களும் குற்றமில்லாதவர்களுமாயிருப்பதற்கு, அவர் உலகத்தோற்றத்துக்குமுன்னே கிறிஸ்துவுக்குள் நம்மைத் தெரிந்துகொண்டபடியே,
ERVTA உலகம் படைக்கப்படுவதற்கு முன்னரே தேவன் நம்மைக் கிறிஸ்துவுக்குள் தேர்ந்தெடுத்து உள்ளார். தமக்கு முன்பாக நாம் அன்பில் தூய்மையானவர்களும், குற்றமில்லாதவர்களுமாய் இருப்பதற்காகவே நம்மை அவர் தேர்ந்தெடுத்தார்.
GNTERP καθως ADV G2531 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 προ PREP G4253 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 ειναι V-PXN G1511 ημας P-1AP G2248 αγιους A-APM G40 και CONJ G2532 αμωμους A-APM G299 κατενωπιον PREP G2714 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26
GNTWHRP καθως ADV G2531 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 προ PREP G4253 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 ειναι V-PXN G1511 ημας P-1AP G2248 αγιους A-APM G40 και CONJ G2532 αμωμους A-APM G299 κατενωπιον PREP G2714 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26
GNTBRP καθως ADV G2531 εξελεξατο V-AMI-3S G1586 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 προ PREP G4253 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889 ειναι V-PXN G1511 ημας P-1AP G2248 αγιους A-APM G40 και CONJ G2532 αμωμους A-APM G299 κατενωπιον PREP G2714 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 αγαπη N-DSF G26
GNTTRP καθὼς ADV G2531 ἐξελέξατο V-AMI-3S G1586 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 πρὸ PREP G4253 καταβολῆς N-GSF G2602 κόσμου, N-GSM G2889 εἶναι V-PAN G1510 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἁγίους A-APM G40 καὶ CONJ G2532 ἀμώμους A-APM G299 κατενώπιον ADV G2714 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 ἀγάπῃ,N-DSF G26
MOV നാം തന്റെ സന്നിധിയിൽ വിശുദ്ധരും നിഷ്കളങ്കരും ആകേണ്ടതിന്നു അവൻ ലോകസ്ഥാപനത്തിന്നു മുമ്പെ നമ്മെ അവനിൽ തിരഞ്ഞെടുക്കയും
HOV जैसा उस ने हमें जगत की उत्पति से पहिले उस में चुन लिया, कि हम उसके निकट प्रेम में पवित्र और निर्दोष हों।
TEV ఎట్లనగా తన ప్రియునియందు తాను ఉచితముగా మనకనుగ్రహించిన తన కృపామహిమకుకీర్తి కలుగునట్లు,
ERVTE మనము తన దృష్టియందు పవిత్రంగా ఏ తప్పూ చెయ్యకుండా ఉండాలని ప్రపంచాన్ని సృష్టించక ముందే క్రీస్తులో మనల్ని తన ప్రేమవల్ల ఎన్నుకొన్నాడు.
KNV ನಾವು ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿದ್ದು ಆತನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಶುದ್ಧರೂ ನಿರ್ದೋಷಿಗಳೂ ಆಗಿರಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಅಸ್ತಿವಾರ ಹಾಕುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನಮ್ಮನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ) ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN ಜಗತ್ತು ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು. ತನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಪರಿಶುದ್ಧರೂ ನಿರ್ದೋಷಿಗಳೂ ಆಗಿರಬೇಕೆಂಬುದು ಆತನ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು.
GUV વિશ્વનું સર્જન થયું તે પહેલા ખ્રિસ્તમાં દેવે અમને પસંદ કર્યા છે. દેવે અમને તેની પાસે પવિત્ર અને નિર્દોષ થઈએ તે માટે પસંદ કર્યા.
PAV ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਜਗਤ ਦੀ ਨੀਂਹ ਧਰਨ ਤੋਂ ਅੱਗੋਂ ਹੀ ਉਸ ਵਿੱਚ ਚੁਣ ਲਿਆ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਨਿਰਮਲ ਹੋਈਏ।
URV چُنانچہ اُس نے ہم کو بنایِ عالم سے پیشتر اُس میں چُن لِیا تاکہ ہم اُس کے نزدِیک محبّت میں پاک اور بے عَیب ہوں۔
BNV জগত্ সৃষ্টির পূর্বে ঈশ্বর তাঁর পবিত্র, নির্দোষ এবং প্রেমময় লোক হবার জন্য আমাদের খ্রীষ্টের মধ্য দিয়ে বেছে নিলেন৷
ORV ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ, ଜଗତର ସୃଷ୍ଟି ପୂର୍ବରୁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ପବିତ୍ର ଓ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ହବୋ ପାଇଁ ଆଦର ରେ ବାଛି ଥିଲେ।
MRV ख्रिस्तामध्ये देवाने आम्हांला जग निर्माण होण्यापूर्वी त्याच्या आमच्यावरिल प्रेमामुळे त्याच्यासमोर आम्ही निर्दोष व पवित्र असावे म्हणून निवडले आहे.
KJV Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
KJVP Having predestinated G4309 us G2248 unto G1519 the adoption of children G5206 by G1223 Jesus G2424 Christ G5547 to G1519 himself, G848 according G2596 to the G3588 good pleasure G2107 of his G848 will, G2307
YLT having foreordained us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
ASV having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
WEB having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
ESV he predestined us for adoption through Jesus Christ, according to the purpose of his will,
RV having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
RSV He destined us in love to be his sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,
NLT God decided in advance to adopt us into his own family by bringing us to himself through Jesus Christ. This is what he wanted to do, and it gave him great pleasure.
NET He did this by predestining us to adoption as his sons through Jesus Christ, according to the pleasure of his will—
ERVEN And before the world was made, God decided to make us his own children through Jesus Christ. This was what God wanted, and it pleased him to do it.
TOV பிரியமானவருக்குள் தாம் நமக்குத் தந்தருளின தம்முடைய கிருபையின் மகிமைக்குப் புகழ்ச்சியாக,
ERVTA உலகம் படைக்கப்படுவதற்கு முன்னரே, நம்மைத் தம் பிள்ளைகளாய் கிறிஸ்து மூலமாகத் தேர்ந்தெடுக்க தேவன் முடிவு செய்துவிட்டார். தேவன் செய்ய விரும்பியதும் அதுவே ஆகும். அதுவே அவருக்கு மகிழ்ச்சியைத் தந்தது.
GNTERP προορισας V-AAP-NSM G4309 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 υιοθεσιαν N-ASF G5206 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ευδοκιαν N-ASF G2107 του T-GSN G3588 θεληματος N-GSN G2307 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP προορισας V-AAP-NSM G4309 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 υιοθεσιαν N-ASF G5206 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ευδοκιαν N-ASF G2107 του T-GSN G3588 θεληματος N-GSN G2307 αυτου P-GSM G846
GNTBRP προορισας V-AAP-NSM G4309 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 υιοθεσιαν N-ASF G5206 δια PREP G1223 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ευδοκιαν N-ASF G2107 του T-GSN G3588 θεληματος N-GSN G2307 αυτου P-GSM G846
GNTTRP προορίσας V-AAP-NSM G4309 ἡμᾶς P-1AP G2248 εἰς PREP G1519 υἱοθεσίαν N-ASF G5206 διὰ PREP G1223 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 εἰς PREP G1519 αὐτόν, P-ASM G846 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 εὐδοκίαν N-ASF G2107 τοῦ T-GSN G3588 θελήματος N-GSN G2307 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV തിരുഹിതത്തിന്റെ പ്രസാദപ്രകാരം യേശുക്രിസ്തുമുഖാന്തരം നമ്മെ ദത്തെടുക്കേണ്ടതിന്നു
HOV और अपनी इच्छा की सुमति के अनुसार हमें अपने लिये पहिले से ठहराया, कि यीशु मसीह के द्वारा हम उसके लेपालक पुत्र हों,
TEV తన చిత్త ప్రకారమైన దయాసంకల్పముచొప్పున,యేసుక్రీస్తు ద్వారా తనకు కుమారులనుగా స్వీకరించుటకై,మనలను ముందుగా తన కోసము నిర్ణయించుకొని,
ERVTE యేసు క్రీస్తు ద్వారా మనల్ని తన కుమారులుగా ప్రేమతో దగ్గరకు చేర్చుకోవాలని సృష్టికి ముందే నిర్ణయించాడు. ఇదే ఆయన ఉద్దేశ్యము. ఇలా చేయటమే ఆయన ఆనందం!
KNV ಆತನು ತನ್ನ ಚಿತ್ತದ ದಯಾ ಪೂರ್ವಕವಾದ ಆನಂದಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮನ್ನು ತನಗೋಸ್ಕರ ದತ್ತುಪುತ್ರ ಸ್ವೀಕಾರ ಮಾಡುವಂತೆ ಮೊದಲೇ ಸಂಕಲ್ಪಿಸಿ.
ERVKN ನಮ್ಮ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಆತನು ಆಗಲೇ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದನು. ಅದು ಆತನ ಚಿತ್ತವಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಕರವಾಗಿತ್ತು.
GUV અને ઈસુ ખ્રિસ્તમાં પ્રસ્થાપિત દેવે, વિશ્વનું સર્જન થયું તે પહેલા પણ આપણને તેના સંતાન બનાવવા નકકી કર્યુ. દેવ આમ કરવા ઈચ્છતો હતો. અને તેમ કરવાથી તે પ્રસન્ન હતો.
PAV ਉਹ ਨੇ ਜੋ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਦੇ ਨੇਕ ਇਰਾਦੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਲੇਪਾਲਕ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਣ ਨੂੰ ਅੱਗੋ ਹੀ ਠਹਿਰਾਇਆ
URV اور اُس نے اپنی مرضی کے نیک اِرادہ کے مُوافِق ہمیں اپنے لِئے پیشتر سے مُقرّر کِیا کہ یِسُوع مسِیح کے وسِیلہ سے اُس کے لے پالک بَیٹے ہوں۔
BNV জগত্ সৃষ্টির পূর্বেই ঈশ্বর ঠিক করেছিলেন য়ে আমরা খ্রীষ্টের মাধ্যমে তাঁর সন্তান হব৷ এ কাজ ঈশ্বর নিজেই সম্পন্ন করতে চেয়েছিলেন, আর তাতেই তিনি খুশী হলেন৷
ORV ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସୃଷ୍ଟି ପୂର୍ବରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିଜର ସନ୍ତାନ କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ। ଏହା ତାହାଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ଓ ଆନନ୍ଦ ଥିଲା।
MRV त्याच्या कृपायुक्त हेतूनुसार येशू ख्रिस्ताद्वारे त्याने दत्तक होण्यासाठी आमची नेमणूक केली.
KJV To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
KJVP To G1519 the praise G1868 of the glory G1391 of his G848 grace, G5485 wherein G1722 G3739 he hath made us accepted G5487 G2248 in G1722 the G3588 beloved. G25
YLT to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved,
ASV to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
WEB to the praise of the glory of his grace, by which he freely bestowed favor on us in the Beloved,
ESV to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.
RV to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
RSV to the praise of his glorious grace which he freely bestowed on us in the Beloved.
NLT So we praise God for the glorious grace he has poured out on us who belong to his dear Son.
NET to the praise of the glory of his grace that he has freely bestowed on us in his dearly loved Son.
ERVEN And this brings praise to God because of his wonderful grace. God gave that grace to us freely. He gave us that grace in Christ, the one he loves.
TOV தம்முடைய தயவுள்ள சித்தத்தின்படியே, நம்மை இயேசுகிறிஸ்து மூலமாய்த் தமக்குச் சுவிகாரபுத்திரராகும்படி முன்குறித்திருக்கிறார்.
ERVTA அவரது வியக்கத்தக்க கருணை அவருக்கு மகிமை உண்டாக்கியது. அவர் தன் கிருபையால் நமக்கு இலவசமாய் அதைத்தான் நேசிக்கிற மகனான இயேசு மூலமாக நமக்குத் தந்தார்.
GNTERP εις PREP G1519 επαινον N-ASM G1868 δοξης N-GSF G1391 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 εχαριτωσεν V-AAI-3S G5487 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ηγαπημενω V-RPP-DSM G25
GNTWHRP εις PREP G1519 επαινον N-ASM G1868 δοξης N-GSF G1391 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 ης R-GSF G3739 εχαριτωσεν V-AAI-3S G5487 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ηγαπημενω V-RPP-DSM G25
GNTBRP εις PREP G1519 επαινον N-ASM G1868 δοξης N-GSF G1391 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 εχαριτωσεν V-AAI-3S G5487 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ηγαπημενω V-RPP-DSM G25
GNTTRP εἰς PREP G1519 ἔπαινον N-ASM G1868 δόξης N-GSF G1391 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 αὐτοῦ P-GSM G846 ἧς R-GSF G3739 ἐχαρίτωσεν V-AAI-3S G5487 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἠγαπημένῳ,V-RPP-DSM G25
MOV അവൻ പ്രിയനായവനിൽ നമുക്കു സൌജന്യമായി നല്കിയ തന്റെ കൃപാമഹത്വത്തിന്റെ പുകഴ്ചെക്കായി സ്നേഹത്തിൽ നമ്മെ മുന്നിയമിക്കയും ചെയ്തുവല്ലോ.
HOV कि उसके उस अनुग्रह की महिमा की स्तुति हो, जिसे उस ने हमें उस प्यारे में सेंत मेंत दिया।
TEV మనము తన యెదుట పరిశుద్ధుల మును నిర్దోషులమునై యుండవలెనని జగత్తు పునాది వేయబడకమునుపే, ప్రేమచేత ఆయన క్రీస్తులో మనలను ఏర్పరచుకొనెను.
ERVTE కనుక ఈ అద్భుతమైన అనుగ్రహాన్ని తాను ప్రేమిస్తున్న క్రీస్తులో ఉన్న మనకు ఉచితంగా యిచ్చిన దేవుణ్ణి మనము స్తుతించుదాం.
KNV ತನ್ನ ಕೃಪಾಮಹಿಮೆಯ ಸ್ತುತಿಗಾಗಿ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಆ ಪ್ರಿಯನಲ್ಲಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ದೇವರ ಅದ್ಭುತವಾದ ಕೃಪೆಯಿಂದಾದ ಈ ನಿರ್ಧಾರವು ಆತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಪ್ರಿಯನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಉಚಿತವಾಗಿ ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV તેની અદભુત કૃપાને કારણે દેવનો મહિમા થયો. દેવે તેની આ કૃપા આપણને મુક્ત રીતે અને ઊદારતાથી આપી. આપણને આ કૃપા તેણે ખ્રિસ્તમાં આપી, એ ખ્રિસ્ત કે જેને તે ચાહે છે.
