Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 2 Verses

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Ecclesiastes 2:17

KJV Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all [is] vanity and vexation of spirit.
KJVP Therefore I hated H8130 H853 life; H2416 because H3588 the work H4639 that is wrought H7945 H6213 under H8478 the sun H8121 [is] grievous H7451 unto H5921 me: for H3588 all H3605 [is] vanity H1892 and vexation H7469 of spirit. H7307
YLT And I have hated life, for sad to me [is] the work that hath been done under the sun, for the whole [is] vanity and vexation of spirit.
ASV So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
WEB So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
ESV So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.
RV So I hated life; because the work that is wrought under the sun was grievous unto me: for all is vanity and a striving after wind.
RSV So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me; for all is vanity and a striving after wind.
NLT So I came to hate life because everything done here under the sun is so troubling. Everything is meaningless-- like chasing the wind.
NET So I loathed life because what happens on earth seems awful to me; for all the benefits of wisdom are futile— like chasing the wind.
ERVEN This made me hate life. It was depressing to think that everything in this life is useless, like trying to catch the wind.
TOV ஆகையால் இந்த ஜீவனை வெறுத்தேன்; சூரியனுக்குக்கீழே செய்யப்படும் கிரியையெல்லாம் எனக்கு விசனமாயிருந்தது; எல்லாம் மாயையும், மனதுக்குச் சஞ்சலமுமாயிருக்கிறது.
ERVTA இது என்னை வாழ்வை வெறுக்கும்படி செய்தது. இவ்வாழ்வில் உள்ள அனைத்துமே பயனற்றது என்ற எண்ணம் எனக்கு வருத்தத்தைத் தந்தது. இது காற்றைப் பிடிப்பதுபோன்ற முயற்சி.
MHB וְשָׂנֵאתִי H8130 אֶת H853 PART ־ CPUN הַחַיִּים H2416 כִּי H3588 CONJ רַע H7451 AMS עָלַי H5921 PREP-1MS הַֽמַּעֲשֶׂה H4639 שֶׁנַּעֲשָׂה H6213 תַּחַת H8478 NMS הַשָּׁמֶשׁ H8121 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הַכֹּל H3605 הֶבֶל H1892 NMS וּרְעוּת H7469 רֽוּחַ H7307 NMS ׃ EPUN
BHS וְשָׂנֵאתִי אֶת־הַחַיִּים כִּי רַע עָלַי הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנַּעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ כִּי־הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ ׃
ALEP יז ושנאתי את החיים--כי רע עלי המעשה שנעשה תחת השמש  כי הכל הבל ורעות רוח
WLC וְשָׂנֵאתִי אֶת־הַחַיִּים כִּי רַע עָלַי הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנַּעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ כִּי־הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃
LXXRP και G2532 CONJ εμισησα G3404 V-AAI-1S συν G4862 PREP την G3588 T-ASF ζωην G2222 N-ASF οτι G3754 CONJ πονηρον G4190 A-NSN επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS το G3588 T-NSN ποιημα G4161 N-NSN το G3588 T-NSN πεποιημενον G4160 V-RMPNS υπο G5259 PREP τον G3588 T-ASM ηλιον G2246 N-ASM οτι G3754 CONJ τα G3588 T-NPN παντα G3956 A-NPN ματαιοτης G3153 N-NSF και G2532 CONJ προαιρεσις N-NSF πνευματος G4151 N-GSN
MOV അങ്ങനെ സൂര്യന്നു കീഴെ നടക്കുന്ന കാര്യം എനിക്കു അനിഷ്ടമായതുകൊണ്ടു ഞാൻ ജീവനെ വെറുത്തു; എല്ലാം മായയും വൃഥാപ്രയത്നവും അത്രേ.
HOV बुद्धिमान क्योंकर मूर्ख के समान मरता है! इसलिये मैं ने अपने जीवन से घृणा की, क्योंकि जो काम संसार में किया जाता है मुझे बुरा मालूम हुआ; क्योंकि सब कुछ व्यर्थ और वायु को पकड़ना है।
TEV ఇది చూడగా సూర్యుని క్రింద జరుగునది నాకు వ్యసనము పుట్టించెను అంతయు వ్యర్థము గాను ఒకడు గాలికై ప్రయాసపడినట్టుగాను కనబడెను గనుక బ్రదుకుట నా కసహ్యమాయెను.
ERVTE దీనితో నాకు జీవితం పట్ల ద్వేషం కలిగింది. ఈ జీవితంలో అన్నీ వ్యర్థమైనవే, గాలిని మూట కట్టుకొన ప్రయత్నించడం వంటివే అనిపించి, నాకు విచారం కలిగింది.
KNV ಆದಕಾರಣ ಜೀವವನ್ನು ನಾನು ಹಗೆಮಾಡಿದೆನು; ಸೂರ್ಯನ ಕೆಳಗೆ ನಡೆಯುವ ಕಾರ್ಯವು ವ್ಯಥೆಯಾಗಿ ನನಗೆ ತೋರಿತು; ಎಲ್ಲಾ ವ್ಯರ್ಥವೂ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಆಯಾಸಕ ರವೂ ಆಗಿವೆ.
ERVKN ಈ ಲೋಕದ ಕಾರ್ಯಗಳೆಲ್ಲಾ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿದ ಹಾಗೆ ವ್ಯರ್ಥವೆಂದು ನನಗೆ ಕಂಡು ಬಂದುದ್ದರಿಂದ ಜೀವನವೇ ನನಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಯಿತು.
GUV તેથી હવે હું જીવનને ધિક્કારું છું. દુનિયા પર થતાં કાર્યો મને કષ્ટદાયક લાગ્યાં, તે સર્વ નિરર્થક તથા હવામાં બાચકાં ભરવાં જેવું છે.
PAV ਸੋ ਮੈਂ ਜੀਉਣ ਤੋਂ ਅੱਕ ਗਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਕੰਮ ਜੋ ਸੂਰਜ ਦੇ ਹੇਠ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਮੈਨੂੰ ਮਾੜਾ ਲੱਗਾ ਏਸ ਲਈ ਜੋ ਸਭ ਵਿਅਰਥ ਅਤੇ ਹਵਾ ਦਾ ਫੱਕਣਾ ਹੈ
URV پس میں زندگی سے بیزار ہُوا کیونکہ جو کام دُنیا میں کیا جاتا ہے مُجھے بُہت بُرا معلوم ہُوا کیونکہ سب بُطلان اور ہوا کی چران ہے۔
BNV এতে আমার জীবনের প্রতি ঘৃণা এসে গেল| আমার মনে হল য়ে পৃথিবীতে আমার কাছে যা কিছু আছে তা সবই অর্থহীন| সবই হাওযাকে ধরবার চেষ্টা করবার মত|
ORV ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଜୀବନକୁ ଘୃଣା କଲି। ସେଥି ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଅନୁଭବ କଲି, ସୂର୍ୟ୍ଯତଳେ ସମସ୍ତ ବିଷଯ ମନ୍ଦ। କାରଣ ଅର୍ଥହୀନ ଏବଂ ପବନକୁ ଧରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ପରି।
MRV यामुळे मला जीवनाचा तिरस्कार वाटायला लागला. जीवनातील सर्व गोष्टी वाऱ्याला पकडण्याचा प्रयत्न करण्यासारख्या निरुपयोगी आहेत या विचाराने मला खूप दु:ख झाले.
×

Alert

×