Compare Bible Versions
Verse: Ecclesiastes 7:16
KJV
|
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
|
KJVP
|
Be H1961 not H408 righteous H6662 over much; H7235 neither H408 make thyself over wise H2449 H3148 : why H4100 shouldest thou destroy thyself H8074 ?
|
YLT
|
Be not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate?
|
ASV
|
Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
|
WEB
|
Don\'t be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
|
ESV
|
Be not overly righteous, and do not make yourself too wise. Why should you destroy yourself?
|
RV
|
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
|
RSV
|
Be not righteous overmuch, and do not make yourself overwise; why should you destroy yourself?
|
NLT
|
So don't be too good or too wise! Why destroy yourself?
|
NET
|
So do not be excessively righteous or excessively wise; otherwise you might be disappointed.
|
ERVEN
|
So why ruin your life? Don't be too good or too bad, and don't be too wise or too foolish. Why should you die before your time?
|
TOV
|
மிஞ்சின நீதிமானாயிராதே, உன்னை அதிக ஞானியுமாக்காதே; உன்னை நீ ஏன் கெடுத்துக்கொள்ளவேண்டும்?
|
ERVTA
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
MHB
|
אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּהִי H1961 VQI3FS צַדִּיק H6662 AMS הַרְבֵּה H7235 VHFA וְאַל H408 ADV ־ CPUN תִּתְחַכַּם H2449 יוֹתֵר H3148 לָמָּה H4100 L-IPRO תִּשּׁוֹמֵֽם H8074 ׃ EPUN
|
BHS
|
כִּי אֵין זִכְרוֹן לֶחָכָם עִם־הַכְּסִיל לְעוֹלָם בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים הַבָּאִים הַכֹּל נִשְׁכָּח וְאֵיךְ יָמוּת הֶחָכָם עִם־הַכְּסִיל ׃
|
ALEP
|
טז אל תהי צדיק הרבה ואל תתחכם יותר למה תשומם
|
WLC
|
אַל־תְּהִי צַדִּיק הַרְבֵּה וְאַל־תִּתְחַכַּם יֹותֵר לָמָּה תִּשֹּׁומֵם׃
|
LXXRP
|
μη G3165 ADV γινου G1096 V-PMD-2S δικαιος G1342 A-NSM πολυ G4183 A-ASN και G2532 CONJ μη G3165 ADV σοφιζου G4679 V-PMD-2S περισσα G4053 A-APN μηποτε G3379 ADV εκπλαγης G1605 V-APS-2S
|
MOV
|
അതിനീതിമാനായിരിക്കരുതു; അതിജ്ഞാനിയായിരിക്കയും അരുതു; നിന്നെ നീ എന്തിന്നു നശിപ്പിക്കുന്നു?
|
HOV
|
अपने को बहुत धर्मी न बना, और न अपने को अधिक बुद्धिमान बना; तू क्यों अपने ही नाश का कारण हो?
|
TEV
|
అధికముగా నీతిమంతుడవై యుండకుము; అధిక ముగా జ్ఞానివికాకుము; నిన్ను నీవేల నాశనము చేసి కొందువు?
|
ERVTE
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
KNV
|
ನೀನು ಅತಿ ಯಾಗಿ ನೀತಿವಂತನಾಗಿರಬೇಡ; ಅಲ್ಲದೆ ಅತಿಯಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ; ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನೇ ಯಾಕೆ ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿ?
|
ERVKN
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
GUV
|
તેથી તમે વધુ પડતાં નેક ન થાઓ કે વધુ પડતાં ડાહ્યાં ન થાઓ! શા માટે પોતાનો વિનાશ નોતરવો?
|
PAV
|
ਵਧੀਕ ਧਰਮੀ ਨਾ ਬਣ, ਅਤੇ ਵਧੀਕ ਬੁੱਧਵਾਨ ਨਾ ਹੋ ਜਾਹ, ਆਪਣੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਦੀ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਲੋੜ ਹੈ?
|
URV
|
حد سے زیادہ نیکوکار نہ ہو اور حکمت میں اعتدال سے باہر نہ جا اس کی کیا ضرورت ہے کہ تو اپنے آپ کو برباد کرے؟۔
|
BNV
|
কেন আত্মহনন করবে? কখনও খুব ভালও হবে না বা খুব খারাপও হবে না| বেশী জ্ঞানী বা বেশী মূর্খ কোনটাই হবে না| কেন তুমি তোমার অন্তিম সময়ের আগে মারা যাবে?
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜକୁ ଅତି ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଦଖାେଅ ନାହିଁ। କିଅବା ଆପଣାକୁ ଅତି ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ଦଖାଇେ ହୁଅ ନାହିଁ। କାହିଁକି ? ଏଥି ରେ ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ବିନାଶ କରିବ।
|
MRV
|
म्हणून स्वत:ला का मारायचे? खूप चांगले किवा खूप वाईट होऊ नका. आणि खूप शहाणे किंवा खूप मूर्खही होऊ नका. तुमची वेळ येण्या आधीच तुम्ही का मरावे?
|