PAV ਭਈ ਉਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦੀ ਉਸਤਤ ਹੋਵੇ ਜਿਹੜੀ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਪਿਆਰੇ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤੀ
URV تاکہ اُس کے اُس فضل کے جلال کی سِتایش ہو جو ہمیں اُس عزِیز میں مُفت بخشا۔
BNV ঈশ্বরের এই মহান অনুগ্রহ তাঁর প্রশংসার কারণ হয়ে উঠেছে; আর এই অনুগ্রহ ঈশ্বর আমাদের মুক্তহস্তে দান করেছেন৷ তিনি যাকে ভালবাসেন সেই খ্রীষ্টের মাধ্যমেই এই অনুগ্রহ ঈশ্বর আমাদের মুক্তহস্তে দান করেছেন৷
ORV ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ ଅନୁଗ୍ରହ ସକାେଶ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା ହୁଏ। ଯାହାଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ ରମେ କରନ୍ତି, ସହେି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସେ ଆମ୍ଭକୁ ସହେି ଅନୁଗ୍ରହ ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ଦଇେଥାନ୍ତି।
MRV त्याने हे त्याच्या गौरवी कृपेची स्तुति व्हावी म्हणून केले. ही कृपा त्याने त्याच्या प्रिय पुत्राद्वारे आम्हांला फुकट दिली.
KJV In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
KJVP In G1722 whom G3739 we have G2192 redemption G629 through G1223 his G846 blood, G129 the G3588 forgiveness G859 of sins, G3900 according G2596 to the G3588 riches G4149 of his G846 grace; G5485
YLT in whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace,
ASV in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
WEB in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
ESV In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
RV in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
RSV In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
NLT He is so rich in kindness and grace that he purchased our freedom with the blood of his Son and forgave our sins.
NET In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
ERVEN In Christ we are made free by his blood sacrifice. We have forgiveness of sins because of God's rich grace.
TOV அவருடைய கிருபையின் ஐசுவரியத்தின்படியே இவருடைய இரத்தத்தினாலே பாவமன்னிப்பாகிய மீட்பு இவருக்குள் நமக்கு உண்டாயிருக்கிறது.
ERVTA கிறிஸ்துவின் இரத்தத்தால் நாம் விடுதலை பெற்றோம். தேவனின் வளமான இரக்கத்தால் நமது பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டன.
GNTERP εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 εχομεν V-PAI-1P G2192 την T-ASF G3588 απολυτρωσιν N-ASF G629 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 αφεσιν N-ASF G859 των T-GPN G3588 παραπτωματων N-GPN G3900 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 πλουτον N-ASM G4149 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 εχομεν V-PAI-1P G2192 την T-ASF G3588 απολυτρωσιν N-ASF G629 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 αφεσιν N-ASF G859 των T-GPN G3588 παραπτωματων N-GPN G3900 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 πλουτος N-ASN G4149 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846
GNTBRP εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 εχομεν V-PAI-1P G2192 την T-ASF G3588 απολυτρωσιν N-ASF G629 δια PREP G1223 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 αφεσιν N-ASF G859 των T-GPN G3588 παραπτωματων N-GPN G3900 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 πλουτον N-ASM G4149 της T-GSF G3588 χαριτος N-GSF G5485 αυτου P-GSM G846
GNTTRP ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 τὴν T-ASF G3588 ἀπολύτρωσιν N-ASF G629 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSN G3588 αἵματος N-GSN G129 αὐτοῦ, P-GSM G846 τὴν T-ASF G3588 ἄφεσιν N-ASF G859 τῶν T-GPN G3588 παραπτωμάτων, N-GPN G3900 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 πλοῦτος N-ASN G4149 τῆς T-GSF G3588 χάριτος N-GSF G5485 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV അവനിൽ നമുക്കു അവന്റെ രക്തത്താൽ അതിക്രമങ്ങളുടെ മോചനമെന്ന വീണ്ടെടുപ്പു ഉണ്ടു.
HOV हम को उस में उसके लोहू के द्वारा छुटकारा, अर्थात अपराधों की क्षमा, उसके उस अनुग्रह के धन के अनुसार मिला है।
TEV దేవుని కృపామహదైశ్వర్యమునుబట్టి ఆ ప్రియునియందు ఆయన రక్తమువలన మనకు విమో చనము, అనగా మన అపరాధములకు క్షమాపణ మనకు కలిగియున్నది.
ERVTE ఆయన రక్తం వల్ల మనకు విడుదల కలిగింది. మన పాపాలు క్షమించబడ్డాయి. ఆయన అనుగ్రహం ఎంతో గొప్పది.
KNV ಆತನ ಕೃಪಾ ಐಶ್ವರ್ಯ ಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಆತನ ರಕ್ತದ ಮೂಲಕ ಆತನಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ವಿಮೋಚನೆಯು ಅಂದರೆ ಪಾಪಗಳ ಕ್ಷಮಾ ಪಣೆಯು ಉಂಟಾಯಿತು.
ERVKN ಕ್ರಿಸ್ತನ ರಕ್ತದ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನಮಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಯಿತು. ದೇವರ ಮಹಾ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು.
GUV ખ્રિસ્તમય આપણો તેના રકતથી ઉદ્ધાર થયો. દેવની સમૃદ્ધ કૃપાથી આપણને પાપોની માફી મળી છે.
PAV ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੇ ਲਹੂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਸਾਨੂੰ ਨਿਸਤਾਰਾ ਅਰਥਾਤ ਅਪਰਾਧਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਉਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਧਨ ਅਨੁਸਾਰ ਮਿਲਦੀ ਹੈ
URV ہم کو اُس میں اُس کے خُون کے وسِیلہ سے مخلصی یعنی قُصُوروں کی مُعافی اُس کے اُس فضل کی دَولت کے مُوافِق حاصِل ہے۔
BNV খ্রীষ্টের রক্তের দ্বারা আমরা মুক্ত হয়েছি৷ ঈশ্বরের মহানুগ্রহের ফলে আমাদের পাপসমূহ ক্ষমা পেয়েছে৷
ORV ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ଥିବା ହତେୁ ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କର ରକ୍ତ ମାଧ୍ଯମ ରେ ମୁକ୍ତ ହାଇେଛୁ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବହୁମୂଲ୍ଯ ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭର ପାପରୁ ଆମ୍ଭେ କ୍ଷମା ପାଇପାରୁ।
MRV त्याच्यामध्ये ख्रिस्ताच्या रक्ताने आम्ही स्वंतत्र केले गेलो, त्याच्या कृपेच्या समृद्धीने आम्हांला आमच्या पापांची क्षमा मिळाली आहे.
KJV Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
KJVP Wherein G3739 he hath abounded G4052 toward G1519 us G2248 in G1722 all G3956 wisdom G4678 and G2532 prudence; G5428
YLT in which He did abound toward us in all wisdom and prudence,
ASV which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
WEB which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
ESV which he lavished upon us, in all wisdom and insight
RV which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
RSV which he lavished upon us.
NLT He has showered his kindness on us, along with all wisdom and understanding.
NET that he lavished on us in all wisdom and insight.
ERVEN God gave us that grace fully and freely. With full wisdom and understanding,
TOV அந்தக் கிருபையை அவர் சகல ஞானத்தோடும் புத்தியோடும் எங்களிடத்தில் பெருகப்பண்ணினார்.
ERVTA தேவன் அவரது இரக்கத்தை முழுமையாகவும் இலவசமாகவும் தந்தார்.
GNTERP ης R-GSF G3739 επερισσευσεν V-AAI-3S G4052 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 σοφια N-DSF G4678 και CONJ G2532 φρονησει N-DSF G5428
GNTWHRP ης R-GSF G3739 επερισσευσεν V-AAI-3S G4052 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 σοφια N-DSF G4678 και CONJ G2532 φρονησει N-DSF G5428
GNTBRP ης R-GSF G3739 επερισσευσεν V-AAI-3S G4052 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 σοφια N-DSF G4678 και CONJ G2532 φρονησει N-DSF G5428
GNTTRP ἧς R-GSF G3739 ἐπερίσσευσεν V-AAI-3S G4052 εἰς PREP G1519 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 σοφίᾳ N-DSF G4678 καὶ CONJ G2532 φρονήσειN-DSF G5428
MOV അതു അവൻ നമുക്കു താൻ ധാരാളമായി കാണിച്ച കൃപാധനപ്രകാരം സകലജ്ഞാനവും വിവേകവുമായി നല്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV जिसे उस ने सारे ज्ञान और समझ सहित हम पर बहुतायत से किया।
TEV కాలము సంపూర్ణమైనప్పుడు జరుగవలసిన యేర్పాటునుబట్టి, ఆయన తన దయాసంకల్పముచొప్పున తన చిత్తమునుగూర్చిన మర్మమును మనకు తెలియజేసి,
ERVTE ఆ అనుగ్రహాన్ని దేవుడు మనపై ధారాళంగా కురిపించాడు. ఇది బాగా ఆలోచించి దివ్య జ్ఞానంతో చేసాడు.
KNV ಹೀಗೆ ಆತನು ತನ್ನ ಕೃಪಾತಿಶಯದಲ್ಲಿ ಸಕಲ ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ಬುದ್ದಿಯನ್ನೂ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ದೇವರು ನಮಗೆ ಆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿಯೂ ಉಚಿತವಾಗಿಯೂ ತೋರಿದನು. ದೇವರು ತನ್ನ ರಹಸ್ಯವಾದ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV દેવે તે કૃપા આપણને ઊદારતાથી અને મુક્તપને આપી. તેની રહસ્યપૂર્ણ યોજનાની માહિતી દેવે આપણને પૂરી સમજ અને જ્ઞાનથી આપી.
PAV ਜਿਸ ਕਿਰਪਾ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਸਾਰੇ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ ਚੋਖਾ ਦਿੱਤਾ
URV جو اُس نے ہر طرح کی حِکمت اور دانائی کے ساتھ کثرت سے ہم پر نازِل کِیا۔
BNV সেই অনুগ্রহ ঈশ্বর আমাদের পর্য়াপ্ত পরিমাণে দিয়েছেন৷ সমস্ত দান ও অন্তর্দৃষ্টির সাথে,
ORV ପରମେଶ୍ବର ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଓ ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV त्याची कृपा आपले ज्ञान आणि समजबुद्धी वाढविण्यास कारणीभूत ठरली आहे.
KJV Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
KJVP Having made known G1107 unto us G2254 the G3588 mystery G3466 of his G848 will, G2307 according G2596 to his G848 good pleasure G2107 which G3739 he hath purposed G4388 in G1722 himself: G848
YLT having made known to us the secret of His will, according to His good pleasure, that He purposed in Himself,
ASV making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
WEB making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
ESV making known to us the mystery of his will, according to his purpose, which he set forth in Christ
RV having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
RSV For he has made known to us in all wisdom and insight the mystery of his will, according to his purpose which he set forth in Christ
NLT God has now revealed to us his mysterious plan regarding Christ, a plan to fulfill his own good pleasure.
NET He did this when he revealed to us the secret of his will, according to his good pleasure that he set forth in Christ,
ERVEN he let us know his secret plan. This was what God wanted, and he planned to do it through Christ.
TOV காலங்கள் நிறைவேறும்போது விளங்கும் நியமத்தின்படி பரலோகத்திலிருக்கிறவைகளும் பூலோகத்திலிருக்கிறவைகளுமாகிய சகலமும் கிறிஸ்துவுக்குள்ளே கூட்டப்படவேண்டுமென்று,
ERVTA தேவன் முழு ஞானத்தோடும், பலத்தோடும் அவரது இரகசியத் திட்டத்தை நாம் அறியச் செய்தார்.
GNTERP γνωρισας V-AAP-NSM G1107 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 του T-GSN G3588 θεληματος N-GSN G2307 αυτου P-GSM G846 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ευδοκιαν N-ASF G2107 αυτου P-GSM G846 ην R-ASF G3739 προεθετο V-2AMI-3S G4388 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP γνωρισας V-AAP-NSM G1107 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 του T-GSN G3588 θεληματος N-GSN G2307 αυτου P-GSM G846 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ευδοκιαν N-ASF G2107 αυτου P-GSM G846 ην R-ASF G3739 προεθετο V-2AMI-3S G4388 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTBRP γνωρισας V-AAP-NSM G1107 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 μυστηριον N-ASN G3466 του T-GSN G3588 θεληματος N-GSN G2307 αυτου P-GSM G846 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ευδοκιαν N-ASF G2107 αυτου P-GSM G846 ην R-ASF G3739 προεθετο V-2AMI-3S G4388 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTTRP γνωρίσας V-AAP-NSM G1107 ἡμῖν P-1DP G2248 τὸ T-ASN G3588 μυστήριον N-ASN G3466 τοῦ T-GSN G3588 θελήματος N-GSN G2307 αὐτοῦ, P-GSM G846 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 εὐδοκίαν N-ASF G2107 αὐτοῦ P-GSM G846 ἣν R-ASF G3739 προέθετο V-2AMI-3S G4388 ἐν PREP G1722 αὐτῷP-DSM G846
MOV അവനിൽ താൻ മുന്നിർണ്ണയിച്ച തന്റെ പ്രസാദത്തിന്നു തക്കവണ്ണം തന്റെ ഹിതത്തിന്റെ മർമ്മം അവൻ നമ്മോടു അറിയിച്ചു.
HOV कि उस ने अपनी इच्छा का भेद उस सुमति के अनुसार हमें बताया जिसे उस ने अपने आप में ठान लिया था।
TEV మనకు సంపూర్ణమైన జ్ఞానవివేచన కలుగుటకు, ఆ కృపను మనయెడల విస్తరింపజేసెను.
ERVTE ఆయన తాను క్రీస్తు ద్వారా ఆనందముతో చెయ్యదలచిన మర్మాన్ని తన యిచ్ఛానుసారం మనకు తెలియచేసాడు.
KNV ಆತನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರ ಆನಂದಪೂರ್ವಕವಾದ ತನ್ನ ಚಿತ್ತದ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ನಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದನು.
ERVKN ಇದು ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾಗಿತ್ತು. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಇದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ಆತನು ಯೋಜನೆ ಮಾಡಿದನು.
