Compare Bible Versions
Verse: 3 John :6
KJV
|
Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
|
KJVP
|
Which G3739 have borne witness G3140 of thy G4675 charity G26 before G1799 the church: G1577 whom G3739 if thou bring forward on their journey G4311 after a godly sort G516 G2316 , thou shalt do G4160 well: G2573
|
YLT
|
who did testify of thy love before an assembly, whom thou wilt do well, having sent forward worthily of God,
|
ASV
|
who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
|
WEB
|
They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthy of God,
|
ESV
|
who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God.
|
RV
|
who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
|
RSV
|
who have testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey as befits God's service.
|
NLT
|
They have told the church here of your loving friendship. Please continue providing for such teachers in a manner that pleases God.
|
NET
|
They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
|
ERVEN
|
They told the church about the love you have. Please help them to continue their trip. Help them in a way that will please God.
|
TOV
|
அவர்கள் உன்னுடைய அன்பைக்குறித்துச் சபைக்குமுன்பாகச் சாட்சி சொன்னார்கள்; தேவனுக்கு முன்பாகப் பாத்திரமானபடி அவர்களை நீ வழிவிட்டனுப்பினால் நலமாயிருக்கும்.
|
ERVTA
|
இச் சகோதரர்கள் உனது அன்பைக் குறித்து சபைக்கு கூறினர். அவர்கள் பயணத்தைத் தொடருவதற்குத் தயவு செய்து நீ உதவு, தேவனை மகிழ்ச்சிப்படுத்தும் வழியில் அவர்களுக்கு உதவு.
|
GNTERP
|
οι R-NPM G3739 εμαρτυρησαν V-AAI-3P G3140 σου P-2GS G4675 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 ενωπιον ADV G1799 εκκλησιας N-GSF G1577 ους R-APM G3739 καλως ADV G2573 ποιησεις V-FAI-2S G4160 προπεμψας V-AAP-NSM G4311 αξιως ADV G516 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTWHRP
|
οι R-NPM G3739 εμαρτυρησαν V-AAI-3P G3140 σου P-2GS G4675 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 ενωπιον ADV G1799 εκκλησιας N-GSF G1577 ους R-APM G3739 καλως ADV G2573 ποιησεις V-FAI-2S G4160 προπεμψας V-AAP-NSM G4311 αξιως ADV G516 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTBRP
|
οι R-NPM G3739 εμαρτυρησαν V-AAI-3P G3140 σου P-2GS G4675 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 ενωπιον ADV G1799 εκκλησιας N-GSF G1577 ους R-APM G3739 καλως ADV G2573 ποιησεις V-FAI-2S G4160 προπεμψας V-AAP-NSM G4311 αξιως ADV G516 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTTRP
|
οἳ R-NPM G3739 ἐμαρτύρησάν V-AAI-3P G3140 σου P-2GS G4771 τῇ T-DSF G3588 ἀγάπῃ N-DSF G26 ἐνώπιον ADV G1799 ἐκκλησίας, N-GSF G1577 οὓς R-APM G3739 καλῶς ADV G2573 ποιήσεις V-FAI-2S G4160 προπέμψας V-AAP-NSM G4311 ἀξίως ADV G516 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ·N-GSM G2316
|
MOV
|
അവർ സഭയുടെ മുമ്പാകെ നിന്റെ സ്നേഹത്തിന്നു സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നീ അവരെ ദൈവത്തിന്നു യോഗ്യമാകുംവണ്ണം യാത്ര അയച്ചാൽ നന്നായിരിക്കും.
|
HOV
|
उन्होंने मण्डली के साम्हने तेरे प्रेम की गवाही दी थी: यदि तू उन्हें उस प्रकार विदा करेगा जिस प्रकार परमेश्वर के लोगों के लिये उचित है तो अच्छा करेगा।
|
TEV
|
వారు నీ ప్రేమనుగూర్చి సంఘము ఎదుట సాక్ష్యమిచ్చిరి. వారు అన్యజనులవలన ఏమియు తీసి
|
ERVTE
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
KNV
|
ಅವರು ಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದರು. ಅವರನ್ನು ನೀನು ಭಕ್ತಿಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಸಾಗ ಕಳುಹಿಸಿದರೆ ನೀನು ಒಳ್ಳೇದು ಮಾಡುತ್ತೀ.
|
ERVKN
|
ನಿನಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಈ ಸಹೋದರರು ಸಭೆಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರವಾಸವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಲು ದಯವಿಟ್ಟು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು. ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಗೆಕರವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು.
|
GUV
|
આ ભાઈઓએ મંડળીને તારા પ્રેમ વિશે વાત કરી છે. કૃપા કરીને તેઓનો પ્રવાસ ચાલુ રાખવામાં તેઓને મદદ કર. દેવ પ્રસન્ન થાય તે રીતે તેઓને મદદ કર.
|
PAV
|
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤੇਰੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ । ਜੇ ਤੂੰ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਗਾਹਾਂ ਪੁਚਾ ਦੇਵੇਂ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਕਰਨਾ ਜੋਗ ਹੈ ਤਾਂ ਚੰਗਾ ਕਰੇ
|
URV
|
اُنہوں نے کلِیسیا کے سامنے تیری محبّت کی گواہی دی تھی، اگر تُو اُنہِیں اُس طرح روانہ کرے گا جِس طرح خُدا کے لوگوں کو مُناسِب ہے تو اچھّا کرے گا۔
|
BNV
|
তাঁদের প্রতি তোমার ভালবাসার কথা তাঁরা এখানকার মণ্ডলীর সকলকে বলেছেন৷ তাঁদের যাত্রা পথে সাহায্য করলে তুমি ভালোই করবে৷ এমনভাবে সাহায্য করো য়েন ঈশ্বর খুশী হন,
|
ORV
|
ସହେି ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭର ପ୍ ରମେ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ କହିଛନ୍ତି। ଦୟାକରି ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେର ଯାତ୍ରା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କର। ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଏପରି ସାହାୟ୍ଯ କର, ଯେପରି ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବ।
|
MRV
|
जे बंधु आले व ज्यांनी तू दाखविलेल्या प्रीतिविषयी मंडळीसमोर साक्ष दिली, त्यांच्या पुढील वाटचालीकारितादेवाला आवडेल अशा प्रकारे
|