Compare Bible Versions
Verse: Ecclesiastes :17
KJV
|
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
|
KJVP
|
And I gave H5414 my heart H3820 to know H3045 wisdom, H2451 and to know H3045 madness H1947 and folly: H5531 I perceived H3045 that this H2088 also H7945 H1571 [is] vexation H7475 of spirit. H7307
|
YLT
|
And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] vexation of spirit;
|
ASV
|
And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
|
WEB
|
I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
|
ESV
|
And I applied my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind.
|
RV
|
And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
|
RSV
|
And I applied my mind to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind.
|
NLT
|
So I set out to learn everything from wisdom to madness and folly. But I learned firsthand that pursuing all this is like chasing the wind.
|
NET
|
So I decided to discern the benefit of wisdom and knowledge over foolish behavior and ideas; however, I concluded that even this endeavor is like trying to chase the wind!
|
ERVEN
|
I decided to learn how wisdom and knowledge are better than thinking foolish thoughts. But I learned that trying to become wise is like trying to catch the wind.
|
TOV
|
ஞானத்தை அறிகிறதற்கும், பைத்தியத்தையும் மதியீனத்தையும் அறிகிறதற்கும், நான் என் மனதைப் பிரயோகம்பண்ணினேன்; இதுவும் மனதுக்குச் சஞ்சலமாயிருக்கிறதென்று கண்டேன்.
|
ERVTA
|
முட்டாள்தனமாகச் சிந்திப்பதைவிட, ஞானமும் அறிவும் எவ்வகையில் சிறந்தது என்பதைக் கற்றுக்கொள்ள நான் முடிவு செய்தேன். ஆனால் ஞானத்தை அடைய முயல்வது காற்றைப் பிடிக்க முயல்வது போன்றது என்பதை நான் கற்றுக்கொண்டேன்.
|
MHB
|
וָאֶתְּנָה H5414 לִבִּי H3820 NMS-1MS לָדַעַת H3045 L-VQFC חָכְמָה H2451 NFS וְדַעַת H3045 הוֹלֵלוֹת H1947 וְשִׂכְלוּת H5531 יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS שֶׁגַּם H1571 ־ CPUN זֶה H2088 DPRO הוּא H1931 PPRO-3MS רַעְיוֹן H7475 רֽוּחַ H7307 NMS ׃ EPUN
|
BHS
|
וְשָׂנֵאתִי אֶת־הַחַיִּים כִּי רַע עָלַי הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנַּעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ כִּי־הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ ׃
|
ALEP
|
יז ואתנה לבי לדעת חכמה ודעת הוללת ושכלות ידעתי שגם זה הוא רעיון רוח
|
WLC
|
וָאֶתְּנָה לִבִּי לָדַעַת חָכְמָה וְדַעַת הֹולֵלֹות וְשִׂכְלוּת יָדַעְתִּי שֶׁגַּם־זֶה הוּא רַעְיֹון רוּחַ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ εδωκα G1325 V-AAI-1S καρδιαν G2588 N-ASF μου G1473 P-GS του G3588 T-GSN γνωναι G1097 V-AAN σοφιαν G4678 N-ASF και G2532 CONJ γνωσιν G1108 N-ASF παραβολας G3850 N-APF και G2532 CONJ επιστημην N-ASF εγνων G1097 V-AAI-1S οτι G3754 CONJ και G2532 ADV γε G1065 PRT τουτ G3778 D-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S προαιρεσις N-NSF πνευματος G4151 N-GSN
|
MOV
|
ജ്ഞാനം ഗ്രഹിപ്പാനും ഭ്രാന്തും ഭോഷത്വവും അറിവാനും ഞാൻ മനസ്സുവെച്ചു; ഇതും വൃഥാപ്രയത്നമെന്നു കണ്ടു.
|
HOV
|
और मैं ने अपना मन लगाया कि बुद्धि का भेद लूं और बावलेपन और मूर्खता को भी जान लूं। मुझे जान पड़ा कि यह भी वायु को पकड़ना है॥
|
TEV
|
నా మనస్సు నిలిపి, జ్ఞానాభ్యాసమును వెఱ్ఱితనమును మతిహీనతను తెలిసికొనుటకు ప్రయత్నించితిని; అయితే ఇదియు గాలికై ప్రయాసపడుటయే అని తెలిసికొంటిని.
|
ERVTE
|
వివేకం, జ్ఞానం వెర్రితనం మరియు బుద్ధి తక్కువ ఆలోచనలు చెయ్యడంకంటె ఎలా మెరుగైనవో తెలుసుకోవాలని తీర్మానించుకున్నాను. కాని, ఆ క్రమంలో వివేకం సంపాదించ ప్రయత్నించడం గాలిని పోగుచేసి, మూటగట్ట ప్రయత్నించడం వంటిదేనని నేను గ్రహించాను.
|
KNV
|
ಜ್ಞಾನ ವನ್ನೂ ಹುಚ್ಚುತನವನ್ನೂ ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆಯನ್ನೂ ತಿಳು ಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಾನು ಮನಸ್ಸಿಟ್ಟೆನು; ಇದು ಸಹ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಆಯಾಸವೆಂದು ನಾನು ಅರಿತುಕೊಂಡೆನು.
|
ERVKN
|
ಜ್ಞಾನವನ್ನಲ್ಲದೆ ಮೂಢತನವನ್ನೂ ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆಯನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದೆನು. ಆದರೆ ಇದು ಸಹ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿದ ಹಾಗೆ ವ್ಯರ್ಥವೆಂದು ಕಲಿತುಕೊಂಡೆನು.
|
GUV
|
પછીં મેં જ્ઞાન તથા ગાંડપણ અને મૂર્ખતા સમજવા માટે સંપૂર્ણ રીતે પ્રયત્નો કર્યાં પણ ત્યારે મને સમજાયું કે આ પણ પવનને પકડવા જેવું હતું.
|
PAV
|
ਪਰ ਜਦ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਬੁੱਧ ਦੇ ਜਾਨਣ ਨੂੰ ਅਤੇ ਸੁਦਾ ਅਰ ਮੂਰਖਤਾਈ ਦੇ ਸਮਝਣ ਨੂੰ ਲਾਇਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਸਮਝਿਆ ਜੋ ਇਹ ਵੀ ਹਵਾ ਦਾ ਫੱਕਣਾ ਹੈ!।।
|
URV
|
لیکن جب میں نے حکمت کے جاننے اور حماقت و جہالت کے سمجھنے پر دل لگایا تو معلوم کیا کہ یہ بھی ہوا کی چران ہے۔
|
BNV
|
আমি জানতে চেয়েছিলাম জ্ঞান ও বিদ্যা কি ভাবে অজ্ঞানতার চেয়ে ভালো| কিন্তু আমি জেনেছিলাম য়ে জ্ঞানলাভের চেষ্টা করা মানে শুধুই হাওযার পিছনে ছোটা|
|
ORV
|
ତା'ପ ରେ ମୁଁ ଜ୍ଞାନ ଓ ବୁଦ୍ଧି, ପାଗଳାମି ଓ ବୋକାମି ବିଷଯ ରେ ଅଭିଜ୍ଞତା ହାସଲ କରିବା ପାଇଁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନଲେି। ଏବଂ ଏହାହିଁ ପବନର ପଶ୍ଚାତ୍ଧାବନ ବୋଲି ମୁଁ ଜାଣିଲି।
|