GUV આપણે તેના ગૂઢ રહસ્યોને જાણીએ. આ બધી જ દેવની ઈચ્છા હતી. અને ખ્રિસ્ત થકી આમ કરવાનું તેનું આયોજન હતું.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਇੱਛਿਆ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਆਪਣੇ ਉਸ ਨੇਕ ਇਰਾਦੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਧਾਰਿਆ ਸੀ
URV چُنانچہ اُس نے اپنی مرضی کے بھید کو اپنے اُس نیک اِرادہ کے مُوافِق ہم پر ظاہِر کِیا۔ جِسے اپنے آپ میں ٹھہرا لِیا تھا۔
BNV নিজেই তাঁর গোপন পরিকল্পনা আমাদের কাছে প্রকাশ করেছেন, আর এই ছিল ঈশ্বরের ইচ্ছা এবং তিনি তা খ্রীষ্টের মাধ্যমে সম্পন্ন করতে পরিকল্পনা করলেন৷
ORV ପରମେଶ୍ବର ନିଜର ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜ୍ଞାନ ଓ ବୋଧ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କର ନିଗୂଢ଼ତତ୍ତ୍ବ ଆମ୍ଭକୁ ଜଣାଇଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ଏହା ଚାହୁଁଥିଲେ ଏବଂ ସେ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା କରିବା ପାଇଁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ।
MRV ख्रिस्तामध्ये आपणांला दाखविण्याच्या त्याच्या अनुग्रहाप्रमाणे त्याच्या इच्छेचे रहस्य आपल्याला कळविले.
KJV That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him:
KJVP That in G1519 the dispensation G3622 of the G3588 fullness G4138 of times G2540 he might gather together in one G346 all things G3956 in G1722 Christ, G5547 both G5037 which G3588 are in G1722 heaven, G3772 and G2532 which G3588 are on G1909 earth; G1093 [even] in G1722 him: G846
YLT in regard to the dispensation of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both the things in the heavens, and the things upon the earth -- in him;
ASV unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say,
WEB to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him;
ESV as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
RV unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, {cf15i I say},
RSV as a plan for the fulness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
NLT And this is the plan: At the right time he will bring everything together under the authority of Christ-- everything in heaven and on earth.
NET toward the administration of the fullness of the times, to head up all things in Christ— the things in heaven and the things on earth.
ERVEN God's goal was to finish his plan when the right time came. He planned that all things in heaven and on earth be joined together with Christ as the head.
TOV தமக்குள்ளே தீர்மானித்திருந்த தம்முடைய தயவுள்ள சித்தத்தின் இரகசியத்தை எங்களுக்கு அறிவித்தார்.
ERVTA சரியான நேரம் வரும்போது தனது திட்டத்தை நிறைவேற்ற வேண்டும் என்பது தேவன் ஏற்கெனவே செய்த முடிவு. பரலோகத்திலும், பூமியிலும் உள்ள அனைத்து பொருள்களும் ஒன்று கூடி கிறிஸ்துவின் கீழ் இருக்க வேண்டும் என்பது தான் தேவனுடைய திட்டம்.
GNTERP εις PREP G1519 οικονομιαν N-ASF G3622 του T-GSN G3588 πληρωματος N-GSN G4138 των T-GPM G3588 καιρων N-GPM G2540 ανακεφαλαιωσασθαι V-ADN G346 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 τα T-APN G3588 τε PRT G5037 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP εις PREP G1519 οικονομιαν N-ASF G3622 του T-GSN G3588 πληρωματος N-GSN G4138 των T-GPM G3588 καιρων N-GPM G2540 ανακεφαλαιωσασθαι V-ADN G346 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP εις PREP G1519 οικονομιαν N-ASF G3622 του T-GSN G3588 πληρωματος N-GSN G4138 των T-GPM G3588 καιρων N-GPM G2540 ανακεφαλαιωσασθαι V-ADN G346 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP εἰς PREP G1519 οἰκονομίαν N-ASF G3622 τοῦ T-GSN G3588 πληρώματος N-GSN G4138 τῶν T-GPM G3588 καιρῶν, N-GPM G2540 ἀνακεφαλαιώσασθαι V-ADN G346 τὰ T-APN G3588 πάντα A-APN G3956 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Χριστῷ, N-DSM G5547 τὰ T-APN G3588 ἐπὶ PREP G1909 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς N-DPM G3772 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς· N-GSF G1093 ἐν PREP G1722 αὐτῷ,P-DSM G846
MOV അതു സ്വർഗ്ഗത്തിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതു എല്ലാം പിന്നെയും ക്രിസ്തുവിൽ ഒന്നായിച്ചേർക്ക എന്നിങ്ങനെ കാലസമ്പൂർണ്ണതയിലെ വ്യവസ്ഥെക്കായിക്കൊണ്ടു തന്നേ.
HOV कि समयों के पूरे होने का ऐसा प्रबन्ध हो कि जो कुछ स्वर्ग में है, और जो कुछ पृथ्वी पर है, सब कुछ वह मसीह में एकत्र करे।
TEV ఈ సంకల్పమునుబట్టి ఆయన పరలోకములో ఉన్నవేగాని, భూమిమీద ఉన్నవేగాని, సమస్తమును క్రీస్తునందు ఏకముగా సమకూర్చవలెనని తనలోతాను నిర్ణయించుకొనెను.
ERVTE సరియైన సమయం రాగానే తాను పూర్తి చేయదలచిన దాన్ని పూర్తి చేస్తాడు. సృష్టినంతటిని, అంటే భూలోకాన్ని, పరలోకాన్ని ఒకటిగా చేసి దానికి క్రీస్తును అధిపతిగా నియమిస్తాడు.
KNV ಅದೇನಂದರೆ ಕಾಲವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದ ಯುಗದಲ್ಲಿ ಆತನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವವುಗಳನ್ನೂ ಭೂ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವವುಗಳನ್ನೂ ಆತನಲ್ಲಿ ಅಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು.
ERVKN ಕಾಲವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದಾಗ ಭೂಪರಲೋಕಗಳಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಒಂದುಗೂಡಿಸಿ ಆತನಿಗೆ ಅಧೀನ ಪಡಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇ ದೇವರ ಯೋಜನೆಯಾಗಿತ್ತು.
GUV દેવની યોજના યોગ્ય સમયે તેના આયોજનને પરિપૂર્ણ કરવાની હતી. દેવનું આયોજન હતું કે ઈસુ ખ્રિસ્તમાં સ્વર્ગમાંની અને પૃથ્વીની દરેક વસ્તુનું એકીકરણ થાય.
PAV ਭਈ ਸਮਿਆਂ ਦੀ ਪੂਰਨਤਾਈ ਦੀ ਜੁਗਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਜੋ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਹਨ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕਠਾ ਕਰੇ
URV تاکہ زمانوں کے پُورے ہونے کا اَیسا اِنتظام ہو کہ مسِیح میں سب چِیزوں کا مجمُوعہ ہو جائے۔ خواہ وہ آسمان کی ہوں خواہ زمِین کی۔
BNV তাঁর নিরূপিত সময়ে ঈশ্বর এই পরিকল্পনা করেছিলেন য়ে স্বর্গ ও মর্ত্যের সব কিছুই খ্রীষ্টের সঙ্গে সংযুক্ত হবে; আর খ্রীষ্ট হবেন সবার মস্তক৷
ORV ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଯୋଜନା ଥିଲା ଯେ ଉଚିତ୍ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର କରିବେ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତହିଁର ମସ୍ତକ ସ୍ବରୂପ ହବେେ।
MRV पृथ्वीवरील आणि स्वर्गातील सर्व गोष्टी ख्रिस्तामध्ये एकत्र आणण्यासाठी अशी ती योजना काळाच्या पूर्णतेसाठी होती.
KJV In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
KJVP In G1722 whom G3739 also G2532 we have obtained an inheritance, G2820 being predestinated G4309 according G2596 to the purpose G4286 of him who worketh G1754 all things G3956 after G2596 the G3588 counsel G1012 of his own G848 will: G2307
YLT in whom also we did obtain an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel of His will,
ASV in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
WEB in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will;
ESV In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
RV in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
RSV In him, according to the purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his will,
NLT Furthermore, because we are united with Christ, we have received an inheritance from God, for he chose us in advance, and he makes everything work out according to his plan.
NET In Christ we too have been claimed as God's own possession, since we were predestined according to the one purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his will
ERVEN In Christ we were chosen to be God's people. God had already planned for us to be his people, because that is what he wanted. And he is the one who makes everything agree with what he decides and wants.
TOV மேலும் கிறிஸ்துவின்மேல் முன்னே நம்பிக்கையாயிருந்த நாங்கள் அவருடைய மகிமைக்குப் புகழ்ச்சியாயிருக்கும்படிக்கு,
ERVTA நாம் கிறிஸ்துவுக்குள் தேவனின் மக்களாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டோம். தேவன் நம்மைத் தேர்ந்தெடுப்பது பற்றி ஏற்கெனவே திட்டமிட்டிருந்தார். ஏனென்றால் அதுதான் அவர் விருப்பம். அவரது விருப்பத்திற்கும், முடிவுக்கும் ஏற்றவாறு அவர் எல்லாவற்றையும் சரிசெய்து கொள்வார்.
GNTERP εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 εκληρωθημεν V-API-1P G2820 προορισθεντες V-APP-NPM G4309 κατα PREP G2596 προθεσιν N-ASF G4286 του T-GSM G3588 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ενεργουντος V-PAP-GSM G1754 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 βουλην N-ASF G1012 του T-GSN G3588 θεληματος N-GSN G2307 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 (1-11) εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 εκληρωθημεν V-API-1P G2820 προορισθεντες V-APP-NPM G4309 κατα PREP G2596 προθεσιν N-ASF G4286 του T-GSM G3588 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ενεργουντος V-PAP-GSM G1754 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 βουλην N-ASF G1012 του T-GSN G3588 θεληματος N-GSN G2307 αυτου P-GSM G846
GNTBRP εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 εκληρωθημεν V-API-1P G2820 προορισθεντες V-APP-NPM G4309 κατα PREP G2596 προθεσιν N-ASF G4286 του T-GSM G3588 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 ενεργουντος V-PAP-GSM G1754 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 βουλην N-ASF G1012 του T-GSN G3588 θεληματος N-GSN G2307 αυτου P-GSM G846
GNTTRP ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 καὶ CONJ G2532 ἐκληρώθημεν V-API-1P G2820 προορισθέντες V-APP-NPM G4309 κατὰ PREP G2596 πρόθεσιν N-ASF G4286 τοῦ T-GSM G3588 τὰ T-APN G3588 πάντα A-APN G3956 ἐνεργοῦντος V-PAP-GSM G1754 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 βουλὴν N-ASF G1012 τοῦ T-GSN G3588 θελήματος N-GSN G2307 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV അവനിൽ നാം അവകാശവും പ്രാപിച്ചു, തന്റെ ഹിതത്തിന്റെ ആലോചനപോലെ സകലവും പ്രവർത്തിക്കുന്നവന്റെ നിർണ്ണയപ്രകാരം മുന്നിയമിക്കപ്പെട്ടതു മുമ്പിൽകൂട്ടി
HOV उसी में जिस में हम भी उसी की मनसा से जो अपनी इच्छा के मत के अनुसार सब कुछ करता है, पहिले से ठहराए जाकर मीरास बने।
TEV మరియు క్రీస్తునందు ముందుగా నిరీక్షించిన మనము తన మహిమకు కీర్తికలుగజేయవలెనని,
ERVTE అన్నీ ఆయన ఉద్దేశ్యానుసారం, ఆయన నిర్ణయించిన విధంగా సంభవిస్తాయి. తాను సృష్టికి ముందు నిర్ణయించిన విధంగా తన ఉద్దేశ్యం ప్రకారం మనము క్రీస్తులో ఐక్యత పొంది ఆయన ప్రజగా ఉండేటట్లు ఆయన మనల్ని ఎన్నుకున్నాడు.
KNV ಆತನ ಸ್ವಚಿತ್ತದ ಆಲೋಚನೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನು ಸಾಧಿಸುವ ಆತನ ಉದ್ದೇಶದ ಮೇರೆಗೆ ಮೊದಲೇ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಾದ ನಾವು ಆತನಲ್ಲಿ ಬಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಸಹ ಹೊಂದಿದೆವು.
ERVKN ನಾವು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಯಿತು. ನಾವು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ತನ್ನ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ಮೊದಲೇ ಯೋಜನೆ ಮಾಡಿದ್ದನು. ತನ್ನ ನಿರ್ಧಾರ ಮತ್ತು ಇಷ್ಟಗಳಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವಾತನು ದೇವರೇ.
GUV ખ્રિસ્તમાં આપણે દેવના લોકો તરીકે પસંદ કરાયા. દેવે આપણને તેના વારસો બનાવવાનું આયોજન ક્યારનું ય કર્યુ હતું. કારણ કે દેવ એ જ ઈચ્છતો હતો. અને દેવ એક છે જે ઈચ્છે છે અને માંગે છે તેને અનુરૂપ બધી વસ્તુઓને કરી શકે છે.
PAV ਹਾਂ, ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਧਾਰਨਾ ਮੂਜਬ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਇੱਛਿਆ ਦੇ ਮਤੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅੱਗੋ ਹੀ ਠਹਿਰਾਏ ਜਾ ਕੇ ਅਧਕਾਰ ਬਣ ਗਏ
URV اُسی میں ہم بھی اُس کے اِرادہ کے مُوافِق جو اپنی مرضی کی مصلحت سے سب کُچھ کرتا ہے پیشتر سے مُقرّر ہوکر مِیراث بنے۔
BNV ঈশ্বরের লোক হবার জন্য আমরা খ্রীষ্টে মনোনীত হয়েছিলাম৷ ঈশ্বর পূর্বেই স্থির করেছিলেন য়ে আমরা তাঁর আপনজন হব, তাই ছিল ঈশ্বরের অভিপ্রায়৷ ঈশ্বর যা চান বা যা করার সিদ্ধান্ত নেন, তাঁর ইচ্ছানুসারে তা সম্পন্ন করেন৷
ORV ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ଯୋଜନା ଓ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଘଟାନ୍ତି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ହତେୁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ତାହାଙ୍କର ଲୋକ ହବୋ ପାଇଁ ବାଛିଲେ। ଏକଥା ସେ ନିଜ ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ ଅନାଦି କାଳରୁ ଠିକ୍ କରି ରଖିଥିଲେ।
MRV ख्रिस्तामध्ये आम्ही देवाचे लोक म्हणून निवडले गेलो होतो. यासाठी आम्ही अगोदरच निवडले गेलो होतो. देवाचा हेतू लक्षात घेऊन जो सर्व गोष्टी त्याच्या इच्छेच्या हेतूनुसार पूर्णत्वास नेतो
KJV That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
KJVP That we G2248 should be G1511 to G1519 the praise G1868 of his G846 glory, G1391 who first trusted G4276 in G1722 Christ. G5547
YLT for our being to the praise of His glory, [even] those who did first hope in the Christ,
ASV to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
WEB to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
ESV so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
RV to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
RSV we who first hoped in Christ have been destined and appointed to live for the praise of his glory.
