Compare Bible Versions
Verse: Ecclesiastes 2:20
KJV
|
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
|
KJVP
|
Therefore I H589 went about H5437 to cause H853 my heart H3820 to despair H2976 of H5921 all H3605 the labor H5999 which I took H7945 H5998 under H8478 the sun. H8121
|
YLT
|
And I turned round to cause my heart to despair concerning all the labour that I laboured at under the sun.
|
ASV
|
Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun.
|
WEB
|
Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
|
ESV
|
So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,
|
RV
|
Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labour wherein I had laboured under the sun.
|
RSV
|
So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,
|
NLT
|
So I gave up in despair, questioning the value of all my hard work in this world.
|
NET
|
So I began to despair about all the fruit of my labor for which I worked so hard on earth.
|
ERVEN
|
So I became sad about all the work I had done.
|
TOV
|
ஆகையால் சூரியனுக்குக்கீழே நான் பட்ட எல்லாப் பிரயாசத்தின்மேலுமுள்ள ஆசையை விட்டுவிட வகைபார்த்தேன்.
|
ERVTA
|
எனவே, நான் செய்த அனைத்து உழைப்பைப் பற்றியும் வருத்தம் அடைந்தேன்.
|
MHB
|
וְסַבּוֹתִֽי H5437 אֲנִי H589 PPRO-1MS לְיַאֵשׁ H2976 אֶת H853 PART ־ CPUN לִבִּי H3820 NMS-1MS עַל H5921 PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN הֶעָמָל H5999 שֶׁעָמַלְתִּי H5998 תַּחַת H8478 NMS הַשָּֽׁמֶשׁ H8121 ׃ EPUN
|
BHS
|
וְסַבּוֹתִי אֲנִי לְיַאֵשׁ אֶת־לִבִּי עַל כָּל־הֶעָמָל שֶׁעָמַלְתִּי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ ׃
|
ALEP
|
כ וסבותי אני ליאש את לבי--על כל העמל שעמלתי תחת השמש
|
WLC
|
וְסַבֹּותִי אֲנִי לְיַאֵשׁ אֶת־לִבִּי עַל כָּל־הֶעָמָל שֶׁעָמַלְתִּי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ επεστρεψα G1994 V-AAI-1S εγω G1473 P-NS του G3588 T-GSN αποταξασθαι V-AMN τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF μου G1473 P-GS επι G1909 PREP παντι G3956 A-DSM τω G3588 T-DSM μοχθω G3449 N-DSM ω G3739 R-DSM εμοχθησα V-AAI-1S υπο G5259 PREP τον G3588 T-ASM ηλιον G2246 N-ASM
|
MOV
|
ആകയാൽ സൂര്യന്നു കീഴെ പ്രയത്നിച്ച സർവ്വപ്രയത്നത്തെക്കുറിച്ചും ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തെ നിരാശപ്പെടുത്തുവാൻ തുടങ്ങി.
|
HOV
|
तब मैं अपने मन में उस सारे परिश्रम के विषय जो मैं ने धरती पर किया था निराश हुआ,
|
TEV
|
కావున సూర్యుని క్రింద నేను పడిన ప్రయాస మంతటి విషయమై నేను ఆశ విడిచిన వాడనైతిని.
|
ERVTE
|
అందుకని, నేను చేసిన శ్రమ అంతా నాకు విచారమే కలిగించింది.
|
KNV
|
ಆದದರಿಂದ ಸೂರ್ಯನ ಕೆಳಗೆ ಪ್ರಯಾಸ ಪಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಯಾಸದ ವಿಷಯವಾಗಿ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನಿರಾಶೆಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಾನು ತಿರುಗಾಡಿದೆನು.
|
ERVKN
|
ಆದ್ದರಿಂದ, ನಾನು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟ ಕೆಲಸಗಳ ಬಗ್ಗೆ ವ್ಯಸನಗೊಂಡೆನು.
|
GUV
|
તેથી મેં દુનિયા પર જે સર્વ કામો માટે પરિશ્રમ કર્યો હતો તે પ્રત્યે હું નિરાશ થઇ ગયો.
|
PAV
|
ਤਦ ਮੈਂ ਮੁੜਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਉਸ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਜੋ ਮੈਂ ਸੂਰਜ ਦੇ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਸੀ ਨਿਰਾਸ ਕੀਤਾ
|
URV
|
تب میں نے پھر ا کہ اپنے دل کو اُس سارے کام سے جو میں نے دُنیا میں کیا تھا نا اُمید کُروں ۔
|
BNV
|
আমি সূর্য়ের নীচে যা কিছু কাজ করেছি তার জন্য আমি দুঃখিত|
|
ORV
|
ତେଣୁ ସୂର୍ୟ୍ଯ ତଳେ ମୁଁ ଯେଉଁ ପରିଶଯମ ରେ ପରିଶ୍ରାନ୍ତ ହଲିେ, ସେ ସବୁ ବିଷଯ ରେ ଆପଣା ଅନ୍ତକରଣକୁ ନିରାଶ କରାଇବାକୁ ପ୍ରବୃତ୍ତ ହଲିେ।
|
MRV
|
म्हणून मी माझ्या सर्व कामांबद्दल दु:खी झालो.
|