Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Bible Versions

Books

Compare Bible Versions

Verse: :2

KJV And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
KJVP And the earth H776 was H1961 without form, H8414 and void; H922 and darkness H2822 [was] upon H5921 the face H6440 of the deep. H8415 And the Spirit H7307 of God H430 moved H7363 upon H5921 the face H6440 of the waters. H4325
YLT the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
ASV And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
WEB Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God\'s Spirit was hovering over the surface of the waters.
ESV The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
RV And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the spirit of God moved upon the face of the waters.
RSV The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters.
NLT The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
NET Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.
ERVEN the earth was completely empty. There was nothing on the earth. Darkness covered the ocean, and God's Spirit moved over the water.
TOV பூமியானது ஒழுங்கின்மையும் வெறுமையுமாய் இருந்தது; ஆழத்தின்மேல் இருள் இருந்தது; தேவ ஆவியானவர் ஜலத்தின்மேல் அசைவாடிக்கொண்டிருந்தார்.
ERVTA பூமியானது வெறுமையாக இருந்தது; தண்ணீரின்மேல் இருள் சூழ்ந்திருந்தது. தேவ ஆவியானவர் அந்தத் தண்ணீரின்மேல் அசை வாடிக்கொண்டிருந்தார்.
MHB וְהָאָרֶץ H776 WD-GFS הָיְתָה H1961 VQQ3FS תֹהוּ H8414 AMS וָבֹהוּ H922 W-AMS וְחֹשֶׁךְ H2822 W-AMS עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP תְהוֹם H8415 VUY3MS וְרוּחַ H7307 W-GFS אֱלֹהִים H430 EDP מְרַחֶפֶת H7363 VPPFS עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP הַמָּֽיִם H4325 D-OMD ׃ EPUN
BHS וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם ׃
ALEP ב והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים
WLC וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהֹום וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃
GNTERP αβρααμ N-PRI G11 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ισαακ N-PRI G2464 ισαακ N-PRI G2464 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 ιακωβ N-PRI G2384 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιουδαν N-ASM G2455 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP αβρααμ N-PRI G11 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ισαακ N-PRI G2464 ισαακ N-PRI G2464 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 ιακωβ N-PRI G2384 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιουδαν N-ASM G2455 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτου P-GSM G846
GNTBRP αβρααμ N-PRI G11 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ισαακ N-PRI G2464 ισαακ N-PRI G2464 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 ιακωβ N-PRI G2384 δε CONJ G1161 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 τον T-ASM G3588 ιουδαν N-ASM G2455 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 αυτου P-GSM G846
GNTTRP Ἀβραὰμ N-PRI G11 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰσαάκ, N-PRI G2464 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰακώβ, N-PRI G2384 Ἰακὼβ N-PRI G2384 δὲ CONJ G1161 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 τὸν T-ASM G3588 Ἰούδαν N-ASM G2455 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 αὐτοῦ,P-GSM G846
LXXRP η G3588 T-NSF δε G1161 PRT γη G1065 N-NSF ην G1510 V-IAI-3S αορατος G517 A-NSM και G2532 CONJ ακατασκευαστος A-NSM και G2532 CONJ σκοτος G4655 N-NSN επανω G1883 PREP της G3588 T-GSF αβυσσου G12 N-GSF και G2532 CONJ πνευμα G4151 N-NSN θεου G2316 N-GSM επεφερετο G2018 V-IMI-3S επανω G1883 PREP του G3588 T-GSN υδατος G5204 N-GSN
MOV ഭൂമി പാഴായും ശൂന്യമായും ഇരുന്നു; ആഴത്തിന്മീതെ ഇരുൾ ഉണ്ടായിരുന്നു. ദൈവത്തിന്റെ ആത്മാവു വെള്ളത്തിൻ മീതെ പരിവർത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV और पृथ्वी बेडौल और सुनसान पड़ी थी; और गहरे जल के ऊपर अन्धियारा था: तथा परमेश्वर का आत्मा जल के ऊपर मण्डलाता था।
TEV భూమి నిరాకారముగాను శూన్యముగాను ఉండెను; చీకటి అగాధ జలము పైన కమ్మియుండెను; దేవుని ఆత్మ జలములపైన అల్లాడుచుండెను.
ERVTE భూమి మొత్తం శూన్యంగా ఉంది. భూమిమీద ఏమీ లేదు. మహా సముద్రాన్ని చీకటి ఆవరించింది. దేవుని ఆత్మ నీళ్లమీద సంచరిస్తూ ఉండెను.
KNV ಭೂಮಿ ಯು ನಿರಾಕಾರವಾಗಿಯೂ ಶೂನ್ಯವಾಗಿಯೂ ಇತ್ತು; ಅಗಾಧದ ಮೇಲೆ ಕತ್ತಲೆ ಇತ್ತು. ದೇವರ ಆತ್ಮನು ನೀರುಗಳ ಮೇಲೆ ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN ಭೂಮಿಯು ಅಸ್ತವ್ಯಸ್ತವಾಗಿಯೂ ಬರಿದಾಗಿಯೂ ಇತ್ತು. ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಏನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಸಾಗರದ ಮೇಲೆ ಕತ್ತಲು ಕವಿದಿತ್ತು. ದೇವರಾತ್ಮನು ಜಲಸಮೂಹಗಳ ಮೇಲೆ ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV પૃથ્વી ખાલી અને અસ્તવ્યસ્ત હતી. જમીન પર કશું જ ન હતું. સમુદ્ર પર અંધકાર છવાયેલો હતો અને દેવનો આત્માં પાણી પર હાલતો હતો
PAV ਧਰਤੀ ਬੇਡੌਲ ਤੇ ਸੁੰਞੀ ਸੀ ਅਤੇ ਡੁੰਘਿਆਈ ਉੱਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਸੀ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਪਾਣੀਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸੇਉਂਦਾ ਸੀ
URV اور زمین ویران اور سُنسان تھی اور گہراو کے اُوپر اندھیرا تھا اور خُدا کی روُح پانی کی سطح پر جُنبش کرتی تھی ۔
BNV অন্ধকারে আবৃত ছিল জলরাশি আর ঈশ্বরের আত্মা সেই জলরাশির উপর দিয়ে ভেসে বেড়াচ্ছিল|
ORV ପୃଥିବୀ ସେତବେେଳେ ସଂପୂରନ୍ଭାବେ ଶୂନ୍ଯ ଓ କିଛି ନଥିଲା। ଜଳଭାଗ ଉପରେ ଅନ୍ଧକାର ଘାଡ଼ଇେେ ରଖିଥିଲା ଏବଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଆତ୍ମା ଜଳଭାଗ
MRV सुरुवातीला पृथ्वी पूर्णपणे रिकामी होती; पृथ्वीवर काहीही नव्हते. अंधाराने जलाशय झाकलेले होते; आणि देवाचा आत्मा पाण्यावर पाखर घालीत होता
×

Alert

×