NLT God's purpose was that we Jews who were the first to trust in Christ would bring praise and glory to God.
NET so that we, who were the first to set our hope on Christ, would be to the praise of his glory.
ERVEN We Jews were the first to hope in Christ. And we were chosen so that we would bring praise to God in all his glory.
TOV தமது சித்தத்தின் ஆலோசனைக்குத்தக்கதாக எல்லாவற்றையும் நடப்பிக்கிற அவருடைய தீர்மானத்தின்படியே நாங்கள் முன்குறிக்கப்பட்டு, கிறிஸ்துவுக்குள் அவருடைய சுதந்தரமாகும்படி தெரிந்து கொள்ளப்பட்டோம்.
ERVTA கிறிஸ்துவின் மீது நம்பிக்கை வைத்தவர்களில் நாமே முதல் மக்கள். நாம் தேவனின் மகிமைக்குப் புகழ் சேர்ப்போம் என்பதனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டோம்.
GNTERP εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 επαινον N-ASM G1868 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 προηλπικοτας V-RAP-APM G4276 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547
GNTWHRP εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 επαινον N-ASM G1868 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 προηλπικοτας V-RAP-APM G4276 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547
GNTBRP εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειναι V-PXN G1511 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 επαινον N-ASM G1868 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846 τους T-APM G3588 προηλπικοτας V-RAP-APM G4276 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547
GNTTRP εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 εἶναι V-PAN G1510 ἡμᾶς P-1AP G2248 εἰς PREP G1519 ἔπαινον N-ASM G1868 δόξης N-GSF G1391 αὐτοῦ P-GSM G846 τοὺς T-APM G3588 προηλπικότας V-RAP-APM G4276 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Χριστῷ·N-DSM G5547
MOV ക്രിസ്തുവിൽ ആശവെച്ചവരായ ഞങ്ങൾ അവന്റെ മഹത്വത്തിന്റെ പുകഴ്ചെക്കാകേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV कि हम जिन्हों ने पहिले से मसीह पर आशा रखी थी, उस की महिमा की स्तुति के कारण हों।
TEV దేవుడు తన చిత్తప్రకారమైన సంకల్పమునుబట్టి మనలను ముందుగా నిర్ణయించి, ఆయన యందు స్వాస్థ్యముగా ఏర్పరచెను. ఆయన తన చిత్తాను సారముగా చేసిన నిర్ణయముచొప్పున సమస్తకార్యములను జరిగించుచున్నాడు.
ERVTE క్రీస్తు మనకు రక్షణ యిస్తాడని విశ్వసించిన వాళ్ళలో మనము మొదటివాళ్ళము. మనము ఆయన మహిమకు కీర్తి కలిగించాలని ఆయన ఉద్దేశ్యము. ఆయన మహిమను బట్టి ఆయన్ను స్తుతించుదాం.
KNV ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆಯು ಸ್ತುತಿಸಲ್ಪಡುವಂತೆ ಆತನಲ್ಲಿ ನಾವು ಮೊದಲು ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟೆವು.
ERVKN ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡಿರುವವರಲ್ಲಿ ನಾವೇ ಮೊದಲಿಗರು. ದೇವರ ಮಹಿಮೆಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಬೇಕೆಂದೇ ನಮ್ಮನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಯಿತು.
GUV જેઓને ખ્રિસ્તમાં આશા હતી તેવા આપણે સૌથી પહેલા લોકો હતા. અને આપણે દેવના મહિમાની સ્તુતિ કરીએ તે માટે આપણે પસંદ કરાયા હતા.
PAV ਭਈ ਅਸੀਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਸੀਹ ਉੱਤੇ ਆਸ ਕੀਤੀ ਸੀ ਉਹ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦੀ ਉਸਤਤ ਹੋਈਏ
URV تاکہ ہم جو پہلے سے مسِیح کی اُمِید میں تھے اُس کے جلال کی سِتایش کا باعِث ہوں۔
BNV খ্রীষ্টের ওপর যাঁরা প্রত্যাশা করেছে তাদের মধ্যে আমরা অগ্রণী৷ আমাদের মনোনীত করা হয়েছে য়েন আমরা ঈশ্বরের মহিমার প্রশংসা করি৷
ORV ଆମ୍ଭେ ହେଉଛୁ ପ୍ରଥମ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ଭରସା ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ କରିଥିଲୁ, ଏବଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମାର ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଲାଗି ଆମ୍ଭକୁ ବଛା ଯାଇଥିଲା।
MRV यासाठी की, ज्या आम्ही ख्रिस्तावर अगोदरच आशा ठेवली होती, त्या आम्हांकडून त्याच्या गौरवाची स्तुति व्हावी.
KJV In whom ye also [trusted,] after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
KJVP In G1722 whom G3739 ye G5210 also G2532 [trusted,] after that ye heard G191 the G3588 word G3056 of truth, G225 the G3588 gospel G2098 of your G5216 salvation: G4991 in G1722 whom G3739 also G2532 after that ye believed, G4100 ye were sealed G4972 with that Holy G40 Spirit G4151 of promise, G1860
YLT in whom ye also, having heard the word of the truth -- the good news of your salvation -- in whom also having believed, ye were sealed with the Holy Spirit of the promise,
ASV in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,-- in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,
WEB in whom you also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,�in whom, having also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
ESV In him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,
RV in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,--in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,
RSV In him you also, who have heard the word of truth, the gospel of your salvation, and have believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,
NLT And now you Gentiles have also heard the truth, the Good News that God saves you. And when you believed in Christ, he identified you as his own by giving you the Holy Spirit, whom he promised long ago.
NET And when you heard the word of truth (the gospel of your salvation)— when you believed in Christ— you were marked with the seal of the promised Holy Spirit,
ERVEN It is the same with you. You heard the true message, the Good News about your salvation. When you heard that Good News, you believed in Christ. And in Christ, God put his special mark on you by giving you the Holy Spirit that he promised.
TOV நீங்களும் உங்கள் இரட்சிப்பின் சுவிசேஷமாகிய சத்திய வசனத்தைக் கேட்டு, விசுவாசிகளானபோது, வாக்குத்தத்தம்பண்ணப்பட்ட பரிசுத்த ஆவியால் அவருக்குள் முத்திரைபோடப்பட்டீர்கள்.
ERVTA இந்தப் பெருமை உங்களையும் சேரும். நீங்களும் உங்கள் இரட்சிப்புக்காக உண்மையான நற்செய்தியைக் கேட்டீர்கள். நீங்கள் நற்செய்தியைக் கேட்டதால் கிறிஸ்துவின் மேல் நம்பிக்கை வைத்தீர்கள். தேவன் தந்த அவரது வாக்குறுதிப்படி பரிசுத்த ஆவியால் கிறிஸ்துவில் உங்களுக்கு அடையாளக் குறியிடப்பட்டீர்கள்.
GNTERP εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 της T-GSF G3588 σωτηριας N-GSF G4991 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 πιστευσαντες V-AAP-NPM G4100 εσφραγισθητε V-API-2P G4972 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 τω T-DSN G3588 αγιω A-DSN G40
GNTWHRP εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 της T-GSF G3588 σωτηριας N-GSF G4991 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 πιστευσαντες V-AAP-NPM G4100 εσφραγισθητε V-API-2P G4972 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 τω T-DSN G3588 αγιω A-DSN G40
GNTBRP εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 της T-GSF G3588 σωτηριας N-GSF G4991 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 και CONJ G2532 πιστευσαντες V-AAP-NPM G4100 εσφραγισθητε V-API-2P G4972 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 της T-GSF G3588 επαγγελιας N-GSF G1860 τω T-DSN G3588 αγιω A-DSN G40
GNTTRP ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας, N-GSF G225 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 τῆς T-GSF G3588 σωτηρίας N-GSF G4991 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 καὶ CONJ G2532 πιστεύσαντες V-AAP-NPM G4100 ἐσφραγίσθητε V-API-2P G4972 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 τῆς T-GSF G3588 ἐπαγγελίας N-GSF G1860 τῷ T-DSN G3588 ἁγίῳ,A-DSN G40
MOV അവനിൽ നിങ്ങൾക്കും നിങ്ങളുടെ രക്ഷയെക്കുറിച്ചുള്ള സുവിശേഷം എന്ന സത്യവചനം നിങ്ങൾ കേൾക്കയും അവനിൽ വിശ്വസിക്കയും ചെയ്തിട്ടു,
HOV और उसी में तुम पर भी जब तुम ने सत्य का वचन सुना, जो तुम्हारे उद्धार का सुसमाचार है, और जिस पर तुम ने विश्वास किया, प्रतिज्ञा किए हुए पवित्र आत्मा की छाप लगी।
TEV మీరును సత్యవాక్యమును, అనగా మీ రక్షణ సువార్తను విని, క్రీస్తునందు విశ్వాసముంచి, వాగ్దానము చేయబడిన ఆత్మచేత ముద్రింపబడితిరి.
ERVTE మీరు రక్షణను గురించి చెప్పబడిన సువార్త విన్నారు. ఆ గొప్ప సత్యం మీకు లభించింది. కనుక మీకు కూడా క్రీస్తులో ఐక్యత కలిగింది. ఆయన్ని మీరు విశ్వసించినప్పుడు మీపై ముద్ర వేయబడింది. ఆ ముద్రే దేవుడు వాగ్దానం చేసిన పరిశుద్ధాత్మ.
KNV ನಿಮ್ಮ ರಕ್ಷಣೆಯ ವಿಷಯವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯೆಂಬ ಸತ್ಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟವರಾದ ನೀವು ಸಹ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೆಂಬ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದಿರಿ.
ERVKN ಇದು ನಿಮಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಸತ್ಯ ಬೋಧನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ರಕ್ಷಣೆಯ ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದಾಗ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿರಿ. ದೇವರು ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ವಿಶೇಷವಾದ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಹಾಕಿದನು.
GUV તમારી સાથે પણ આવું જ છે. તમે સત્યનું વચન તમારા તારણની સુવાર્તા સાભળી. જ્યારે તમે આ સુવાર્તા સાંભળી ત્યારે તમે ખ્રિસ્તમાં વિશ્વાસ કર્યો. અને ખ્રિસ્ત થકી દેવે પવિત્ર આત્મા રૂપે પોતાનું ચિહન તમારામાં પ્રસ્થાપિત કર્યુ. આમ કરવાનું દેવે વચન આપ્યું હતું.
PAV ਉਸ ਵਿੱਚ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਤੁਸਾਂ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਬਚਨ ਅਰਥਾਤ ਆਪਣੀ ਮੁਕਤੀ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣੀ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਿਹਚਾ ਭੀ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਵਾਇਦੇ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਵੀ ਮੋਹਰ ਲੱਗੀ
URV اور اُسی میں تُم پر بھی جب تُم نے کلامِ حق کو سُنا جو تُمہاری نِجات کی خُوشخَبری ہے اور اُس پر اِیمان لائے پاک مَوعُودہ رُوح کی مہر لگی۔
BNV খ্রীষ্টেতে তোমরা তোমাদের পরিত্রাণের জন্য সেই সুসমাচারের সত্য বার্তা শুনেছিলে এবং তোমরা খ্রীষ্টে বিশ্বাস করেছিলে; আর তোমাদের পবিত্র আত্মা দান করে ঈশ্বর তোমাদের ওপর তাঁর নিজের মালিকানার ছাপ দিয়েছেন৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୁକ୍ତି ଆଣି ଦେଉଥିବା ସୁସମାଚାରର ସତ୍ଶିକ୍ଷା ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣିଲ। ସୁସମାଚାର ଶୁଣିଲା ପରେ ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କଲ। ପରମେଶ୍ବର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରି ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ତାହାଙ୍କର ବିଶଷେ ଚିହ୍ନ ଦଇେ ଚିହ୍ନିତ କଲେ। ଏହା କରିବା ଦ୍ବାରା ସେ ଆଗରୁ ଦଇେଥିବା ପ୍ରତିଶୃତି ରକ୍ଷା କରିଥିଲେ।
MRV ख्रिस्ताद्वारे तुम्हीसुद्धा जेव्हा सत्याची म्हणजे तुमच्या तारणाची सुवार्ता ऐकली आणि ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला, तेव्हा पवित्र आत्म्याच्या अभिवचनाचा देवाने तुम्हांवर शिक्का मारला
KJV Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
KJVP Which G3739 is G2076 the earnest G728 of our G2257 inheritance G2817 until G1519 the redemption G629 of the G3588 purchased possession, G4047 unto G1519 the praise G1868 of his G846 glory. G1391
YLT which is an earnest of our inheritance, to the redemption of the acquired possession, to the praise of His glory.
ASV which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of Gods own possession, unto the praise of his glory.
WEB who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God\'s own possession, to the praise of his glory.
ESV who is the guarantee of our inheritance until we acquire possession of it, to the praise of his glory.
RV which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of {cf15i God-s} own possession, unto the praise of his glory.
RSV which is the guarantee of our inheritance until we acquire possession of it, to the praise of his glory.
NLT The Spirit is God's guarantee that he will give us the inheritance he promised and that he has purchased us to be his own people. He did this so we would praise and glorify him.
NET who is the down payment of our inheritance, until the redemption of God's own possession, to the praise of his glory.
ERVEN The Spirit is the first payment that guarantees we will get all that God has for us. Then we will enjoy complete freedom as people who belong to him. The goal for all of us is the praise of God in all his glory.
TOV அவருக்குச் சொந்தமானவர்கள் அவருடைய மகிமைக்குப் புகழ்ச்சியாக மீட்கப்படுவார்கள் என்பதற்கு ஆவியானவர் நம்முடைய சுதந்தரத்தின் அச்சாரமாயிருக்கிறார்.
ERVTA தேவன் தம் மக்களுக்கு வாக்களித்தபடி நாம் பெறுவோம் என்பதற்கு பரிசுத்த ஆவியானவரே உத்தரவாதமாய் உள்ளார். தேவனைச் சேர்ந்தவர்களுக்கு இது முழு விடுதலை தரும். தேவனின் மகிமைக்குப் புகழ்ச்சியைத் தேடித் தருவது தான் இவை எல்லாவற்றின் நோக்கமாக இருக்கும்.
