Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Bible Versions

Books

Compare Bible Versions

Verse: :25

KJV And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that [it was] good.
KJVP And God H430 made H6213 H853 the beast H2416 of the earth H776 after his kind, H4327 and cattle H929 after their kind, H4327 and every thing H3605 that creepeth H7431 upon the earth H127 after his kind: H4327 and God H430 saw H7200 that H3588 [it] [was] good. H2896
YLT And God maketh the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind, and God seeth that [it is] good.
ASV And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.
WEB God made the animals of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
ESV And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds, and everything that creeps on the ground according to its kind. And God saw that it was good.
RV And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.
RSV And God made the beasts of the earth according to their kinds and the cattle according to their kinds, and everything that creeps upon the ground according to its kind. And God saw that it was good.
NLT God made all sorts of wild animals, livestock, and small animals, each able to produce offspring of the same kind. And God saw that it was good.
NET God made the wild animals according to their kinds, the cattle according to their kinds, and all the creatures that creep along the ground according to their kinds. God saw that it was good.
ERVEN So God made every kind of animal. He made the wild animals, the tame animals, and all the small crawling things. And God saw that this was good.
TOV தேவன் பூமியிலுள்ள ஜாதிஜாதியான காட்டுமிருகங்களையும், ஜாதிஜாதியான நாட்டுமிருகங்களையும், பூமியில் ஊரும் பிராணிகள் எல்லாவற்றையும் உண்டாக்கினார்; தேவன் அது நல்லது என்று கண்டார்.
ERVTA இவ்வாறு, தேவன் எல்லாவகையான மிருகங் களையும் படைத்தார். அவர் காட்டு மிருகங்களையும், வீட்டு மிருகங்களையும், பூமியில் ஊர்ந்து செல்லும் விதவிதமான உயிரினங்களையும் படைத்தார். இவை நல்லதென்று தேவன் கண்டு கொண்டார்.
MHB וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS וַיַּעַשׂ H6213 W-VQY3MS אֱלֹהִים H430 EDP אֶת H853 PART ־ CPUN חַיַּת H2416 CFS הָאָרֶץ H776 D-GFS לְמִינָהּ H4327 L-CMS-3FS וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַבְּהֵמָה H929 D-NFS לְמִינָהּ H4327 L-CMS-3FS וְאֵת H853 PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN רֶמֶשׂ H7431 CMS הָֽאֲדָמָה H127 D-NFS לְמִינֵהוּ H4327 L-NMS-3MS וַיַּרְא H7200 W-VIY3MS אֱלֹהִים H430 EDP כִּי H3588 CONJ ־ CPUN טֽוֹב H2896 AMS ׃ EPUN
BHS וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב ׃
ALEP כה ויעש אלהים את חית הארץ למינה ואת הבהמה למינה ואת כל רמש האדמה למינהו וירא אלהים כי טוב
WLC וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
GNTERP και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγινωσκεν V-IAI-3S G1097 αυτην P-ASF G846 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτης P-GSF G846 τον T-ASM G3588 πρωτοτοκον A-ASM G4416 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγινωσκεν V-IAI-3S G1097 αυτην P-ASF G846 εως CONJ G2193 | [ου] R-GSM G3739 | ου R-GSM G3739 | ετεκεν V-2AAI-3S G5088 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγινωσκεν V-IAI-3S G1097 αυτην P-ASF G846 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτης P-GSF G846 τον T-ASM G3588 πρωτοτοκον A-ASM G4416 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐγίνωσκεν V-IAI-3S G1097 αὐτὴν P-ASF G846 ἕως ADV G2193 οὗ R-GSM G3739 ἔτεκεν V-2AAI-3S G5088 υἱόν· N-ASM G5207 καὶ CONJ G2532 ἐκάλεσεν V-AAI-3S G2564 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
