Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Bible Versions

Books

Compare Bible Versions

Verse: :29

KJV And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in the which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
KJVP And God H430 said, H559 Behold, H2009 I have given H5414 you H853 every H3605 herb H6212 bearing H2232 seed, H2233 which H834 [is] upon H5921 the face H6440 of all H3605 the earth, H776 and every H3605 tree, H6086 in the which H834 [is] the fruit H6529 of a tree H6086 yielding H2232 seed; H2233 to you it shall be H1961 for meat. H402
YLT And God saith, `Lo, I have given to you every herb sowing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree in which [is] the fruit of a tree sowing seed, to you it is for food;
ASV And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:
WEB God said, "Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
ESV And God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit. You shall have them for food.
RV And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat:
RSV And God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed which is upon the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit; you shall have them for food.
NLT Then God said, "Look! I have given you every seed-bearing plant throughout the earth and all the fruit trees for your food.
NET Then God said, "I now give you every seed-bearing plant on the face of the entire earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.
ERVEN God said, "I am giving you all the grain bearing plants and all the fruit trees. These trees make fruit with seeds in it. This grain and fruit will be your food.
TOV பின்னும் தேவன்: இதோ, பூமியின்மேல் எங்கும் விதைதரும் சகலவிதப் பூண்டுகளையும், விதைதரும் கனிமரங்களாகிய சகலவித விருட்சங்களையும் உங்களுக்குக் கொடுத்தேன், அவைகள் உங்களுக்கு ஆகாரமாயிருக்கக்கடவது;
ERVTA மேலும் தேவன், "நான் உங்களுக்குத் தானியங்களைத் தரும் அனைத்து வகைப் பயிரினங்களையும், எல்லாவகையான பழ மரங்களையும் தருகிறேன். அந்த மரங்கள் விதைகளோடு கூடிய கனிகளைத் தரும். அந்த விதைகளும் கனிகளும் உங்களுக்கு உணவாகும்.
MHB וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS אֱלֹהִים H430 EDP הִנֵּה H2009 IJEC נָתַתִּי H5414 VQQ1MS לָכֶם CPUN אֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN עֵשֶׂב H6212 NMS ׀ CPUN זֹרֵעַ H2232 VQPMS זֶרַע H2233 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP כָל H3605 NMS ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS וְאֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָעֵץ H6086 AMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN בּוֹ B-PPRO-3MS פְרִי H6529 CMS ־ CPUN עֵץ H6086 NMS זֹרֵעַ H2232 VQPMS זָרַע H2233 NMS לָכֶם CPUN יִֽהְיֶה H1961 VQY3MS לְאָכְלָֽה H402 L-NFS ׃ EPUN
BHS וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בּוֹ פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה ׃
ALEP כט ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את כל עשב זרע זרע אשר על פני כל הארץ ואת כל העץ אשר בו פרי עץ זרע זרע  לכם יהיה לאכלה
WLC וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב ׀ זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בֹּו פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה׃
GNTERP και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 και CONJ G2532 ανδρεου N-GSM G406 μετα PREP G3326 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννου N-GSM G2491
GNTWHRP και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 και CONJ G2532 ανδρεου N-GSM G406 μετα PREP G3326 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννου N-GSM G2491