GNTERP ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 αρραβων N-NSM G728 της T-GSF G3588 κληρονομιας N-GSF G2817 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 απολυτρωσιν N-ASF G629 της T-GSF G3588 περιποιησεως N-GSF G4047 εις PREP G1519 επαινον N-ASM G1868 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 αρραβων N-NSM G728 της T-GSF G3588 κληρονομιας N-GSF G2817 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 απολυτρωσιν N-ASF G629 της T-GSF G3588 περιποιησεως N-GSF G4047 εις PREP G1519 επαινον N-ASM G1868 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846
GNTBRP ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 αρραβων N-NSM G728 της T-GSF G3588 κληρονομιας N-GSF G2817 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 απολυτρωσιν N-ASF G629 της T-GSF G3588 περιποιησεως N-GSF G4047 εις PREP G1519 επαινον N-ASM G1868 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 αυτου P-GSM G846
GNTTRP ὅς R-NSM G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀρραβὼν N-NSM G728 τῆς T-GSF G3588 κληρονομίας N-GSF G2817 ἡμῶν, P-1GP G2248 εἰς PREP G1519 ἀπολύτρωσιν N-ASF G629 τῆς T-GSF G3588 περιποιήσεως, N-GSF G4047 εἰς PREP G1519 ἔπαινον N-ASM G1868 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV തന്റെ സ്വന്തജനത്തിന്റെ വീണ്ടെടുപ്പിന്നു വേണ്ടി തന്റെ മഹത്വത്തിന്റെ പുകഴ്ചെക്കായിട്ടു നമ്മുടെ അവകാശത്തിന്റെ അച്ചാരമായ വാഗ്ദത്തത്തിൻ പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ മുദ്രയിട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV वह उसके मोल लिए हुओं के छुटकारे के लिये हमारी मीरास का बयाना है, कि उस की महिमा की स्तुति हो॥
TEV దేవుని మహిమకు కీర్తి కలుగుటకై ఆయన సంపాదించుకొనిన3 ప్రజలకు విమోచనము కలుగు నిమిత్తము ఈ ఆత్మ మన స్వాస్థ్యమునకు సంచకరువుగా ఉన్నాడు.
ERVTE తన ప్రజలందరికీ రక్షణ కలిగే వరకూ వారసత్వానికి హామీగా ఆయన పరిశుద్ధాత్మను మన దగ్గర ఉంచాడు. ఇది ఆయన మహిమ కోసం జరిగింది.
KNV ಆತನ ಮಹಿಮೆಯ ಸ್ತುತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೊಂಡುಕೊಂಡ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯದವರಿಗೆ ವಿಮೋಚನೆಯಾ ಗುವ ತನಕ ಆತನು (ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು) ನಮ್ಮ ಬಾಧ್ಯತೆಗೆ ಸಂಚಕಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದವುಗಳನ್ನು ನಾವು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೇ ಪ್ರಮಾಣವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಂಡ ಜನರಿಗೆ ಇದು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಮೋಚನೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ. ದೇವರ ಮಹಿಮೆಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗ ಬೇಕೆಂಬುದೇ ಇದೆಲ್ಲದರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ.
GUV દેવે તેના લોકોને જે વચન આપ્યું છે તે પરિપૂર્ણ થશે, તેની ખાતરી તે આ પવિત્ર આત્મા છે. જે લોકો દેવના છે તેઓને આના થકી સંપૂર્ણ મુક્તિ પ્રાપ્ત થશે. આ સર્વનો ધ્યેય દેવના મહિમાને માટે સ્તુતિ કરવાનો છે.
PAV ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਿੱਜ ਦਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਿਸਤਾਰੇ ਦੇ ਲਈ ਸਾਡੇ ਅਧਕਾਰ ਦੀ ਸਾਈ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦੀ ਉਸਤਤ ਹੋਵੇ।।
URV وُہی خُدا کی مِلکِیّت کی مخلصی کے لِئے ہماری مِیراث کا بَیعانہ ہے تاکہ اُس کے جلال کی سِتایش ہو۔
BNV ঈশ্বর তাঁর নিজস্ব লোকদের যা কিছু দেবার প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, সেই পবিত্র আত্মা হল তার জামিনস্বরূপ, আর যাঁরা ঈশ্বরের লোক তারা এর মাধ্যমে পূর্ণ স্বাধীনতা ভোগ করবে৷ এ সবকিছুর একমাত্র লক্ষ্য হল তাঁর মহিমায় প্রশংসা য়োগ করা৷
ORV ପରମେଶ୍ବର ନିଜ ଲୋକଙ୍କୁ ଯେସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦବୋ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଶୃତି ଦଇେଛନ୍ତି, ତାହା ଯେ ଆମ୍ଭମାନେେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପାଇବା, ଏଥିପାଇଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହେଉଛନ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିର୍ଭରୟୁକ୍ତ ପ୍ରତିଶୃତି। ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକ ଅଟନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେ ନିମନ୍ତେ ଏହା ପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବାଧୀନତା ଆଣିଦବେ। ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମାର ପ୍ରଶଂସା ହବେ।
MRV जोपर्यंत देव, आम्ही जे त्याचे आहोत त्यांना पूर्ण आणि शेवटचे स्वातंत्र्य देईपर्यंत पवित्र आत्मा हा आमच्या वतनाच्या हिश्शाचा विसार आहे. आणि यामुळे त्याच्या गौरवाची स्तुति होईल.
KJV Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
KJVP Wherefore G1223 G5124 I also, G2504 after I heard G191 of G2596 your G5209 faith G4102 in G1722 the G3588 Lord G2962 Jesus, G2424 and G2532 love G26 unto G1519 all G3956 the G3588 saints, G40
YLT Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints,
ASV For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints,
WEB For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
ESV For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,
RV For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which {cf15i ye shew} toward all the saints,
RSV For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,
NLT Ever since I first heard of your strong faith in the Lord Jesus and your love for God's people everywhere,
NET For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
ERVEN That is why I always remember you in my prayers and thank God for you. I have done this ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all of God's people.
TOV ஆனபடியினாலே, கர்த்தராகிய இயேசுவின்மேலுள்ள உங்கள் விசுவாசத்தையும், பரிசுத்தவான்களெல்லார்மேலுமுள்ள உங்கள் அன்பையுங்குறித்து நான் கேள்விப்பட்டு,
ERVTA [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 καγω P-1NS-C G2504 ακουσας V-AAP-NSM G191 την T-ASF G3588 καθ PREP G2596 υμας P-2AP G5209 πιστιν N-ASF G4102 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 την T-ASF G3588 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40
GNTWHRP δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 καγω P-1NS-C G2504 ακουσας V-AAP-NSM G191 την T-ASF G3588 καθ PREP G2596 υμας P-2AP G5209 πιστιν N-ASF G4102 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 | | αγαπην N-ASF G26 την T-ASF G3588 | εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40
GNTBRP δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 καγω P-1NS-C G2504 ακουσας V-AAP-NSM G191 την T-ASF G3588 καθ PREP G2596 υμας P-2AP G5209 πιστιν N-ASF G4102 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26 την T-ASF G3588 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 αγιους A-APM G40
GNTTRP Διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 κἀγώ, P-1NS-K G2504 ἀκούσας V-AAP-NSM G191 τὴν T-ASF G3588 καθ\' PREP G2596 ὑμᾶς P-2AP G5210 πίστιν N-ASF G4102 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 Ἰησοῦ N-DSM G2424 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἀγάπην N-ASF G26 τὴν T-ASF G3588 εἰς PREP G1519 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 ἁγίους,A-APM G40
MOV അതുനിമിത്തം ഞാനും നിങ്ങൾക്കു കർത്താവായ യേശുവിലുള്ള വിശ്വാസത്തെയും സകല വിശുദ്ധന്മാരോടുമുള്ള സ്നേഹത്തെയും കുറിച്ചു കേട്ടിട്ടു,
HOV इस कारण, मैं भी उस विश्वास का समाचार सुनकर जो तुम लोगों में प्रभु यीशु पर है और सब पवित्र लोगों पर प्रगट है।
TEV ఈ హేతువుచేత, ప్రభువైన యేసునందలి మీ విశ్వాస మునుగూర్చియు, పరిశుద్ధులందరియెడల మీరు చూపుచున్న విశ్వాసమును గూర్చియు, నేను వినినప్పటినుండి
ERVTE ఈ కారణాన నేను మీకు యేసు ప్రభువుపట్ల ఉన్న విశ్వాసాన్ని గురించి, విశ్వాసులపట్ల మీకున్న ప్రేమను గురించి విన్నప్పటినుండి
KNV ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಾನು ಸಹ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ವಿನಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಪರಿಶುದ್ಧರೆಲ್ಲರ ಕಡೆಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಯೂ ಕೇಳಿ
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
GUV આ કારણે જ મારી પ્રાર્થનામાં હમેશા હું તમને યાદ કરું છું. તમારા માટે દેવનો આભાર માનું છું. જ્યારથી મેં પ્રભુ ઈસુમાં તમારો વિશ્વાસ અને દેવના લોકો પ્રત્યેના તમારા પ્રેમ વિષે સાંભળ્યું છે ત્યારથી મેં હમેશા આમ કર્યુ છે.
PAV ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਵੀ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਨੂੰ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਲਈ ਹੈ ਸੁਣਿਆ
URV اِس سبب سے میں بھی اُس اِیمان کا جو تُمہارے درمِیان خُداوند یِسُوع پر ہے اور سب مُقدّسوں پر ظاہِر ہے حال سُن کر۔
BNV এইজন্য আমি আমার প্রার্থনায় তোমাদের সর্বদা স্মরণ করি ও তোমাদের জন্য সর্বদা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই৷ আমি প্রভু যীশুর ওপর তোমাদের বিশ্বাসের কথাও সমস্ত ঈশ্বরের লোকদের প্রতি তোমাদের ভালবাসার কথা শুনেছি৷
ORV ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ ରମେ ବିଷୟ ରେ ଶୁଣିଲି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ନିରନ୍ତର ଧନ୍ଯବାଦ ଅର୍ପଣ କଲି।
MRV यासाठी, जेव्हापासून मी तुमच्या प्रभु येशूवरील विश्वासाविषयी ऐकले आणि देवाच्या लोकांबद्दलच्या तुमच्या प्रेमाविषयी ऐकले,
KJV Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
KJVP Cease G3973 not G3756 to give thanks G2168 for G5228 you, G5216 making G4160 mention G3417 of you G5216 in G1909 my G3450 prayers, G4335
YLT do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers,
ASV cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
WEB don\'t cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,
ESV I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,
RV cease not to give thanks for you, making mention {cf15i of you} in my prayers;
RSV I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,
NLT I have not stopped thanking God for you. I pray for you constantly,
NET I do not cease to give thanks for you when I remember you in my prayers.
TOV இடைவிடாமல் உங்களுக்காக ஸ்தோத்திரம்பண்ணி, என் ஜெபங்களில் உங்களை நினைத்து,
ERVTA [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP ου PRT-N G3756 παυομαι V-PMI-1S G3973 ευχαριστων V-PAP-NSM G2168 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 μνειαν N-ASF G3417 υμων P-2GP G5216 ποιουμενος V-PMP-NSM G4160 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 προσευχων N-GPF G4335 μου P-1GS G3450
GNTWHRP ου PRT-N G3756 παυομαι V-PMI-1S G3973 ευχαριστων V-PAP-NSM G2168 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 μνειαν N-ASF G3417 ποιουμενος V-PMP-NSM G4160 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 προσευχων N-GPF G4335 μου P-1GS G3450
GNTBRP ου PRT-N G3756 παυομαι V-PMI-1S G3973 ευχαριστων V-PAP-NSM G2168 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 μνειαν N-ASF G3417 υμων P-2GP G5216 ποιουμενος V-PMP-NSM G4160 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 προσευχων N-GPF G4335 μου P-1GS G3450
GNTTRP οὐ PRT-N G3756 παύομαι V-PMI-1S G3973 εὐχαριστῶν V-PAP-NSM G2168 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 μνείαν N-ASF G3417 ποιούμενος V-PMP-NSM G4160 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPF G3588 προσευχῶν N-GPF G4335 μου,P-1GS G1473
MOV നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ഇടവിടാതെ സ്തോത്രംചെയ്തു എന്റെ പ്രാർത്ഥനയിൽ
HOV तुम्हारे लिये धन्यवाद करना नहीं छोड़ता, और अपनी प्रार्थनाओं में तुम्हें स्मरण किया करता हूं।
TEV మీ విషయమై మానక దేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించు చున్నాను.
ERVTE దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పటం మానలేదు. ప్రార్థించినప్పుడు మిమ్మల్ని తలుచుకోవటం మానలేదు.
KNV ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಮಾಡಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತ ವಾಗಿ ಎಡೆಬಿಡದೆ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
PAV ਤਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਦਿਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹਟਦਾ
URV تُمہاری بابت شُکر کرنے سے باز نہِیں آتا اور اپنی دُعاؤں میں تُمہیں یاد کِیا کرتا ہُوں۔
ORV ନିଜର ପ୍ରାର୍ଥନା ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଉଛି।
MRV तेव्हापासून तुमच्यासाठी देवाचे उपकार मानण्याचे मी थांबविले नाही.
KJV That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
KJVP That G2443 the G3588 God G2316 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 the G3588 Father G3962 of glory, G1391 may give G1325 unto you G5213 the spirit G4151 of wisdom G4678 and G2532 revelation G602 in G1722 the knowledge G1922 of him: G848
YLT that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of the glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the recognition of him,
ASV that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
WEB that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
ESV that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him,
RV that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
RSV that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him,
NLT asking God, the glorious Father of our Lord Jesus Christ, to give you spiritual wisdom and insight so that you might grow in your knowledge of God.
NET I pray that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you spiritual wisdom and revelation in your growing knowledge of him,
ERVEN I always pray to the great and glorious Father, the God of our Lord Jesus Christ. I pray that he will give you the Spirit, who will let you know truths about God and help you understand them, so that you will know him better.
TOV நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் தேவனும் மகிமையின் பிதாவுமானவர் தம்மை நீங்கள் அறிந்துகொள்வதற்கான ஞானத்தையும் தெளிவையும் அளிக்கிற ஆவியை உங்களுக்குத் தந்தருளவேண்டுமென்றும்,
ERVTA நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் தேவனும், பிதாவுமானவரிடம் எப்போதும் நான் பிரார்த்தனை செய்கிறேன். அதில் தேவனை அறிந்து கொள்வதற்கான ஞானத்தையும், தெளிவையும் அளிக்கிற ஆவியை உங்களுக்குத் தரவேண்டும் என வேண்டுகிறேன்.
