Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 2 Verses

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Ecclesiastes 2:23

KJV For all his days [are] sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity.
KJVP For H3588 all H3605 his days H3117 [are] sorrows, H4341 and his travail H6045 grief; H3708 yea, H1571 his heart H3820 taketh not H3808 rest H7901 in the night. H3915 This H2088 is also H1571 vanity. H1892
YLT For all his days are sorrows, and his travail sadness; even at night his heart hath not lain down; this also [is] vanity.
ASV For all his days are but sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.
WEB For all his days are sorrows, and his travail is grief; yes, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.
ESV For all his days are full of sorrow, and his work is a vexation. Even in the night his heart does not rest. This also is vanity.
RV For all his days are {cf15i but} sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.
RSV For all his days are full of pain, and his work is a vexation; even in the night his mind does not rest. This also is vanity.
NLT Their days of labor are filled with pain and grief; even at night their minds cannot rest. It is all meaningless.
NET For all day long his work produces pain and frustration, and even at night his mind cannot relax! This also is futile!
ERVEN Throughout their life, they have pain, frustrations, and hard work. Even at night, a person's mind does not rest. This is also senseless.
TOV அவன் நாட்களெல்லாம் அலுப்புள்ளது, அவன் வேலைகள் வருத்தமுள்ளது; இராத்திரியிலும் அவன் மனதுக்கு இளைப்பாறுதலில்லை; இதுவும் மாயையே.
ERVTA அவனது வாழ்வு முழுவதும் வலியும், சலிப்பும், கடின உழைப்புமே மிஞ்சுகிறது. இரவிலும்கூட அவனது மனம் ஓய்வு பெறுவதில்லை. இதுவும் அர்த்தமற்றதுதான்.
MHB כִּי H3588 CONJ כָל H3605 CMS ־ CPUN יָמָיו H3117 CMP-3MS מַכְאֹבִים H4341 וָכַעַס H3708 עִנְיָנוֹ H6045 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN בַּלַּיְלָה H3915 לֹא H3808 NADV ־ CPUN שָׁכַב H7901 VQQ3MS לִבּו H3820 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN זֶה H2088 DPRO הֶבֶל H1892 NMS הֽוּא H1931 PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS כִּי כָל־יָמָיו מַכְאֹבִים וָכַעַס עִנְיָנוֹ גַּם־בַּלַּיְלָה לֹא־שָׁכַב לִבּוֹ גַּם־זֶה הֶבֶל הוּא ׃
ALEP כג כי כל ימיו מכאבים וכעס ענינו--גם בלילה לא שכב לבו גם זה הבל הוא
WLC כִּי כָל־יָמָיו מַכְאֹבִים וָכַעַס עִנְיָנֹו גַּם־בַּלַּיְלָה לֹא־שָׁכַב לִבֹּו גַּם־זֶה הֶבֶל הוּא׃
LXXRP οτι G3754 CONJ πασαι G3956 A-NPF αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF αυτου G846 D-GSM αλγηματων N-GPN και G2532 CONJ θυμου G2372 N-GSM περισπασμος N-NSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ γε G1065 PRT εν G1722 PREP νυκτι G3571 N-DSF ου G3364 ADV κοιμαται G2837 V-PMI-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ γε G1065 PRT τουτο G3778 D-NSN ματαιοτης G3153 N-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV അവന്റെ നാളുകൾ ഒക്കെയും ദുഃഖകരവും അവന്റെ കഷ്ടപ്പാടു വ്യസനകരവും അല്ലോ; രാത്രിയിലും അവന്റെ ഹൃദയത്തിന്നു സ്വസ്ഥതയില്ല; അതും മായ അത്രേ.
HOV उसके सब दिन तो दु:खों से भरे रहते हैं, और उसका काम खेद के साथ होता है; रात को भी उसका मन चैन नहीं पाता। यह भी व्यर्थ ही है।
TEV వాని దినములన్నియు శ్రమకరములు, వాని పాట్లు వ్యసనకరములు, రాత్రియం దైనను వాని మనస్సునకు నెమ్మది దొరకదు; ఇదియువ్యర్థమే.
ERVTE చచ్చేదాకా అతను అనుభవించేది బాధలు, నిరాశా నిస్పృహలు, చేసేది (గొడ్డు) చాకిరీ. రాత్రి పూటకూడా మనిషి మనస్సు విశ్రాంతికి నోచు కోదు. ఇది కూడా అర్థరహితమైనదే.
KNV ಅವನ ದಿವಸಗಳೆಲ್ಲಾ ವ್ಯಸನಮಯವೇ, ಅವನ ಪ್ರಯಾಸವು ದುಃಖಮಯವೇ; ಹೌದು, ಅವನ ಹೃದಯವು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿತಕ್ಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ. ಇದೂ ಕೂಡ ವ್ಯರ್ಥವೇ.
ERVKN ಅವನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ಅವನಿಗೆ ವ್ಯಸನವಿರುವುದು; ಕೆಲಸದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕಷ್ಟವಿರುವುದು; ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಿರದು. ಇದೂ ವ್ಯರ್ಥವೇ.
GUV કારણ કે તેના બધા દિવસો શોકમય તથા તેનો સઘળો પરિશ્રમ દુ:ખરૂપ છે; રાત્રે પણ તેનું મન ચિંતાગ્રસ્ત હોવાથી વિશ્રાંતિ ભોગવતું નથી. એ પણ વ્યર્થતા છે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦੁੱਖ ਭਰੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਿਹਨਤ ਸੋਗ ਹੈ ਸਗੋਂ ਉਹ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਰਾਤੀਂ ਵੀ ਅਰਾਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੁੰਦਾ। ਇਹ ਵੀ ਵਿਅਰਥ ਹੈਂ!।।
URV کیونکہ اُس کے لے عُمر بھر غم ہے اور اُس کی محنت ماتم ہے بلکہ اُس کا دل رات کو بھی آرام نہیں پاتا۔ یہ بھی بُطلان ہے۔
BNV সে সারা জীবন পায় শুধু যন্ত্রণা, হতাশা আর কঠিন পরিশ্রম| এমনকি রাতেও সে বিশ্রাম পায় না| এটাও অসার|
ORV କାରଣ ତାହାର ଦିନସବୁ କବଳେ ଦୁଃଖମଯ ଓ ତାହାର ଆଯାସ ମନସ୍ତାପ ଜନକ ଅଟେ। ରାତ୍ରି ରେ ହିଁ ତା'ର ହୃଦଯ ବିଶ୍ରାମ ପାଏ ନାହିଁ। ଏହା ମଧ୍ଯ ଅସାର।
MRV आयुष्यभर त्याला दु:ख, मनस्ताप आणि कष्टच मिलतात. त्याचे मन रात्रीदेखील स्वस्थ नसते. हे सुध्दा शहाणपणाचे नाही.
×

Alert

×