Compare Bible Versions
Verse: 2 Timothy :17
KJV
|
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found [me. ]
|
KJVP
|
But G235 , when he was G1096 in G1722 Rome, G4516 he sought me out G2212 G3165 very diligently, G4706 and G2532 found G2147 [me.]
|
YLT
|
but being in Rome, very diligently he sought me, and found;
|
ASV
|
but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
|
WEB
|
but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
|
ESV
|
but when he arrived in Rome he searched for me earnestly and found me-
|
RV
|
but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
|
RSV
|
but when he arrived in Rome he searched for me eagerly and found me --
|
NLT
|
When he came to Rome, he searched everywhere until he found me.
|
NET
|
But when he arrived in Rome, he eagerly searched for me and found me.
|
ERVEN
|
No, he was not ashamed. When he came to Rome, he looked and looked for me until he found me.
|
TOV
|
அவன் ரோமாவில் வந்திருந்தபோது அதிக ஜாக்கிரதையாய் என்னைத் தேடிக் கண்டுபிடித்தான்.
|
ERVTA
|
அவன் ரோமுக்கு வந்தபோது என்னைக் காணும் பொருட்டு பல இடங்களில் கடைசி வரைக்கும் தேடியிருக்கிறான்.
|
GNTERP
|
αλλα CONJ G235 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 ρωμη N-DSF G4516 σπουδαιοτερον A-ASM-C G4706 εζητησεν V-AAI-3S G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ευρεν V-2AAI-3S G2147
|
GNTWHRP
|
αλλα CONJ G235 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 ρωμη N-DSF G4516 σπουδαιως ADV G4709 εζητησεν V-AAI-3S G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ευρεν V-2AAI-3S G2147
|
GNTBRP
|
αλλα CONJ G235 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 ρωμη N-DSF G4516 σπουδαιοτερον A-ASM-C G4706 εζητησεν V-AAI-3S G2212 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ευρεν V-2AAI-3S G2147
|
GNTTRP
|
ἀλλὰ CONJ G235 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ἐν PREP G1722 Ῥώμῃ N-DSF G4516 σπουδαίως ADV G4709 ἐζήτησέν V-AAI-3S G2212 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 εὗρενV-2AAI-3S G2147
|
MOV
|
അവൻ എന്റെ ചങ്ങലയെക്കുറിച്ചു ലജ്ജിക്കാതെ ഞാൻ റോമയിൽ എത്തിയ ഉടനെ താല്പര്യത്തോടെ എന്നെ തിരഞ്ഞു കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്തു.
|
HOV
|
पर जब वह रोमा में आया, तो बड़े यत्न से ढूंढ कर मुझ से भेंट की।
|
TEV
|
అతడు రోమాకు వచ్చినప్పుడు నా సంకెళ్లనుగూర్చి సిగ్గుపడక శ్రద్ధగా నన్ను వెదకి, కనుగొని, అనేక పర్యాయములు ఆదరించెను.
|
ERVTE
|
అంతేకాక అతడు రోములో ఉన్నప్పుడు నేను కనిపించేవరకు నా కోసం కష్టపడి వెతికాడు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಅವನು ರೋಮ್ನಲ್ಲಿ ದ್ದಾಗ ಬಹಳ ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಕಂಡು ಕೊಂಡನು.
|
ERVKN
|
ಅವನು ರೋಮಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ಬಹಳ ಹುಡುಕಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಸಂಧಿಸಿದನು.
|
GUV
|
ના, તે શરમાયો ન હતો. જ્યારે તે રોમ આવ્યો ત્યારે જ્યાં સુધી હું તેને મળ્યો નહિ ત્યાં સુધી તેણે મારી ખંતપૂર્વક શોધ કરી.
|
PAV
|
ਸਗੋਂ ਜਦ ਉਹ ਰੋਮ ਨੂੰ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਜਤਨ ਨਾਲ ਭਾਲਿਆ ਅਤੇ ਲੱਭ ਲਿਆ
|
URV
|
بلکہ جب وہ روما میں آیا تو کوشِش سے تلاش کر کے مُجھ سے مِلا۔
|
BNV
|
বরং তিনি রোমে এসে আমাকে তন্ন তন্ন করে খুঁজে বের করে আমার সঙ্গে দেখা করেছিলেন৷
|
ORV
|
ସେ ରୋମକୁ ଯେତବେେଳେ ଆସିଲେ, ମାେତେ ପାଇବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ଅତି ଯତ୍ନ ସହକା ରେ ମାେତେ ଖାଜେି ଥିଲେ।
|
MRV
|
उलट रोममध्ये असताना त्याने माझा तपास लागेपर्यंत कसोशीने माझा शोध केला.
|