GNTERP ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 δωη V-2AAO-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 πνευμα N-ASN G4151 σοφιας N-GSF G4678 και CONJ G2532 αποκαλυψεως N-GSF G602 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 αυτου P-GSM G846 V-2AAS-3S G1325
GNTWHRP ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 δωη V-2AAO-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 πνευμα N-ASN G4151 σοφιας N-GSF G4678 και CONJ G2532 αποκαλυψεως N-GSF G602 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 αυτου P-GSM G846 V-2AAS-3S G1325
GNTBRP ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 δωη V-2AAO-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 πνευμα N-ASN G4151 σοφιας N-GSF G4678 και CONJ G2532 αποκαλυψεως N-GSF G602 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 αυτου P-GSM G846 V-2AAS-3S G1325
GNTTRP ἵνα CONJ G2443 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ, N-GSM G5547 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 τῆς T-GSF G3588 δόξης, N-GSF G1391 δώῃ V-2AAS-3S G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 πνεῦμα N-ASN G4151 σοφίας N-GSF G4678 καὶ CONJ G2532 ἀποκαλύψεως N-GSF G602 ἐν PREP G1722 ἐπιγνώσει N-DSF G1922 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV നിങ്ങളെ ഓർത്തുംകൊണ്ടു നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ദൈവവും മഹത്വമുള്ള പിതാവുമായവൻ നിങ്ങൾക്കു തന്നെക്കുറിച്ചുള്ള പരിജ്ഞാനത്തിൽ ജ്ഞാനത്തിന്റെയും വെളിപ്പാടിന്റെയും ആത്മാവിനെ തരേണ്ടതിന്നും നിങ്ങളുടെ ഹൃദയദൃഷ്ടി പ്രകാശിപ്പിച്ചിട്ടു
HOV कि हमारे प्रभु यीशु मसीह का परमेश्वर जो महिमा का पिता है, तुम्हें अपनी पहचान में, ज्ञान और प्रकाश का आत्मा दे।
TEV మరియు మీ మనో నేత్రములు వెలిగింప బడినందున, ఆయన మిమ్మును పిలిచిన పిలుపువల్లనైన నిరీక్షణ యెట్టిదో, పరిశుద్ధులలో ఆయన స్వాస్థ్యముయొక్క మహిమైశ్వర్యమెట్టిదో,
ERVTE నేను ఎల్లప్పుడు మన క్రీస్తు ప్రభువు యొక్క దేవుడు అయిన ఆ మహిమగల తండ్రి మీకు పరిశుద్ధాత్మను యివ్వాలని ప్రార్థిస్తున్నాను. ఆ పరిశుద్ధాత్మ మీకు జ్ఞానాన్నిచ్చి, దేవుణ్ణి తెలియజేయాలని నా అభిలాష. అప్పుడు మీరు దేవుణ్ణి యింకా ఎక్కువగా తెలుసుకోగలుగుతారు.
KNV ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇವರೂ ಪ್ರಭಾವಪೂರ್ಣನಾದ ತಂದೆಯೂ ಆಗಿರುವಾತನು ತನ್ನ ವಿಷಯವಾದ ತಿಳುವಳಿಕೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಜ್ಞಾನ ಪ್ರಕಟನೆಗಳ ಆತ್ಮ ವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸುವಂತೆಯೂ
ERVKN ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇವರೂ ಮಹಿಮಾ ಸ್ವರೂಪನಾದ ತಂದೆಯೂ ಆಗಿರುವಾತನಿಗೆ ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ. ದೇವರ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಅಂದರೆ ಆತನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿವೇಕಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವಂಥ ಆತ್ಮವನ್ನು ಆತನು ನಿಮಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಲೆಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV મેં હમેશા આપણા પ્રભુ ઈસૂ ખ્રિસ્તના દેવ-મહિમાવાન પિતાને પ્રાર્થના કરી છે. મેં પ્રાર્થના કરી છે કે તેઓ તમને એવી આત્મિય સમજ આપશે જે તમને દેવનો સાચો પરિચય કરાવે-એ પરિચય કે જેનું દર્શન તેણે કરાવ્યું છે.
PAV ਭਈ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਿਹੜਾ ਤੇਜ ਦਾ ਪਿਤਾ ਹੈ ਆਪਣੀ ਪੂਰੀ ਪਛਾਣ ਵਿੱਚ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਦਾ ਆਤਮਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਾਨ ਕਰੇ
URV کہ ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کا خُدا جو جلال کا باپ ہے تُمہیں اپنی پہچان میں حِکمت اور مُکاشفہ کی رُوح بخشے۔
BNV আমি ঈশ্বরের কাছে তোমাদের জন্য নিরন্তর প্রার্থনা করছি য়েন, আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মহিমাময় পিতা তোমাদের সেই আত্মা দেন, যা তোমাদের বিজ্ঞ করবে এবং ঈশ্বরকে তোমাদের কাছে প্রকাশ করবে যাতে তোমরা তাঁকে ভালভাবে জানতে পার৷
ORV ମୁଁ ମହିମାମୟ ପିତା, ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସବୁବେଳେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ, ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଜ୍ଞତାର ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ। ସହେି ଜ୍ଞାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ବିଷୟକ ସମସ୍ତ ତଥ୍ଯକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଦବେ, ଯାହା ଫଳ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜାଣି ପାରିବ।
MRV मी प्रार्थना करतो की, आमच्या प्रभु येशू ख्रिस्ताचा देव, गौरवी पिता, तुम्हाला ज्ञान व प्रकटीकरणाचे आध्यात्मिक सामर्थ्य जे पित्याविषयी ज्ञान तुम्हांला पुरवील, ते देवो.
KJV The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
KJVP The G3588 eyes G3788 of your G5216 understanding G1271 being enlightened; G5461 that ye G5209 may know G1492 what G5101 is G2076 the G3588 hope G1680 of his G846 calling, G2821 and G2532 what G5101 the G3588 riches G4149 of the G3588 glory G1391 of his G846 inheritance G2817 in G1722 the G3588 saints, G40
YLT the eyes of your understanding being enlightened, for your knowing what is the hope of His calling, and what the riches of the glory of His inheritance in the saints,
ASV having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
WEB having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,
ESV having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints,
RV having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
RSV having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints,
NLT I pray that your hearts will be flooded with light so that you can understand the confident hope he has given to those he called-- his holy people who are his rich and glorious inheritance.
NET — since the eyes of your heart have been enlightened— so that you may know what is the hope of his calling, what is the wealth of his glorious inheritance in the saints,
ERVEN I pray that God will open your minds to see his truth. Then you will know the hope that he has chosen us to have. You will know that the blessings God has promised his holy people are rich and glorious.
TOV தாம் நம்மை அழைத்ததினாலே நமக்கு உண்டாயிருக்கிற நம்பிக்கை இன்னதென்றும், பரிசுத்தவான்களிடத்தில் தமக்கு உண்டாயிருக்கிற சுதந்தரத்தினுடைய மகிமையின் ஐசுவரியம் இன்னதென்றும்;
ERVTA உங்கள் இதயத்தில் மிகப் பெரிய புரிந்துகொள்ளுதல் ஏற்பட வேண்டும் என்று நான் பிரார்த்தனை செய்கிறேன். பிறகு தேவன் நம்மைத் தேர்ந்தெடுத்திருப்பது விசுவாசத்தோடு தொடர்புடையது என்பதைப் புரிந்து கொள்வீர்கள் என்பதில் உங்களுக்கு நம்பிக்கை வேண்டும். தம் தூய்மையான மக்களுக்குக் கொடுப்பதற்காகத் தந்த ஆசீர்வாதங்கள் மிகப் பெரியதும், புகழுடையதும் என்பதை நீங்கள் உணர வேண்டும்.
GNTERP πεφωτισμενους V-RPP-APM G5461 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 της T-GSF G3588 διανοιας N-GSF G1271 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειδεναι V-RAN G1492 υμας P-2AP G5209 τις I-NSF G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ελπις N-NSF G1680 της T-GSF G3588 κλησεως N-GSF G2821 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 ο T-NSM G3588 πλουτος N-NSM G4149 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 της T-GSF G3588 κληρονομιας N-GSF G2817 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40
GNTWHRP πεφωτισμενους V-RPP-APM G5461 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 [υμων] P-2GP G5216 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειδεναι V-RAN G1492 υμας P-2AP G5209 τις I-NSF G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ελπις N-NSF G1680 της T-GSF G3588 κλησεως N-GSF G2821 αυτου P-GSM G846 τις I-NSM G5101 ο T-NSM G3588 πλουτος N-NSM G4149 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 της T-GSF G3588 κληρονομιας N-GSF G2817 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40
GNTBRP πεφωτισμενους V-RPP-APM G5461 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ειδεναι V-RAN G1492 υμας P-2AP G5209 τις I-NSF G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ελπις N-NSF G1680 της T-GSF G3588 κλησεως N-GSF G2821 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 ο T-NSM G3588 πλουτος N-NSM G4149 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 της T-GSF G3588 κληρονομιας N-GSF G2817 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 αγιοις A-DPM G40
GNTTRP πεφωτισμένους V-RPP-APM G5461 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 εἰδέναι V-RAN G1492 ὑμᾶς P-2AP G5210 τίς I-NSF G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἐλπὶς N-NSF G1680 τῆς T-GSF G3588 κλήσεως N-GSF G2821 αὐτοῦ, P-GSM G846 τίς I-NSM G5101 ὁ T-NSM G3588 πλοῦτος N-NSM G4149 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 τῆς T-GSF G3588 κληρονομίας N-GSF G2817 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 ἁγίοις,A-DPM G40
MOV അവന്റെ വിളിയാലുള്ള ആശ ഇന്നതെന്നും വിശുദ്ധന്മാരൽ അവന്റെ അവകാശത്തിന്റെ മഹിമാധനം ഇന്നതെന്നും അവന്റെ ബലത്തിൻ വല്ലഭത്വത്തിന്റെ വ്യാപാരത്താൽ
HOV और तुम्हारे मन की आंखें ज्योतिर्मय हों कि तुम जान लो कि उसके बुलाने से कैसी आशा होती है, और पवित्र लोगों में उस की मीरास की महिमा का धन कैसा है।
TEV ఆయన క్రీస్తునందు వినియోగపరచిన బలాతిశయమునుబట్టి విశ్వసించు మన యందు ఆయన చూపుచున్న తన శక్తియొక్క అపరి మితమైన మహాత్మ్యమెట్టిదో, మీరు తెలిసికొనవలెనని,
ERVTE మీ మనోనేత్రాలు తెరుచుకోవాలని, మీరు ఆశిస్తున్న వారసత్వాన్ని గురించి తెలుసుకోవాలని నా ప్రార్థన. ఆ వారసత్వం మీకివ్వటానికి ఆయన మిమ్మల్ని పిలిచాడు. అప్పుడు ఆయన తన విశ్వాసులకు వాగ్దానం చేసిన ఆశీస్సులు ఎంత అద్భుతమైనవో మీరు చూడగలుగుతారు.
KNV ಆತನು ನಿಮ್ಮ ಮನೋನೇತ್ರಗಳನ್ನು ಬೆಳಗಿಸಿ ಆತನ ಕರೆಯು ವಿಕೆಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ಎಂಥದೆಂಬದನ್ನೂ ಪರಿಶುದ್ಧ ರಲ್ಲಿರುವ ಆತನ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯದ ಮಹಿಮಾತಿಶಯವು ಎಂಥದೆಂಬದನ್ನೂ
ERVKN ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಾವು ಎಂಥ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನೆಂಬುದನ್ನು ಆಗ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ; ಆತನು ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳು ಎಷ್ಟು ಮಹಿಮಾತಿಶಯವಾಗಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
GUV હું પ્રાર્થના કરું છું કે તમારા હૃદયમાં વિશિષ્ટ સમજણનો ઉદય થાય ત્યારે દેવે આપણને પ્રદાન કરવા જે આશા માટે બોલાવ્યા છે તેને તમે ઓળખી શકશો. તમે એ પણ જાણી શકશો કે દેવે તેના પવિત્ર લોકો માટે જે આશીર્વાદનું વચન આપ્યું છે તે સમૃદ્ધ અને મહિમાવંત છે.
PAV ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣ ਲਵੋ ਭਈ ਉਹ ਦੇ ਸੱਦੇ ਤੋਂ ਕੀ ਆਸ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਤਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਤੇਜਵਾਨ ਅਧਕਾਰ ਦਾ ਧਨ ਕੀ ਹੈ
URV اور تُمہارے دِل کی آنکھیں روشن ہو جائیں تاکہ تُم کو معلُوم ہو کہ اُس کے بُلانے سے کَیسی کُچھ اُمِید ہے اور اُس کی مِیراث کے جلال کی دَولت مُقدّسوں میں کَیسی کُچھ ہے۔
BNV আমি প্রার্থনা করছি য়েন তোমরা আপন আপন হৃদয়ে ঐশ্বরিক জ্ঞান লাভ করতে পার, তাহলে ভবিষ্যতে কি প্রত্যাশার জন্য ঈশ্বর তোমাদের আহ্বান করেছেন তা তোমরা জানতে পারবে৷ য়ে আশীর্বাদ ঈশ্বর তাঁর পবিত্র লোকদের দেবার জন্য স্থির করেছেন তা কত সম্পদশালী ও প্রতাপযুক্ত তা তোমরা বুঝতে পারবে৷
ORV ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି, ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ସତ୍ଯର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଧଶକ୍ତି ପାଇପାର, ଏଥିପାଇଁ ସେ ତୁମ୍ଭର ମନରୂପକ ଚକ୍ଷୁ ଖାଲିେ ଦିଅନ୍ତୁ। ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ବୁଝି ପାରିବ ଯେ, କେଉଁ ବିଷୟ ରେ ଭରସା ରଖିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାଛି ଥିଲେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ବୁଝି ପାରିବ ଯେ ପରମେଶ୍ବର ନିଜର ପବିତ୍ରୀକୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁସବୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦବୋ ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ, ତାହା କେତେ ମହିମାମୟ ଓ ଐଶ୍ବର୍ୟ୍ଯପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ।
MRV मी असे सांगतो की, तुमच्या अंत:करणाचे डोळे प्रकाशित होवोत यासाठी की तुम्हाला तुमच्या पाचारणाची आशा व संतांमध्ये त्याच्या वतनाच्या वैभवाची श्रीमंती किती आहे हे कळावे.
