Compare Bible Versions
Verse: Ecclesiastes 5:17
KJV
|
All his days also he eateth in darkness, and [he hath] much sorrow and wrath with his sickness.
|
KJVP
|
All H3605 his days H3117 also H1571 he eateth H398 in darkness, H2822 and [he] [hath] much H7235 sorrow H3707 and wrath H7110 with his sickness. H2483
|
YLT
|
Also all his days in darkness he consumeth, and sadness, and wrath, and sickness abound.
|
ASV
|
All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.
|
WEB
|
All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.
|
ESV
|
Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.
|
RV
|
All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed and hath sickness and wrath.
|
RSV
|
and spent all his days in darkness and grief, in much vexation and sickness and resentment?
|
NLT
|
Throughout their lives, they live under a cloud-- frustrated, discouraged, and angry.
|
NET
|
Surely, he ate in darkness every day of his life, and he suffered greatly with sickness and anger.
|
ERVEN
|
They only get days that are filled with sadness and sorrow. In the end, they are troubled, sick, and angry.
|
TOV
|
அவன் தன் நாட்களிலெல்லாம் இருளிலே புசித்து, மிகவும் சலித்து, நோயும் துன்பமும் அடைகிறான்.
|
ERVTA
|
அவனது வாழ்நாட்கள் சோகத்தாலும் துன்பத்தாலும் நிறைந்துபோகும். முடிவில் அவன் சலிப்பும், நோயும், வெறுப்பும், கோபமும் அடைவான்.
|
MHB
|
גַּם H1571 CONJ כָּל H3605 NMS ־ CPUN יָמָיו H3117 CMP-3MS בַּחֹשֶׁךְ H2822 BD-NMS יֹאכֵל H398 VQY3MS וְכָעַס H3708 הַרְבֵּה H7235 VHFA וְחָלְיוֹ H2483 וָקָֽצֶף H7110 ׃ EPUN
|
BHS
|
וְשָׂנֵאתִי אֶת־הַחַיִּים כִּי רַע עָלַי הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנַּעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ כִּי־הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ ׃
|
ALEP
|
יז הנה אשר ראיתי אני טוב אשר יפה לאכול ולשתות ולראות טובה בכל עמלו שיעמל תחת השמש מספר ימי חיו אשר נתן לו האלהים--כי הוא חלקו
|
WLC
|
הִנֵּה אֲשֶׁר־רָאִיתִי אָנִי טֹוב אֲשֶׁר־יָפֶה לֶאֶכֹול־וְלִשְׁתֹּות וְלִרְאֹות טֹובָה בְּכָל־עֲמָלֹו ׀ שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת־הַשֶּׁמֶשׁ מִסְפַּר יְמֵי־ [חַיָּו כ] (חַיָּיו ק) אֲשֶׁר־נָתַן־לֹו הָאֱלֹהִים כִּי־הוּא חֶלְקֹו׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ γε G1065 PRT πασαι G3956 A-NPF αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP σκοτει G4655 N-DSN και G2532 CONJ πενθει G3997 N-DSN και G2532 CONJ θυμω G2372 N-DSM πολλω G4183 A-DSM και G2532 CONJ αρρωστια N-DSF και G2532 CONJ χολω G5560 N-DSM
|
MOV
|
അവന്റെ ജീവകാലം ഒക്കെയും ഇരുട്ടിലും വ്യസനത്തിലും ദീനത്തിലും ക്രോധത്തിലും കഴിയുന്നു.
|
HOV
|
केवल इसके कि उसने जीवन भर बेचैनी से भोजन किया, और बहुत ही दु:खित और रोगी रहा और क्रोध भी करता रहा?
|
TEV
|
ఇదియు మనస్సునకు ఆయాసకరమైనదే, తన దినము లన్నియు అతడు చీకటిలో భోజనము చేయును, అతనికి వ్యాకులమును, రోగమును, అసహ్యమును కలుగును.
|
ERVTE
|
దుఃఖంతో, విచారంతో నిండిన రోజులు. నిరాశా నిస్పృహలు అనారోగ్యాలు, చికాకులు చివరికి అతనికి మిగిలేవి ఇవే!
|
KNV
|
ತನ್ನ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವನು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ; ತನ್ನ ವ್ಯಾಧಿಯೊಂದಿಗೆ ಅವನಿಗೆ ಬಹಳ ವ್ಯಥೆಯೂ ಕ್ರೋಧವೂ ಇರುತ್ತದೆ.
|
ERVKN
|
ಅವನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ವ್ಯಸನದಿಂದಲೂ ದುಃಖದಿಂದಲೂ ಕೂಡಿದೆ. ನಿರಾಶೆಯೂ ಕಾಯಿಲೆಯೂ ಕೋಪವೂ ಅವನನ್ನು ಕಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತವೆ.
|
GUV
|
વળી તેનું સમગ્ર આયુષ્ય અંધકારમાં જાય છે, અને શોક, રોગ અને ક્રોધથી તે હેરાન થાય છે.
|
PAV
|
ਉਹ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਖੇਚਲ ਅਤੇ ਬਿਮਾਰੀ ਅਤੇ ਕੋਪ ਬਹੁਤ ਹਨ।।
|
URV
|
وہ عمر بھر بے چینی میں کھاتا ہے اور اُس کی دقداری اور بیزاری اور خفگی کی انتہا نہیں۔
|
BNV
|
সে কেবল মাত্র যন্ত্রণা এবং দুঃখ পায়| শেষ পর্য়ন্ত সে হয়ে পড়ে হতাশ, বিরক্ত ও ক্ষিপ্ত!
|
ORV
|
ସେ ବିଷାଦ ରେ ତା'ର ଜୀବନ କଟାଇ ଦିଏ। ପୁଣି ସେ ଅତିଶଯ ବିରକ୍ତ ହୁଏ। ଆଉ ପିଡ଼ୀତ ଓ କ୍ରୋଧିତ ହୁଏ।
|
MRV
|
त्याला फक्त दुःखाने आणि खिन्नतेने भरलेले दिवस मिळतात. आणि शेवटी तो निराश, आजारी आणि रागीट बनतो.
|