LXXRP και G2532 CONJ εποιησεν G4160 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τα G3588 T-APN θηρια G2342 N-APN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF κατα G2596 PREP γενος G1085 N-ASN και G2532 CONJ τα G3588 T-APN κτηνη G2934 N-APN κατα G2596 PREP γενος G1085 N-ASN και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN ερπετα G2062 N-APN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF κατα G2596 PREP γενος G1085 N-ASN αυτων G846 D-GPN και G2532 CONJ ειδεν G3708 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM οτι G3754 CONJ καλα G2570 A-APN
MOV ഇങ്ങനെ ദൈവം അതതു തരം കാട്ടുമൃഗങ്ങളെയും അതതു തരം കന്നുകാലികളെയും അതതു തരം ഭൂചരജന്തുക്കളെയും ഉണ്ടാക്കി; നല്ലതു എന്നു ദൈവം കണ്ടു.
HOV सो परमेश्वर ने पृथ्वी के जाति जाति के वन पशुओं को, और जाति जाति के घरेलू पशुओं को, और जाति जाति के भूमि पर सब रेंगने वाले जन्तुओं को बनाया: और परमेश्वर ने देखा कि अच्छा है।
TEV దేవుడు ఆ యా జాతుల ప్రకారము అడవి జంతువులను, ఆ యా జాతుల ప్రకారము పశువులను, ఆ యా జాతుల ప్రకారము నేలను ప్రాకు ప్రతి పురుగును చేసెను. అదిమంచిదని దేవుడు చూచెను.
ERVTE కనుక దేవుడు ప్రతి రకపు జంతువును చేసాడు. క్రూర జంతువులను, సాధు జంతువులను, ప్రాకుచుండు చిన్న వాటన్నింటినీ దేవుడు చేశాడు. మరియు ఇది చక్కగా ఉన్నట్టు దేవునికి కనబడింది.
KNV ದೇವರು ಅದರ ಜಾತಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಭೂಮೃಗಗಳನ್ನೂ ಅವುಗಳ ಜಾತಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಪಶುಗಳನ್ನೂ ತನ್ನ ಜಾತಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹರಿದಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಮಾಡಿದನು. ದೇವರು ಅದನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ನೋಡಿದನು.
ERVKN ಹೀಗೆ ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬಗೆಯ ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು, ಸಾಕುಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಹರಿದಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರಿಮಿಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು. ಆತನಿಗೆ ಇವು ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿ ಕಂಡವು.
GUV તે પછી દેવે પ્રત્યેક જાતિનાં પ્રાણીઓ બનાવ્યાં. દેવે જંગલી પ્રાણીઓ, પાળી શકાય તેવાં પ્રાણીઓ, અને પેટે ચાલનારાં પ્રાણીઓ બનાવ્યાં અને દેવે જોયું કે, આ સારું છે.
PAV ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਜਾਨਵਰਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਿਨਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਅਰ ਡੰਗਰਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਿਨਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਅਰ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਘਿੱਸਰਨ ਵਾਲਿਆ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਿਨਸ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਡਿੱਠਾ ਭਈ ਚੰਗਾ ਹੈ
URV ۔ اور خُدا نے جنگلی جانوروں اور چوپایوں کو اُنکی جنِس کے موافق بنایا اور خُدا نے دیکھا کہ اچھا ہے ۔
BNV সুতরাং ঈশ্বর সব রকম জন্তু জানোয়ার তেমনভাবে তৈরী করলেন| বন্য জন্তু, পোষ্য জন্তু আর বুকে হাঁটার সবরকমের ছোট ছোট প্রাণী ঈশ্বর বানালেন এবং ঈশ্বর দেখলেন প্রতিটি জিনিসই বেশ ভালো হয়েছে|
ORV ଏହିପରି ପରମେଶ୍ବର ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ ସୃଷ୍ଟିକେଲ। ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଜିବୀତ ପ୍ରାଣୀଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ, ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ବୃହତ୍ ପ୍ରାଣୀ ଏବଂ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସରୀସୃପ ପ୍ରାଣୀ ଆପଣା ଜାତି ଅନୁସାରେ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ଗୁରୁଣ୍ଡୁ ଥିଲେ। ଏହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଅତି ଉତ୍ତମ ଦିଶିଥିଲା।
MRV असे देवाने वनपशू, पाळीव जनावरे, सरपटत जाणारे लहान प्राणी व वेगवेगळया जातीचे जीवधारी प्राणी निर्माण केले. आणि देवाने पाहिले की हे चांगले आहे.
×

Alert

×