KJV And what [is] the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
KJVP And G2532 what G5101 [is] the G3588 exceeding G5235 greatness G3174 of his G846 power G1411 to G1519 us- G2248 ward who believe, G4100 according G2596 to the G3588 working G1753 of his G846 mighty power G2904 G2479 ,
YLT and what the exceeding greatness of His power to us who are believing, according to the working of the power of His might,
ASV and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might
WEB and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might
ESV and what is the immeasurable greatness of his power toward us who believe, according to the working of his great might
RV and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might
RSV and what is the immeasurable greatness of his power in us who believe, according to the working of his great might
NLT I also pray that you will understand the incredible greatness of God's power for us who believe him. This is the same mighty power
NET and what is the incomparable greatness of his power toward us who believe, as displayed in the exercise of his immense strength.
ERVEN And you will know that God's power is very great for us who believe. It is the same as the mighty power
TOV தாம் கிறிஸ்துவை மரித்தோரிலிருந்து எழுப்பி, அவரிடத்தில் நடப்பித்த தமது பலத்த சத்துவத்தின் வல்லமைப்படியே விசுவாசிக்கிறவர்களாகிய நம்மிடத்திலே காண்பிக்கும் தம்முடைய வல்லமையின் மகா மேன்மையான மகத்துவம் இன்னதென்றும், நீங்கள் அறியும்படிக்கு, அவர் உங்களுக்குப் பிரகாசமுள்ள மனக்கண்களைக் கொடுக்கவேண்டுமென்றும் வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA தேவனுடைய வல்லமை மிக உயர்ந்தது, அளக்க இயலாதது என்றும் தேவன் மேல் நம்பிக்கையுள்ள நீங்கள் தெரிந்துகொள்ள வேண்டும். அவ்வல்லமை இறந்துபோன இயேசுவைத் தேவன் உயிர்த்தெழும்பும்படி செய்தது.
GNTERP και CONJ G2532 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 υπερβαλλον V-PAP-NSN G5235 μεγεθος N-NSN G3174 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 τους T-APM G3588 πιστευοντας V-PAP-APM G4100 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ενεργειαν N-ASF G1753 του T-GSN G3588 κρατους N-GSN G2904 της T-GSF G3588 ισχυος N-GSF G2479 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 υπερβαλλον V-PAP-NSN G5235 μεγεθος N-NSN G3174 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 τους T-APM G3588 πιστευοντας V-PAP-APM G4100 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ενεργειαν N-ASF G1753 του T-GSN G3588 κρατους N-GSN G2904 της T-GSF G3588 ισχυος N-GSF G2479 αυτου P-GSM G846
GNTBRP και CONJ G2532 τι I-NSN G5101 το T-NSN G3588 υπερβαλλον V-PAP-NSN G5235 μεγεθος N-NSN G3174 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 ημας P-1AP G2248 τους T-APM G3588 πιστευοντας V-PAP-APM G4100 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 ενεργειαν N-ASF G1753 του T-GSN G3588 κρατους N-GSN G2904 της T-GSF G3588 ισχυος N-GSF G2479 αυτου P-GSM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 τί I-NSN G5101 τὸ T-NSN G3588 ὑπερβάλλον V-PAP-NSN G5235 μέγεθος N-NSN G3174 τῆς T-GSF G3588 δυνάμεως N-GSF G1411 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 ἡμᾶς P-1AP G2248 τοὺς T-APM G3588 πιστεύοντας V-PAP-APM G4100 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ἐνέργειαν N-ASF G1753 τοῦ T-GSN G3588 κράτους N-GSN G2904 τῆς T-GSF G3588 ἰσχύος N-GSF G2479 αὐτοῦP-GSM G846
MOV വിശ്വസിക്കുന്ന നമുക്കുവേണ്ടി വ്യാപരിക്കുന്ന അവന്റെ ശക്തിയുടെ അളവറ്റ വലിപ്പം ഇന്നതെന്നും നിങ്ങൾ അറിയേണ്ടതിന്നും പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു.
HOV और उस की सामर्थ हमारी ओर जो विश्वास करते हैं, कितनी महान है, उस की शक्ति के प्रभाव के उस कार्य के अनुसार।
TEV మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తుయొక్క దేవుడైన మహిమ స్వరూపియగు తండ్రి, తన్ను తెలిసికొనుటయందు మీకు జ్ఞానమును ప్రత్యక్షతయునుగల మనస్సు అనుగ్రహించునట్లు, నేను నా ప్రార్థనలయందు మిమ్మునుగూర్చి విజ్ఞాపన చేయుచున్నాను.
ERVTE క్రీస్తును విశ్వసించే మనలో పని చేస్తున్న ఆయన శక్తి ఎంత ఉత్తమమైనదో మీరు తెలుసుకోవాలని నా ప్రార్థన.
KNV ನಂಬುವವರಾದ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಆತನು ಸಾಧಿಸುವ ಪರಾಕ್ರಮವು ಎಷ್ಟು ಅತಿಶಯವಾದ ದ್ದೆಂಬದನ್ನೂ ಆತನ ಬಲಾತಿಶಯವು ಎಷ್ಟು ಮಹತ್ತಾದ ದ್ದೆಂಬದನ್ನೂ ನೀವು ತಿಳುಕೊಳ್ಳು ವಂತೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಲಿ.
ERVKN ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವಂಥ ನಮಗೆ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯು ಎಷ್ಟು ಮಹತ್ವವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನೂ ಆಗ ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಮರಣದಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಲು ದೇವರು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಮಹಾಶಕ್ತಿ ಅದೇ.
GUV અને તમે જાણશો કે વિશ્વાસી લોકો માટે દેવની શક્તિ મહાન છે. આ શક્તિ એ મહાન સાર્મથ્ય છે.
PAV ਅਤੇ ਅਸਾਂ ਨਿਹਚਾਵਾਨਾਂ ਵੱਲ ਉਹ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਦਾ ਅਤਯੰਤ ਵੱਡਾਪਣ ਉਹ ਦੀ ਵੱਡੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੇ ਅਮਲ ਅਨੁਸਾਰ ਕੀ ਹੈ
URV اور ہم اِیمان لانے والوں کے لِئے اُس کی بڑی قُدرت کیا ہی بے حد ہے۔ اُس کی بڑی قُوّت کی تاثِیر کے مُوافِق۔
BNV আমরা যাঁরা বিশ্বাসী, আমাদের মধ্যে ঈশ্বরের য়ে মহাশক্তি কাজ করছে তাও তোমরা জানতে পারবে৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହା ମଧ୍ଯ ବୁଝି ପାରିବ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାମ କରୁଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି କେତେ ମହାନ୍।
MRV आणि आम्हांला विश्वासणान्यांसाठी त्याचे अतुलनीय सामर्थ्य किती महान आहे, जणू काय त्याच्या प्रचंड सामर्थ्यचा तो सराव आहे.
KJV Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set [him] at his own right hand in the heavenly [places, ]
KJVP Which G3739 he wrought G1754 in G1722 Christ, G5547 when he raised G1453 him G846 from G1537 the dead, G3498 and G2532 set G2523 [him] at G1722 his own G848 right hand G1188 in G1722 the G3588 heavenly G2032 [places,]
YLT which He wrought in the Christ, having raised him out of the dead, and did set [him] at His right hand in the heavenly [places],
ASV which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
WEB which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
ESV that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
RV which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly {cf15i places},
RSV which he accomplished in Christ when he raised him from the dead and made him sit at his right hand in the heavenly places,
NLT that raised Christ from the dead and seated him in the place of honor at God's right hand in the heavenly realms.
NET This power he exercised in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms
ERVEN he used to raise Christ from death and put him at his right side in the heavenly places.
TOV எல்லாத் துரைத்தனத்துக்கும், அதிகாரத்துக்கும், வல்லமைக்கும், கர்த்தத்துவத்துக்கும், இம்மையில் மாத்திரமல்ல மறுமையிலும் பேர்பெற்றிருக்கும் எல்லா நாமத்துக்கும் மேலாய் அவர் உயர்ந்திருக்கத்தக்கதாக,
ERVTA தேவன் இயேசு கிறிஸ்துவைத் தனது வலது பக்கத்தில் அமர வைத்தார்.
GNTERP ην R-ASF G3739 ενηργησεν V-AAI-3S G1754 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 εγειρας V-AAP-NSM G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 επουρανιοις A-DPN G2032
GNTWHRP ην R-ASF G3739 | ενηργηκεν V-RAI-3S G1754 | ενηργησεν V-AAI-3S G1754 | εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 εγειρας V-AAP-NSM G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 επουρανιοις A-DPN G2032
GNTBRP ην R-ASF G3739 ενηργησεν V-AAI-3S G1754 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547 εγειρας V-AAP-NSM G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 εν PREP G1722 δεξια A-DSF G1188 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 επουρανιοις A-DPN G2032
GNTTRP ἣν R-ASF G3739 ἐνήργηκεν V-RAI-3S G1754 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Χριστῷ N-DSM G5547 ἐγείρας V-AAP-NSM G1453 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 καὶ CONJ G2532 καθίσας V-AAP-NSM G2523 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 δεξιᾷ A-DSF G1188 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἐπουρανίοιςA-DPN G2032
MOV അങ്ങനെ അവൻ ക്രിസ്തുവിലും വ്യാപരിച്ചു അവനെ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ഉയിർപ്പിക്കയും
HOV जो उस ने मसीह के विषय में किया, कि उस को मरे हुओं में से जिलाकर स्वर्गीय स्यानोंमें अपनी दाहिनी ओर।
TEV ఆయన ఆ బలాతిశయముచేత క్రీస్తును మృతులలోనుండి లేపి, సమస్తమైన ఆధిపత్యముకంటెను అధికారముకంటెను శక్తికంటెను ప్రభుత్వముకంటెను, ఈ యుగమునందుమాత్రమే
ERVTE ఈ శక్తి ద్వారా క్రీస్తును బ్రతికించి పరలోకంలో తన కుడివైపు కూర్చోబెట్టుకున్నాడు.
KNV ಬಲಾತಿಶಯವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ತೋರಿಬಂದಿದೆ; ಹೇಗಂ ದರೆ ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿ
ERVKN ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪರಲೋಕದೊಳಗೆ ತನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV જેનો ઉપયોગ દેવે ખ્રિસ્તને મૂએલાંમાંથી ઉઠાડવા માટે કર્યો હતો. દેવે ખ્રિસ્તને સ્વર્ગમાં પોતાની જમણી બાજુ સ્થાન આપ્યું છે.
PAV ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੇ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਵਾਲਿਆ ਅਤੇ ਸੁਰਗੀ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਬਹਾਲਿਆ
URV جو اُس نے مسِیح میں کی جب اُسے مُردوں میں سے جِلا کر اپنی دہنی طرف آسمانی مقاموں پر بِٹھایا۔
BNV সেই মহাশক্তি দ্বারা ঈশ্বর খ্রীষ্টকে মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত করেছেন ও তাঁর ডানপাশে স্বর্গীয় স্থানে বসিয়েছেন৷
ORV ଏହି ଶକ୍ତି ହେଉଛି ସହେି ଶକ୍ତି, ଯେଉଁ ଶକ୍ତି ବଳ ରେ ପରମେଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କରିଥିଲେ। ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ଯ ରେ ପରମେଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଡ଼ାହାଣ ପଟ ରେ ବସାଇ ଅଛନ୍ତି।
MRV जो तो ख्रिस्तामध्ये करतो. जेव्हा त्याला (ख्रिस्ताला) मरणातून उठविले आणि स्वर्गाच्या राज्यात देवाच्या उजव्या हाताला बसविले.
KJV Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
KJVP Far above G5231 all G3956 principality, G746 and G2532 power, G1849 and G2532 might, G1411 and G2532 dominion, G2963 and G2532 every G3956 name G3686 that is named, G3687 not G3756 only G3440 in G1722 this G5129 world, G165 but G235 also G2532 in G1722 that which is to come: G3195
YLT far above all principality, and authority, and might, and lordship, and every name named, not only in this age, but also in the coming one;
ASV far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
WEB far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come.
ESV far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
RV far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
RSV far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in that which is to come;
NLT Now he is far above any ruler or authority or power or leader or anything else-- not only in this world but also in the world to come.
NET far above every rule and authority and power and dominion and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
ERVEN He put Christ over all rulers, authorities, powers, and kings. He gave him authority over everything that has power in this world or in the next world.
TOV அவரை உன்னதங்களில் தம்முடைய வலதுபாரிசத்தில் உட்காரும்படி செய்து,
ERVTA ஆள்வோர்களையும், அதிகாரிகளையும், அரசர்களையும்விட கிறிஸ்துவை மேலானவராக தேவன் செய்தார். இந்த உலகத்திலும் அடுத்த உலகத்திலும் வல்லமையுள்ள அனைத்தையும் விட கிறிஸ்து வல்லமை மிக்கவர்.
