Compare Bible Versions
Verse: Ecclesiastes 2:17
KJV
|
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all [is] vanity and vexation of spirit.
|
KJVP
|
Therefore I hated H8130 H853 life; H2416 because H3588 the work H4639 that is wrought H7945 H6213 under H8478 the sun H8121 [is] grievous H7451 unto H5921 me: for H3588 all H3605 [is] vanity H1892 and vexation H7469 of spirit. H7307
|
YLT
|
And I have hated life, for sad to me [is] the work that hath been done under the sun, for the whole [is] vanity and vexation of spirit.
|
ASV
|
So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
|
WEB
|
So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
|
ESV
|
So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.
|
RV
|
So I hated life; because the work that is wrought under the sun was grievous unto me: for all is vanity and a striving after wind.
|
RSV
|
So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me; for all is vanity and a striving after wind.
|
NLT
|
So I came to hate life because everything done here under the sun is so troubling. Everything is meaningless-- like chasing the wind.
|
NET
|
So I loathed life because what happens on earth seems awful to me; for all the benefits of wisdom are futile— like chasing the wind.
|
ERVEN
|
This made me hate life. It was depressing to think that everything in this life is useless, like trying to catch the wind.
|
TOV
|
ஆகையால் இந்த ஜீவனை வெறுத்தேன்; சூரியனுக்குக்கீழே செய்யப்படும் கிரியையெல்லாம் எனக்கு விசனமாயிருந்தது; எல்லாம் மாயையும், மனதுக்குச் சஞ்சலமுமாயிருக்கிறது.
|
ERVTA
|
இது என்னை வாழ்வை வெறுக்கும்படி செய்தது. இவ்வாழ்வில் உள்ள அனைத்துமே பயனற்றது என்ற எண்ணம் எனக்கு வருத்தத்தைத் தந்தது. இது காற்றைப் பிடிப்பதுபோன்ற முயற்சி.
|
MHB
|
וְשָׂנֵאתִי H8130 אֶת H853 PART ־ CPUN הַחַיִּים H2416 כִּי H3588 CONJ רַע H7451 AMS עָלַי H5921 PREP-1MS הַֽמַּעֲשֶׂה H4639 שֶׁנַּעֲשָׂה H6213 תַּחַת H8478 NMS הַשָּׁמֶשׁ H8121 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הַכֹּל H3605 הֶבֶל H1892 NMS וּרְעוּת H7469 רֽוּחַ H7307 NMS ׃ EPUN
|
BHS
|
וְשָׂנֵאתִי אֶת־הַחַיִּים כִּי רַע עָלַי הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנַּעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ כִּי־הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ ׃
|
ALEP
|
יז ושנאתי את החיים--כי רע עלי המעשה שנעשה תחת השמש כי הכל הבל ורעות רוח
|
WLC
|
וְשָׂנֵאתִי אֶת־הַחַיִּים כִּי רַע עָלַי הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנַּעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ כִּי־הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ εμισησα G3404 V-AAI-1S συν G4862 PREP την G3588 T-ASF ζωην G2222 N-ASF οτι G3754 CONJ πονηρον G4190 A-NSN επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS το G3588 T-NSN ποιημα G4161 N-NSN το G3588 T-NSN πεποιημενον G4160 V-RMPNS υπο G5259 PREP τον G3588 T-ASM ηλιον G2246 N-ASM οτι G3754 CONJ τα G3588 T-NPN παντα G3956 A-NPN ματαιοτης G3153 N-NSF και G2532 CONJ προαιρεσις N-NSF πνευματος G4151 N-GSN
|
MOV
|
അങ്ങനെ സൂര്യന്നു കീഴെ നടക്കുന്ന കാര്യം എനിക്കു അനിഷ്ടമായതുകൊണ്ടു ഞാൻ ജീവനെ വെറുത്തു; എല്ലാം മായയും വൃഥാപ്രയത്നവും അത്രേ.
