Compare Bible Versions
Verse: Daniel 8:19
KJV
|
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end [shall be. ]
|
KJVP
|
And he said, H559 Behold, H2009 I will make thee know H3045 H853 what H834 shall be H1961 in the last end H319 of the indignation: H2195 for H3588 at the time appointed H4150 the end H7093 [shall] [be] .
|
YLT
|
and saith: Lo, I -- I am causing thee to know that which is in the latter end of the indignation; for, at the appointed time [is] the end.
|
ASV
|
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.
|
WEB
|
He said, Behold, I will make you know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end.
|
ESV
|
He said, "Behold, I will make known to you what shall be at the latter end of the indignation, for it refers to the appointed time of the end.
|
RV
|
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation: for it belongeth to the appointed time of the end.
|
RSV
|
He said, "Behold, I will make known to you what shall be at the latter end of the indignation; for it pertains to the appointed time of the end.
|
NLT
|
Then he said, "I am here to tell you what will happen later in the time of wrath. What you have seen pertains to the very end of time.
|
NET
|
Then he said, "I am going to inform you about what will happen in the latter time of wrath, for the vision pertains to the appointed time of the end.
|
ERVEN
|
He said, "Now, I will explain the vision to you. I will tell you what will happen in the future. Your vision was about the end times.
|
TOV
|
இதோ, கோபத்தின் முடிவுகாலத்திலே சம்பவிப்பதை உனக்குத் தெரிவிப்பேன்; இது குறிக்கப்பட்ட முடிவுகாலத்துக்கு அடுத்தது.
|
ERVTA
|
காபிரியேல், "இப்பொழுது, நான் தரிசனம் பற்றி விளக்குவேன். வருங்காலத்தில் என்ன நடக்கும் என்பதை நான் சொல்வேன். உனது தரிசனம் காலத்தின் முடிவைப்பற்றியது.
|
MHB
|
וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS הִנְנִי H2005 IJEC-1MS מוֹדִֽיעֲךָ H3045 אֵת H853 PART אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN יִהְיֶה H1961 VQY3MS בְּאַחֲרִית H319 הַזָּעַם H2195 כִּי H3588 CONJ לְמוֹעֵד H4150 קֵֽץ H7093 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר הִנְנִי מוֹדִיעֲךָ אֵת אֲשֶׁר־יִהְיֶה בְּאַחֲרִית הַזָּעַם כִּי לְמוֹעֵד קֵץ ׃
|
ALEP
|
יט ויאמר הנני מודיעך את אשר יהיה באחרית הזעם כי למועד קץ
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר הִנְנִי מֹודִיעֲךָ אֵת אֲשֶׁר־יִהְיֶה בְּאַחֲרִית הַזָּעַם כִּי לְמֹועֵד קֵץ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ιδου G2400 INJ εγω G1473 P-NS γνωριζω G1107 V-PAI-1S σοι G4771 P-DS τα G3588 T-APN εσομενα G1510 V-FMPAP επ G1909 PREP εσχατων G2078 A-GPN της G3588 T-GSF οργης G3709 N-GSF ετι G2089 ADV γαρ G1063 PRT εις G1519 PREP καιρου G2540 N-GSM περας G4009 N-ASN η G3588 T-NSF ορασις G3706 N-NSF
|
MOV
|
പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: കോപത്തിന്റെ അന്ത്യകാലത്തിങ്കൽ സംഭവിപ്പാനിരിക്കുന്നതു ഞാൻ നിന്നെ ഗ്രഹിപ്പിക്കും; അതു അന്ത്യകാലത്തേക്കുള്ളതല്ലോ.
|
HOV
|
तब उसने कहा, क्रोध भड़काने के अन्त के दिनों में जो कुछ होगा, वह मैं तुझे जताता हूं; क्योंकि अन्त के ठहराए हुए समय में वह सब पूरा हो जाएगा।
|
TEV
|
మరియు అతడుఉగ్రత సమాప్తమైన కాలమందు కలుగబోవునట్టి సంగతులు నీకు తెలియజేయు చున్నాను. ఏలయనగా అది నిర్ణయించిన అంత్యకాల మును గూర్చినది
|
ERVTE
|
గాబ్రియేలు దూత ఇలా చెప్పాడు:”శ్రమకాలపు చివరిలో ఏమి జరుగుతుందో నీకు ఇప్పుడు చెపుతాను. ఈ దర్శనం నియమించబడిన అంత్యకాలానికి సంబంధించింది” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ಇಗೋ, ಕ್ರೋಧದ ಕಟ್ಟಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಆಗುವದನ್ನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸು ತ್ತೇನೆ. ನಿಯಮಿತ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅದು ಅಂತ್ಯವಾಗುವದು.
|
ERVKN
|
“ನಾನು ನಿನಗೆ ಈಗ ದರ್ಶನದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ. ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯಲಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನಿನ್ನ ದರ್ಶನವು ಅಂತ್ಯಕಾಲದ ಬಗ್ಗೆ ಇತ್ತು.
|
GUV
|
અને કહ્યું, “જો, હું તને જણાવું છું કે, દેવના ક્રોધને અંતે શું થવાનું છે; કારણ આ સંદર્શન અંતકાળ વિષે છે.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਛੇਕੜ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਠਹਿਰਾਏ ਹੋਏ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਉੜਕ ਹੋਵੇਗਾ
|
URV
|
اور کہا دیکھ میں تُجھے سمجھاوں گا کہ قہر کے آخر میں کیا ہوگا کیونکہ یہ امر آخری مُقررہ وقت کی بابت ہے ۔
|
BNV
|
গাব্রিয়েল বলল, “এখন আমি তোমাকে স্বপ্নদর্শনটি ব্যাখ্যা করব| ঈশ্বরের ক্রোধর শেষ সময়ে কি হবে তা আমি তোমাকে বলব| একটি নির্দিষ্ট সময় সমাপ্তি আসবে|
|
ORV
|
ଗାବ୍ରିଯଲେ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶନ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ବୁଝାଇବି, ଭବିଷ୍ଯତ ରେ କ'ଣ ଘଟିବ ଓ ତୁମ୍ଭର ଏହି ଦର୍ଶନ ନିରୂପିତ ଶଷେକାଳର କଥା ବୋଲି ଜଣାଇବି।
|
MRV
|
गाब्रीएल म्हणाला, “आता मी तुला दृष्टान्ताचा अर्थ सांगतो. भविष्यात काय घडणार हे मी तुला सांगतो. तुझा दृष्टान्त क्रोधाच्या शेवटच्या वेळेसंबंधी आहे.
|