Compare Bible Versions
Verse: Ecclesiastes 7:10
KJV
|
Say not thou, What is [the cause] that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
|
KJVP
|
Say H559 not H408 thou, What H4100 is H1961 [the] [cause] that the former days H7945 H3117 H7223 were H1961 better H2896 than these H4480 H428 ? for H3588 thou dost not H3808 inquire H7592 wisely H4480 H2451 concerning H5921 this. H2088
|
YLT
|
Say not thou, `What was it, That the former days were better than these?` For thou hast not asked wisely of this.
|
ASV
|
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
|
WEB
|
Don\'t say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this.
|
ESV
|
Say not, "Why were the former days better than these?" For it is not from wisdom that you ask this.
|
RV
|
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
|
RSV
|
Say not, "Why were the former days better than these?" For it is not from wisdom that you ask this.
|
NLT
|
Don't long for "the good old days." This is not wise.
|
NET
|
Do not say, "Why were the old days better than these days?" for it is not wise to ask that.
|
ERVEN
|
Don't say, "Life was better in the 'good old days.' What happened?" Wisdom does not lead us to ask that question.
|
TOV
|
இந்நாட்களைப்பார்க்கிலும் முன் நாட்கள் நலமாயிருந்தது என்று சொல்லாதே; நீ இதைக்குறித்துக் கேட்பது ஞானமல்ல.
|
ERVTA
|
"இந்நாட்களைவிட ‘அக்கால நாட்கள்’ நன்றாக இருந்தன என்று சொல்லாதே. என்ன நடந்தது?" என்று கேட்காதே. அந்தக் கேள்வியைக் கேட்கும்படி ஞானம் நம்மை வழிநடத்தாது.
|
MHB
|
אַל H408 NPAR ־ CPUN תֹּאמַר H559 מֶה H4100 IPRO הָיָה H1961 VQQ3MS שֶׁהַיָּמִים H3117 הָרִאשֹׁנִים H7223 הָיוּ H1961 VQQ3MP טוֹבִים H2896 מֵאֵלֶּה H428 M-PMP כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV מֵחָכְמָה H2451 שָׁאַלְתָּ H7592 עַל H5921 PREP ־ CPUN זֶֽה H2088 ׃ EPUN
|
BHS
|
וְכֹל אֲשֶׁר שָׁאֲלוּ עֵינַי לֹא אָצַלְתִּי מֵהֶם לֹא־מָנַעְתִּי אֶת־לִבִּי מִכָּל־שִׂמְחָה כִּי־לִבִּי שָׂמֵחַ מִכָּל־עֲמָלִי וְזֶה־הָיָה חֶלְקִי מִכָּל־עֲמָלִי ׃
|
ALEP
|
י אל תאמר מה היה--שהימים הראשנים היו טובים מאלה כי לא מחכמה שאלת על זה
|
WLC
|
אַל־תֹּאמַר מֶה הָיָה שֶׁהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים הָיוּ טֹובִים מֵאֵלֶּה כִּי לֹא מֵחָכְמָה שָׁאַלְתָּ עַל־זֶה׃
|
LXXRP
|
μη G3165 ADV ειπης V-AAS-2S τι I-ASN εγενετο G1096 V-AMI-3S οτι G3754 CONJ αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF αι G3588 T-NPF προτεραι G4387 A-NPF ησαν G1510 V-IAI-3P αγαθαι G18 A-NPF υπερ G5228 PREP ταυτας G3778 D-APF οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εν G1722 PREP σοφια G4678 N-DSF επηρωτησας V-AAI-2S περι G4012 PREP τουτου G3778 D-GSM
|
MOV
|
പണ്ടത്തേ കാലം ഇപ്പോഴത്തേതിനെക്കാൾ നന്നായിരുന്നതിന്റെ കാരണം എന്തു എന്നു നീ ചോദിക്കരുതു; നീ അങ്ങനെ ചോദിക്കുന്നതു ജ്ഞാനമല്ലല്ലോ.
|
HOV
|
यह न कहना, बीते दिन इन से क्यों उत्तम थे? क्योंकि यह तू बुद्धिमानी से नहीं पूछता।
|
TEV
|
ఈ దినములకంటె మునుపటి దినములు ఏల క్షేమకరములు అని యడుగవద్దు; ఈ ప్రశ్నవేయుట జ్ఞానయుక్తము కాదు
|
ERVTE
|
“గడిచి పోయిన రోజులే మేలు” అనబోకు. “అప్పుడు జరిగినదేమిటి?” ఇది అవివేకమైన ప్రశ్న.
|
KNV
|
ಹಿಂದಿನ ದಿವಸಗಳು ಈ ದಿವಸಗಳಿಗಿಂತ ಮೇಲಾ ಗಿರುವದಕ್ಕಾಗಿ ಕಾರಣವೇನು ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳ ಬೇಡ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀನು ಜ್ಞಾನದಿಂದ ವಿಚಾರಿ ಸುವದಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
“ಈ ಕಾಲಕ್ಕಿಂತ ‘ಹಿಂದಿನ ಕಾಲವೇ’ ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತಲ್ಲವೇ?” ಎನ್ನಬೇಡ. ಅದು ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳವರ ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲ.
|
GUV
|
“ભૂતકાળનાં દિવસો હાલનાં કરતાં વધારે સારા શા માટે હતા,” એમ નહિ કહો કારણ કે આ વિશે પૂછવા માટે તમને પ્રેરે છે તે ડહાપણ ભરેલું નથી.
|
PAV
|
ਇਹ ਨਾ ਆਖ ਜੋ ਪਿੱਛਲੇ ਦਿਨ ਏਹਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਕਿੱਕਰ ਚੰਗੇ ਸਨ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਇਸ ਦੇ ਵਿਖੇ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਿਆ।
|
URV
|
تو یہ نہ کہہ کہ اگلے دن ان سے کیونکر بہتر تھے؟ کیونکہ تو دانش مندی سے اس امر کی تحقیق نہیں کرتا۔
|
BNV
|
একথা বলা উচিত্ নয়, “এখনকার থেকে আগের সময় কেন বেশী ভাল ছিল|” কারণ জ্ঞান আমাদের এই প্রশ্নের দিকে চালিত করে না|
|
ORV
|
ପଚାର ନାହିଁ, "କାହିଁକି ବର୍ତ୍ତମାନଠାରୁ 'ଅତୀତ' ଭଲ ଥିଲା?" ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନୀ ହାଇେଥିବ ଏହା ପଚାରିବ ନାହିଁ।
|
MRV
|
“पूर्वी आयुष्य खूप चांगले होते.” असे कधीच म्हणू नका. “काय झाले?” शहाणपण हा प्रश्न आपल्याला कधीच विचारू देत नाही.
|