|
HOV
|
बुद्धिमान क्योंकर मूर्ख के समान मरता है! इसलिये मैं ने अपने जीवन से घृणा की, क्योंकि जो काम संसार में किया जाता है मुझे बुरा मालूम हुआ; क्योंकि सब कुछ व्यर्थ और वायु को पकड़ना है।
|
TEV
|
ఇది చూడగా సూర్యుని క్రింద జరుగునది నాకు వ్యసనము పుట్టించెను అంతయు వ్యర్థము గాను ఒకడు గాలికై ప్రయాసపడినట్టుగాను కనబడెను గనుక బ్రదుకుట నా కసహ్యమాయెను.
|
ERVTE
|
దీనితో నాకు జీవితం పట్ల ద్వేషం కలిగింది. ఈ జీవితంలో అన్నీ వ్యర్థమైనవే, గాలిని మూట కట్టుకొన ప్రయత్నించడం వంటివే అనిపించి, నాకు విచారం కలిగింది.
|
KNV
|
ಆದಕಾರಣ ಜೀವವನ್ನು ನಾನು ಹಗೆಮಾಡಿದೆನು; ಸೂರ್ಯನ ಕೆಳಗೆ ನಡೆಯುವ ಕಾರ್ಯವು ವ್ಯಥೆಯಾಗಿ ನನಗೆ ತೋರಿತು; ಎಲ್ಲಾ ವ್ಯರ್ಥವೂ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಆಯಾಸಕ ರವೂ ಆಗಿವೆ.
|
ERVKN
|
ಈ ಲೋಕದ ಕಾರ್ಯಗಳೆಲ್ಲಾ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿದ ಹಾಗೆ ವ್ಯರ್ಥವೆಂದು ನನಗೆ ಕಂಡು ಬಂದುದ್ದರಿಂದ ಜೀವನವೇ ನನಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಯಿತು.
|
GUV
|
તેથી હવે હું જીવનને ધિક્કારું છું. દુનિયા પર થતાં કાર્યો મને કષ્ટદાયક લાગ્યાં, તે સર્વ નિરર્થક તથા હવામાં બાચકાં ભરવાં જેવું છે.
|
PAV
|
ਸੋ ਮੈਂ ਜੀਉਣ ਤੋਂ ਅੱਕ ਗਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਕੰਮ ਜੋ ਸੂਰਜ ਦੇ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਮੈਨੂੰ ਮਾੜਾ ਲੱਗਾ ਏਸ ਲਈ ਜੋ ਸਭ ਵਿਅਰਥ ਅਤੇ ਹਵਾ ਦਾ ਫੱਕਣਾ ਹੈ
|
URV
|
پس میں زندگی سے بیزار ہُوا کیونکہ جو کام دُنیا میں کیا جاتا ہے مُجھے بُہت بُرا معلوم ہُوا کیونکہ سب بُطلان اور ہوا کی چران ہے۔
|
BNV
|
এতে আমার জীবনের প্রতি ঘৃণা এসে গেল| আমার মনে হল য়ে পৃথিবীতে আমার কাছে যা কিছু আছে তা সবই অর্থহীন| সবই হাওযাকে ধরবার চেষ্টা করবার মত|
|
ORV
|
ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଜୀବନକୁ ଘୃଣା କଲି। ସେଥି ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଅନୁଭବ କଲି, ସୂର୍ୟ୍ଯତଳେ ସମସ୍ତ ବିଷଯ ମନ୍ଦ। କାରଣ ଅର୍ଥହୀନ ଏବଂ ପବନକୁ ଧରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ପରି।
|
MRV
|
यामुळे मला जीवनाचा तिरस्कार वाटायला लागला. जीवनातील सर्व गोष्टी वाऱ्याला पकडण्याचा प्रयत्न करण्यासारख्या निरुपयोगी आहेत या विचाराने मला खूप दु:ख झाले.
|