GNTBRP και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 συναγωγης N-GSF G4864 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 σιμωνος N-GSM G4613 και CONJ G2532 ανδρεου N-GSM G406 μετα PREP G3326 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννου N-GSM G2491
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 συναγωγῆς N-GSF G4864 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 Σίμωνος N-GSM G4613 καὶ CONJ G2532 Ἀνδρέου N-GSM G406 μετὰ PREP G3326 Ἰακώβου N-GSM G2385 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννου.N-GSM G2491
LXXRP και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ιδου G2400 INJ δεδωκα G1325 V-RAI-1S υμιν G4771 P-DP παν G3956 A-ASN χορτον G5528 N-ASM σποριμον G4702 A-ASM σπειρον G4687 V-PAPAS σπερμα G4690 N-ASN ο G3739 R-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S επανω G1883 PREP πασης G3956 A-GSF της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ παν G3956 A-ASN ξυλον G3586 N-ASN ο G3739 R-NSN εχει G2192 V-PAI-3S εν G1722 PREP εαυτω G1438 D-DSM καρπον G2590 N-ASM σπερματος G4690 N-GSN σποριμου G4702 A-GSN υμιν G4771 P-DP εσται G1510 V-FMI-3S εις G1519 PREP βρωσιν G1035 N-ASF
MOV ഭൂമിയിൽ എങ്ങും വിത്തുള്ള സസ്യങ്ങളും വൃക്ഷത്തിന്റെ വിത്തുള്ള ഫലം കായക്കുന്ന സകലവൃക്ഷങ്ങളും ഇതാ, ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു തന്നിരിക്കുന്നു; അവ നിങ്ങൾക്കു ആഹാരമായിരിക്കട്ടെ;
HOV फिर परमेश्वर ने उन से कहा, सुनो, जितने बीज वाले छोटे छोटे पेड़ सारी पृथ्वी के ऊपर हैं और जितने वृक्षों में बीज वाले फल होते हैं, वे सब मैं ने तुम को दिए हैं; वे तुम्हारे भोजन के लिये हैं:
TEV దేవుడు ఇదిగో భూమిమీదనున్న విత్తనములిచ్చు ప్రతి చెట్టును విత్తనములిచ్చు వృక్షఫలముగల ప్రతి వృక్ష మును మీ కిచ్చి యున్నాను; అవి మీ కాహారమగును.
ERVTE “ఆహార ధాన్యపు మొక్కలన్నిటిని, ఫలవృక్షాలు అన్నింటిని నేను మీకు ఇస్తున్నాను. ఆ చెట్లు విత్తనాలు గల పండ్లను పండిస్తాయి. ఈ ఆహార ధాన్యం, పండ్లు మీ ఆహారం అవుతుంది.
KNV ದೇವರು--ಇಗೋ, ಸಮಸ್ತ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇರುವ ಬೀಜವುಳ್ಳ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಲ್ಯವನ್ನೂ ಬೀಜಬಿಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹಣ್ಣಿನ ಮರವನ್ನೂ ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಅದು ನಿಮಗೆ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ರುವದು.
ERVKN ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ, “ಬೀಜಫಲಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಸಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬೀಜವುಳ್ಳ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಫಲಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಮರಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಆಹಾರವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
GUV દેવે કહ્યું, “જુઓ, મેં તમને જમીનમાં ઊગનારાં, બધી જ જાતનાં અનાજ પેદા કરનારા છોડ અને પ્રત્યેક જાતનાં બીવાળા ફળનાં વૃક્ષો આપ્યાં છે: એ તમને સૌને ખાવાના કામમાં આવશે.
PAV ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰ ਬੀ ਵਾਲਾ ਸਾਗ ਪੱਤ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੈ ਤੇ ਹਰ ਬਿਰਛ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦਾ ਬੀ ਵਾਲਾ ਫਲ ਹੈ ਦੇ ਦਿੱਤਾ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਭੋਜਨ ਹੈ
URV اور خُدا نے کہا کہ دیکھو میں تمام رُوی زمین کی کُل بیج دار سبزی اور ہر درخت جس میں اُسکا بیج دار زمین کی کُل بیج دار سبزی اور ہر درخت جس میں اُسکا بیج دار پھل ہو تمکو دیتا ہوں ۔ یہ تمہارے کھانے کو ہوں ۔
BNV ঈশ্বর বললেন, “আমি তোমাদের শস্যদায়ী সমস্ত গাছ ও সমস্ত ফলদাযী গাছপালা দিচ্ছি| ঐসব গাছ বীজযুক্ত ফল উত্‌পাদন করে| এই সমস্ত শস্য ও ফল হবে তোমাদের খাদ্য|
ORV ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ବୀଜ ଉତ୍ପାଦକ ଗଛ ଦେଉଛି ଏବଂ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଗଛ ଯାହାର ଫଳ ମଧିଅରେ ବୀଜ ଅଛି ତାହା ତୁମ୍ଭର ଖାଦ୍ୟ ହବେ।
MRV देव म्हणाला, “धान्य देणाऱ्या सर्व वनस्पती आणि आपापल्या फळामध्येच वृक्षाचे बीज असलेली सर्व फळझाडे मी तुम्हांस दिली आहेत. ही तुम्हांकरिता अन्न होतील.
×

Alert

×