Compare Bible Versions
Verse: Ecclesiastes 5:16
KJV
|
And this also [is] a sore evil, [that] in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
|
KJVP
|
And this H2090 also H1571 [is] a sore H2470 evil, H7451 [that] in all H3605 points H5980 as he came H7945 H935 , so H3651 shall he go: H1980 and what H4100 profit H3504 hath he that hath labored H7945 H5998 for the wind H7307 ?
|
YLT
|
And this also [is] a painful evil, just as he came, so he goeth, and what advantage [is] to him who laboureth for wind?
|
ASV
|
And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?
|
WEB
|
This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?
|
ESV
|
This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go, and what gain is there to him who toils for the wind?
|
RV
|
And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboureth for the wind?
|
RSV
|
This also is a grievous evil: just as he came, so shall he go; and what gain has he that he toiled for the wind,
|
NLT
|
And this, too, is a very serious problem. People leave this world no better off than when they came. All their hard work is for nothing-- like working for the wind.
|
NET
|
This is another misfortune: Just as he came, so will he go. What did he gain from toiling for the wind?
|
ERVEN
|
It is very sad that people leave the world just as they came. So what does a person gain from "trying to catch the wind"?
|
TOV
|
அவன் வந்த பிரகாரமே போகிறான், இதுவும் கொடுமையான தீங்கு; அவன் காற்றுக்குப் பிரயாசப்பட்டதினால் அவனுக்கு லாபம் என்ன?
|
ERVTA
|
இது மிகவும் சோகமானது. அவன் வந்ததுபோலவே இந்த உலகைவிட்டு விலகியும் போகிறான். "காற்றைப் பிடிக்கும் முயற்சியால்" ஒருவன் பெறப்போவது என்ன?
|
MHB
|
וְגַם H1571 W-CONJ ־ CPUN זֹה H2090 רָעָה H7451 AFS חוֹלָה H2470 כָּל H3605 NMS ־ CPUN עֻמַּת H5980 שֶׁבָּא H935 כֵּן H3651 ADV יֵלֵךְ H1980 וּמַה H4100 W-IPRO ־ CPUN יִּתְרוֹן H3504 לוֹ L-PPRO-3MS שֶֽׁיַּעֲמֹל H5998 לָרֽוּחַ H7307 ׃ EPUN
|
BHS
|
כִּי אֵין זִכְרוֹן לֶחָכָם עִם־הַכְּסִיל לְעוֹלָם בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים הַבָּאִים הַכֹּל נִשְׁכָּח וְאֵיךְ יָמוּת הֶחָכָם עִם־הַכְּסִיל ׃
|
ALEP
|
טז גם כל ימיו בחשך יאכל וכעס הרבה וחליו וקצף
|
WLC
|
גַּם כָּל־יָמָיו בַּחֹשֶׁךְ יֹאכֵל וְכָעַס הַרְבֵּה וְחָלְיֹו וָקָצֶף׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ γε G1065 PRT τουτο G3778 D-NSN πονηρα G4190 A-NSF αρρωστια N-NSF ωσπερ G3746 ADV γαρ G1063 PRT παρεγενετο G3854 V-AMI-3S ουτως G3778 ADV και G2532 CONJ απελευσεται G565 V-FMI-3S και G2532 CONJ τις G5100 I-NSF περισσεια G4050 N-NSF αυτω G846 D-DSM η G3739 R-DSF μοχθει V-PAI-3S εις G1519 PREP ανεμον G417 N-ASM
|
MOV
|
അതും ഒരു വല്ലാത്ത തിന്മ തന്നേ; അവൻ വന്നതുപോലെ തന്നേ പോകുന്നു; അവന്റെ വൃാഥപ്രയത്നത്താൽ അവന്നു എന്തു പ്രയോജനം?
|
HOV
|
यह भी एक बड़ी बला है कि जैसा वह आया, ठीक वैसा ही वह जाएगा; उसे उस व्यर्थ परिश्रम से और क्या लाभ है?
|
TEV
|
అతడు వచ్చిన ప్రకారముగానే మరల పోవును; గాలికి ప్రయాసపడి సంపాదించినదానివలన వానికి లాభమేమి?
|
ERVTE
|
ఇది చాలా విచారకరమైన విషయం. తను ఈ లోకంలోకి ఎలా వస్తాడో అలాగే పోతాడు. కాగా, “గాలిని మూటగట్టుకొనేందుకు చేసే ప్రయత్నం” వల్ల మనిషికి ఒరిగేదేమిటి?
|
KNV
|
ಇದೂ ಕೂಡ ವ್ಯಥೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ ಕೆಟ್ಟತನವೇ. ಅದು ಯಾವ ದಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ತಾನು ಹೇಗೆ ಬಂದನೋ ಹಾಗೆಯೇ ಹೋಗುವನು; ಗಾಳಿಗಾಗಿ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟ ವನಿಗೆ ಲಾಭವೇನಿದೆ?
|
ERVKN
|
ಅದು ಸಹ ತುಂಬ ದುಃಖಕರ. ಅವನು ಬಂದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವನು. “ಗಾಳಿಯನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟುವುದರಿಂದ” ಅವನಿಗಾಗುವ ಪ್ರಯೋಜನವೇನು?
|
GUV
|
આ પણ એક ભારે દુ:ખ છે કે, જેવો તે આવ્યો હતો તે જ સ્થિતિમાં તેને પાછા જવું પડે છે; તે પવનને માટે પરિશ્રમ કરે છે અને અંતે સર્વ ઢસડાઇ જાય છે.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਡਾਢੀ ਬਿਪਤਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹਾ ਉਹ ਆਇਆ ਓਵੇਂ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਜਿਹ ਨੇ ਹਵਾ ਲਈ ਮਿਹਨਤ ਕੀਤੀ ਉਹ ਨੂੰ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ?
|
URV
|
اور یہ بھی بلای عظیم ہے کہ ٹھیک جیسا وہ آیا تھا ویسا ہی جائے گا اور اُسے اس فضول محنت سے کیا حاصل ہے؟۔
|
BNV
|
এটা দুঃখজনক য়ে এক জন মানুষ য়ে ভাবে পৃথিবীতে আসে সে ভাবেই সে পৃথিবী থেকে বিদায় নেয়| এভাবে হাওযার পেছনে ছুটে সে কি পায়?
|
ORV
|
ତାହା ଅତ୍ଯନ୍ତ ଦୁଃଖ ଦାୟକ। ସେ ପୃଥିବୀରୁ ଫରେିବ ଠିକ୍ ଯେପରି ଆସିଥିଲା। "ଏବଂ ସେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରି ପବନକୁ ଧରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରି କ'ଣ ପାଇଛି ?"
|
MRV
|
हे फारच वाईट आहे म्हणून “वारा पकडण्याचा प्रयत्न करण्यात माणसाला काय मिळते?”
|