GNTERP υπερανω ADV G5231 πασης A-GSF G3956 αρχης N-GSF G746 και CONJ G2532 εξουσιας N-GSF G1849 και CONJ G2532 δυναμεως N-GSF G1411 και CONJ G2532 κυριοτητος N-GSF G2963 και CONJ G2532 παντος A-GSN G3956 ονοματος N-GSN G3686 ονομαζομενου V-PPP-GSN G3687 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τουτω D-DSM G5129 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 μελλοντι V-PAP-DSM G3195
GNTWHRP υπερανω ADV G5231 πασης A-GSF G3956 αρχης N-GSF G746 και CONJ G2532 εξουσιας N-GSF G1849 και CONJ G2532 δυναμεως N-GSF G1411 και CONJ G2532 κυριοτητος N-GSF G2963 και CONJ G2532 παντος A-GSN G3956 ονοματος N-GSN G3686 ονομαζομενου V-PPP-GSN G3687 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τουτω D-DSM G5129 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 μελλοντι V-PAP-DSM G3195
GNTBRP υπερανω ADV G5231 πασης A-GSF G3956 αρχης N-GSF G746 και CONJ G2532 εξουσιας N-GSF G1849 και CONJ G2532 δυναμεως N-GSF G1411 και CONJ G2532 κυριοτητος N-GSF G2963 και CONJ G2532 παντος A-GSN G3956 ονοματος N-GSN G3686 ονομαζομενου V-PPP-GSN G3687 ου PRT-N G3756 μονον ADV G3440 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τουτω D-DSM G5129 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 μελλοντι V-PAP-DSM G3195
GNTTRP ὑπεράνω ADV G5231 πάσης A-GSF G3956 ἀρχῆς N-GSF G746 καὶ CONJ G2532 ἐξουσίας N-GSF G1849 καὶ CONJ G2532 δυνάμεως N-GSF G1411 καὶ CONJ G2532 κυριότητος N-GSF G2963 καὶ CONJ G2532 παντὸς A-GSN G3956 ὀνόματος N-GSN G3686 ὀνομαζομένου V-PPP-GSN G3687 οὐ PRT-N G3756 μόνον ADV G3440 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 αἰῶνι N-DSM G165 τούτῳ D-DSM G3778 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 μέλλοντι·V-PAP-DSM G3195
MOV സ്വർഗ്ഗത്തിൽ തന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു എല്ലാ വാഴ്ചെക്കും അധികാരത്തിന്നും ശക്തിക്കും കർത്തൃത്വത്തിന്നും ഈ ലോകത്തിൽ മാത്രമല്ല വരുവാനുള്ളതിലും വിളിക്കപ്പെടുന്ന സകല നാമത്തിന്നും അത്യന്തം മീതെ ഇരുത്തുകയും
HOV सब प्रकार की प्रधानता, और अधिकार, और सामर्थ, और प्रभुता के, और हर एक नाम के ऊपर, जो न केवल इस लोक में, पर आने वाले लोक में भी लिया जाएगा, बैठाया।
TEV గాక రాబోవు యుగము నందును పేరుపొందిన ప్రతి నామముకంటెను, ఎంతో హెచ్చుగా పరలోకమునందు ఆయనను తన కుడిపార్శ్వ మున కూర్చుండబెట్టుకొనియున్నాడు.
ERVTE దేవుడు క్రీస్తుకు యిచ్చిన స్థానం అన్ని హోదాలకన్నా, అన్ని అధికారాలకన్నా, అన్ని శక్తులకన్నా, అన్ని రాజ్యాలకన్నా గొప్పది. అది ప్రస్తుతమున్న బిరుదులకన్నా, భవిష్యత్తులో లభించే బిరుదులకన్నా గొప్పది.
KNV ಸಕಲ ರಾಜತ್ವ ಅಧಿಕಾರ ಮಹತ್ವ ಪ್ರಭುತ್ವಾಧಿಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಬರುವ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸಹ ಹೆಸರುಗೊಂಡವರೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆಯೂ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪರಲೊಕದೊಳಗೆ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಬಲಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಕೂಡ್ರಿಸಿಕೊಂಡನು.
ERVKN ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಪತಿಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಶಕ್ತಿಗಳಿಗಿಂತಲೂ ರಾಜರುಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಪ್ರಮುಖನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಾಗಲಿ ಮುಂದಿನ ಲೋಕದಲ್ಲಾಗಲಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಯಾವುದೇ ಹೆಸರುಳ್ಳವರಿಗಿಂತಲೂ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರಮುಖನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV બધા જ રાજ્યસત્તા, અધિકારીઓ, પરાક્રમ, અને રાજાઓ કરતા પણ વધારે મહત્વનું સ્થાન આપ્યું છે. આ વિશ્વ કે આના પછીના વિશ્વમાં કોઈનાં પણ સાર્મથ્ય કરતા ખ્રિસ્તનું સાર્મથ્ય વધુ મહિમા ઘરાવે છે.
PAV ਉਹ ਹਰੇਕ ਹਕੂਮਤ, ਇਖ਼ਤਿਆਰ, ਕੁਦਰਤ, ਰਿਆਸਤ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਨਾਉਂ ਦੇ ਉਤਾਹਾਂ ਹੈ ਜੋ ਨਾ ਕੇਵਲ ਇਸ ਜੁੱਗ ਵਿੱਚ ਸਗੋਂ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਜੁੱਗ ਵਿੱਚ ਭੀ ਲਈਦਾ ਹੈ
URV اور ہر طرح کی حُکُومت اور اِختیّار اور قُدرت اور رِیاست اور ہر ایک نام سے بہُت بُلند کِیا جو نہ صِرف اِس جہان میں بلکہ آنے والے جہان میں بھی لِیا جائے گا۔
BNV ঈশ্বর খ্রীষ্টকে সমস্ত রাজা, মহারাজা, শাসনকর্তা ও মহান নেতাদের থেকে এবং প্রত্যেক শীর্ষ স্থানীয় শক্তির উর্দ্ধে খ্রীষ্টকে স্থাপন করেছেন, কেবল এই কালে নয় আগামীকালেও৷
ORV ପରମେଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଶାସକ, ଅଧିକାରୀ, ଶକ୍ତି ଓ ରାଜାମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପଦ ଦଇେଅଛନ୍ତି। ଏହି ସଂସାର କି ପରବର୍ତ୍ତୀ ସଂସାର ରେ ଥିବା ଯେ କୌଣସି କ୍ଷମତା ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶକ୍ତି ଅପେକ୍ଷା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶକ୍ତି ଅତି ଅଧିକ ଅଟେ।
MRV देवाने ख्रिस्ताला प्रत्येक अधिपती, अधिकारी, सामर्थ्य, प्रभूत्व आणि प्रत्येक सामर्थ्याचे नाव जे या युगातच नव्हे तर येणाऱ्या युगातही दिले जाईल त्या सर्वांपेक्षा उंच ठिकाणी ठेवले.
KJV And hath put all [things] under his feet, and gave him [to be] the head over all [things] to the church,
KJVP And G2532 hath put G5293 all G3956 [things] under G5259 his G846 feet, G4228 and G2532 gave G1325 him G846 [to] [be] the head G2776 over G5228 all G3956 [things] to the G3588 church, G1577
YLT and all things He did put under his feet, and did give him -- head over all things to the assembly,
ASV and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
WEB He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly,
ESV And he put all things under his feet and gave him as head over all things to the church,
RV and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
RSV and he has put all things under his feet and has made him the head over all things for the church,
NLT God has put all things under the authority of Christ and has made him head over all things for the benefit of the church.
NET And God put all things under Christ's feet, and he gave him to the church as head over all things.
ERVEN God put everything under Christ's power and made him head over everything for the church.
TOV எல்லாவற்றையும் அவருடைய பாதங்களுக்குக் கீழ்ப்படுத்தி,
ERVTA தேவன் எல்லாவற்றையும் கிறிஸ்துவின் அதிகாரத்துக்குள் வைத்துவிட்டார். திருச்சபையில் உள்ள அனைத்துக்கும் அவரையே தலைவராக ஆக்கிவிட்டார்.
GNTERP και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 υπεταξεν V-AAI-3S G5293 υπο PREP G5259 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτον P-ASM G846 εδωκεν V-AAI-3S G1325 κεφαλην N-ASF G2776 υπερ PREP G5228 παντα A-APN G3956 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577
GNTWHRP και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 υπεταξεν V-AAI-3S G5293 υπο PREP G5259 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτον P-ASM G846 εδωκεν V-AAI-3S G1325 κεφαλην N-ASF G2776 υπερ PREP G5228 παντα A-APN G3956 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577
GNTBRP και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 υπεταξεν V-AAI-3S G5293 υπο PREP G5259 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αυτον P-ASM G846 εδωκεν V-AAI-3S G1325 κεφαλην N-ASF G2776 υπερ PREP G5228 παντα A-APN G3956 τη T-DSF G3588 εκκλησια N-DSF G1577
GNTTRP καὶ CONJ G2532 πάντα A-APN G3956 ὑπέταξεν V-AAI-3S G5293 ὑπὸ PREP G5259 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 αὐτὸν P-ASM G846 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 κεφαλὴν N-ASF G2776 ὑπὲρ PREP G5228 πάντα A-APN G3956 τῇ T-DSF G3588 ἐκκλησίᾳ,N-DSF G1577
MOV സർവ്വവും അവന്റെ കാൽക്കീഴാക്കിവെച്ചു അവനെ സർവ്വത്തിന്നും മീതെ തലയാക്കി
HOV और सब कुछ उसके पांवों तले कर दिया: और उसे सब वस्तुओं पर शिरोमणि ठहराकर कलीसिया को दे दिया।
TEV మరియు సమస్త మును ఆయన పాదములక్రింద ఉంచి, సమస్తముపైని ఆయనను సంఘమునకు శిరస్సుగా నియమించెను.
ERVTE దేవుడు అన్నిటిని ఆయన పాదాల క్రింద ఉంచి, ఆయన్ని సంఘానికి సంబంధించిన వాటన్నిటిపై అధిపతిగా నియమించాడు.
KNV ದೇವರು ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ಆತನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಹಾಕಿದನು. ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನನ್ನು ಎಲ್ಲಾದರ ಮೇಲೆ ಇರಿಸಿ ಸಭೆಗೆ ಶಿರಸ್ಸಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದನು.
ERVKN ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸಿದನು. ಸಭೆಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಂದರ ಮೇಲೆ ಶಿರಸ್ಸನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
GUV દેવે બધી જ વસ્તુઓને ખ્રિસ્તના સાર્મથ્ય નીચે મૂકી, અને દેવે સર્વ પર તેને મંડળીના શિર તરીકે (અધિપતિ) નિર્માણ કર્યો.
PAV ਅਤੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਵਸਤਾਂ ਉੱਤੇ ਸਿਰ ਬਣਨ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਕਲੀਸਿਯਾ ਲਈ ਦੇ ਦਿੱਤਾ
URV اور سب کُچھ اُس کے پاؤں تَلے کر دِیا اور اُس کو سب چِیزوں کا سَردار بنا کر کلِیسیا کو دے دِیا۔
BNV ঈশ্বর সবকিছুই খ্রীষ্টের চরণের নীচে স্থাপন করেছেন৷ তাঁকেই সকলের ওপরে মস্তক স্বরূপ করে মণ্ডলীকে দান করেছেন৷
ORV ପରମେଶ୍ବର ସବୁ କିଛି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅଧିନ ରେ ରଖିଅଛନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀର ମୁଖ୍ଯ ରୂପେ ସ୍ଥାପିତ କରିଛନ୍ତି।
MRV आणि देवाने ख्रिस्ताला मंडळीचा सर्वोच्च प्रमुख केले.
KJV Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
KJVP Which G3748 is G2076 his G846 body, G4983 the G3588 fullness G4138 of him that filleth G4137 all G3956 in G1722 all. G3956
YLT which is his body, the fulness of Him who is filling the all in all,
ASV which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
WEB which is his body, the fullness of him who fills all in all.
ESV which is his body, the fullness of him who fills all in all.
RV which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
RSV which is his body, the fulness of him who fills all in all.
NLT And the church is his body; it is made full and complete by Christ, who fills all things everywhere with himself.
NET Now the church is his body, the fullness of him who fills all in all.
ERVEN The church is Christ's body. It is filled with him. He makes everything complete in every way.
TOV எல்லாவற்றையும் எல்லாவற்றாலும் நிரப்புகிறவருடைய நிறைவாகிய சரீரமான சபைக்கு அவரை எல்லாவற்றிற்கும் மேலான தலையாகத் தந்தருளினார்.
ERVTA திருச் சபை என்பது கிறிஸ்துவின் சரீரம். சபையானது கிறிஸ்துவினால் நிரப்பப்பட்டுள்ளது. அவர் எல்லாவற்றையும் எல்லாவற்றாலும் நிரப்பத்தக்கவர்.
GNTERP ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 αυτου P-GSM G846 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 του T-GSN G3588 παντα A-APN G3956 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 πληρουμενου V-PMP-GSM-T G4137
GNTWHRP ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 αυτου P-GSM G846 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 του T-GSN G3588 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 πληρουμενου V-PMP-GSM-T G4137
GNTBRP ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 αυτου P-GSM G846 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 του T-GSN G3588 τα T-APN G3588 παντα A-APN G3956 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 πληρουμενου V-PMP-GSM-T G4137
GNTTRP ἥτις R-NSF G3748 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 αὐτοῦ, P-GSM G846 τὸ T-NSN G3588 πλήρωμα N-NSN G4138 τοῦ T-GSM G3588 τὰ T-APN G3588 πάντα A-APN G3956 ἐν PREP G1722 πᾶσιν A-DPN G3956 πληρουμένου.V-PMP-GSM G4137
MOV എല്ലാറ്റിലും എല്ലാം നിറെക്കുന്നവന്റെ നിറവായിരിക്കുന്ന അവന്റെ ശരീരമായ സഭെക്കു കൊടുക്കയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
HOV यह उसकी देह है, और उसी की परिपूर्णता है, जो सब में सब कुछ पूर्ण करता है॥
TEV ఆ సంఘము ఆయన శరీరము; సమస్తమును పూర్తిగా నింపు చున్న వాని సంపూర్ణతయై యున్నది.
ERVTE సంఘము ఆయన శరీరం. ఆయన అన్నిటికీ అన్ని విధాల పరిపూర్ణత కలిగిస్తాడు. సంఘం కూడా ఆయన వల్ల పరిపూర్ణత పొందుతుంది.
KNV ಸಭೆಯು ಆತನ ದೇಹವಾಗಿದೆ; ಎಲ್ಲವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಿಸುವಾತನಿಂದ ಅದು ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯುಳ್ಳ ದಾಗಿದೆ.
ERVKN ಸಭೆಯು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹವಾಗಿದೆ. ಸಭೆಯು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಆವರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಆತನು ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV મંડળી ખ્રિસ્તનું શરીર છે. ખ્રિસ્ત થકી મંડળી ભરપૂર છે. તે સઘળાંને સર્વ પ્રકારે પરિપૂર્ણ કરે છે.
PAV ਇਹ ਉਸ ਦੀ ਦੇਹ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਜਿਹੜਾ ਸਭਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਭਰਦਾ ਹੈ।।
URV یہ اُس کا بَدَن ہے اور اُسی کی معمُوری جو ہر طرح سے سب کا معمُور کرنے والا ہے۔
BNV মণ্ডলী হল খ্রীষ্টের দেহ; আর তাঁর পরিপূর্ণতা সব কিছুই সমস্ত দিকে দিয়ে পূর্ণ করে৷
ORV ମଣ୍ଡଳୀ ହେଉଛି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର। ମଣ୍ଡଳୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦାରା ପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେଅଛି। ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଉପାୟ ରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି।
MRV मंडळी ख्रिस्ताचे शरीर आहे. जी पूर्णता त्याने सर्व गोष्टींमध्ये सर्व रीतीने भरली आहे, ती पूर्णता तो मंडळीला देतो.
×

Alert

×