Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Peter Chapters

2 Peter 1 Verses

Bible Versions

Books

2 Peter Chapters

2 Peter 1 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 2 Peter 1:0

KJV Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
KJVP Simon G4826 Peter, G4074 a servant G1401 and G2532 an apostle G652 of Jesus G2424 Christ, G5547 to them that have obtained G2975 like precious G2472 faith G4102 with us G2254 through G1722 the righteousness G1343 of God G2316 and G2532 our G2257 Savior G4990 Jesus G2424 Christ: G5547
YLT Simeon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who did obtain a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
ASV Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and the Saviour Jesus Christ:
WEB Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
ESV Simeon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained a faith of equal standing with ours by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
RV Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
RSV Simeon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained a faith of equal standing with ours in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
NLT This letter is from Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ.I am writing to you who share the same precious faith we have. This faith was given to you because of the justice and fairness of Jesus Christ, our God and Savior.
NET From Simeon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who through the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ, have been granted a faith just as precious as ours.
ERVEN Greetings from Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ. To all of you who share in the same valuable faith that we have. This faith was given to us because our God and Savior Jesus Christ always does what is good and right.
TOV நம்முடைய தேவனும் இரட்சகருமாயிருக்கிற இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய நீதியால் எங்களைப்போல அருமையான விசுவாசத்தைப் பெற்றவர்களுக்கு, இயேசுகிறிஸ்துவின் ஊழியக்காரனும் அப்போஸ்தலனுமாகிய சீமோன் பேதுரு எழுதுகிறதாவது:
ERVTA இயேசு கிறிஸ்துவின் ஊழியக்காரனும், அப்போஸ்தலனுமாகிய சீமோன் பேதுருவிடமிருந்து, எங்களைப் போலவே மதிப்புமிக்க விசுவாசத்தைப் பெற்ற மக்களாகிய உங்களுக்கு: நம்முடைய தேவனுடைய நீதியாலும் இரட்சகராகிய இயேசு கிறிஸ்துவாலும் இந்த விசுவாசத்தை நீங்கள் பெற்றீர்கள். சரியானதையே அவர் செய்கிறார்.
GNTERP | συμεων N-PRI G4826 | σιμων N-NSM G4613 | πετρος N-NSM G4074 δουλος N-NSM G1401 και CONJ G2532 αποστολος N-NSM G652 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 τοις T-DPM G3588 ισοτιμον A-ASF G2472 ημιν P-1DP G2254 λαχουσιν V-2AAP-DPM G2975 πιστιν N-ASF G4102 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 σωτηρος N-GSM G4990 | | ημων P-1GP G2257 | ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP | σιμων N-NSM G4613 | συμεων N-PRI G4826 | πετρος N-NSM G4074 δουλος N-NSM G1401 και CONJ G2532 αποστολος N-NSM G652 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 τοις T-DPM G3588 ισοτιμον A-ASF G2472 ημιν P-1DP G2254 λαχουσιν V-2AAP-DPM G2975 πιστιν N-ASF G4102 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 σωτηρος N-GSM G4990 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP συμεων N-PRI G4826 πετρος N-NSM G4074 δουλος N-NSM G1401 και CONJ G2532 αποστολος N-NSM G652 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 τοις T-DPM G3588 ισοτιμον A-ASF G2472 ημιν P-1DP G2254 λαχουσιν V-2AAP-DPM G2975 πιστιν N-ASF G4102 εν PREP G1722 δικαιοσυνη N-DSF G1343 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 σωτηρος N-GSM G4990 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP Συμεὼν N-PRI G4826 Πέτρος N-NSM G4074 δοῦλος καὶ CONJ G2532 ἀπόστολος N-NSM G652 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 τοῖς T-DPM G3588 ἰσότιμον A-ASF G2472 ἡμῖν P-1DP G2248 λαχοῦσιν V-2AAP-DPM G2975 πίστιν N-ASF G4102 ἐν PREP G1722 δικαιοσύνῃ N-DSF G1343 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 σωτῆρος N-GSM G4990 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ദാസനും അപ്പൊസ്തലനുമായ ശിമോൻ പത്രൊസ്, നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെയും രക്ഷിതാവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെയും നീതിയാൽ ഞങ്ങൾക്കു ലഭിച്ചതുപോലെ അതേ വിലയേറിയ വിശ്വാസം ലഭിച്ചവർക്കു എഴുതുന്നതു:
HOV शमौन पतरस की और से जो यीशु मसीह का दास और प्रेरित है, उन लोगों के नाम जिन्होंने हमारे परमेश्वर और उद्धारकर्ता यीशु मसीह की धामिर्कता से हमारा सा बहुमूल्य विश्वास प्राप्त किया है।
TEV యేసుక్రీస్తు దాసుడును అపొస్తలుడునైన సీమోను పేతురు, మన దేవునియొక్కయు రక్షకుడైన యేసుక్రీస్తు యొక్కయు నీతినిబట్టి, మావలెనే అమూల్యమైన విశ్వాసము పొందినవారికి శుభమని చెప్పి వ్రాయునది.
ERVTE యేసు క్రీస్తు సేవకుడును, అపొస్తలుడునైన సీమోను పేతురు మన దేవుని యొక్కయు, మన రక్షకుడైన క్రీస్తు యొక్కయు నీతినిబట్టి మాలాగే అమూల్యమైన విశ్వాసాన్ని పొందినవాళ్ళకు వ్రాస్తున్నది.
KNV ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದಾಸನೂ ಅಪೊಸ್ತಲನೂ ಆಗಿರುವ ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ದೇವರ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನೀತಿಯಿಂದ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಿಗೆ--
ERVKN ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕನೂ ಅಪೊಸ್ತಲನೂ ಆದ ಸಿಮೆಯೋನ ಪೇತ್ರನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಬರೆಯುವ ಪತ್ರ. ನಮ್ಮ ದೇವರೂ ರಕ್ಷಕನೂ ಆಗಿರುವ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ಆ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿರಿ. ಆತನು ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV ઈસુ ખ્રિસ્તના સેવક અને પ્રેરિત સિમોન પિતર તરફથી તમને કુશળતા હો. અમારામાં છે તેવો મૂલ્યવાન વિશ્વાસ જે બધા લોકોમા છે, તે સર્વને આપણા દેવ અને તારનાર ઈસુ ખ્રિસ્તના ન્યાયીપણાથી અમારા જેવો મૂલ્યવાન વિશ્વાસ જેઓ પામ્યા છે, તેઓ જોગ.
PAV ਲਿਖਤੁਮ ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਜਿਹੜਾ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਦਾਸ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਹਾਂ । ਅੱਗੇ ਜੋਗ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤੇ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਧਰਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸਾਡੇ ਸਮਾਨ ਅਮੋਲਕ ਨਿਹਚਾ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਹੋਏ ਹਨ
URV شمعُون پطرس کی طرف سے جو یِسُوع مسِیح کا بندہ اور رَسُول ہے اُن لوگوں کے نام جِنہوں نے ہمارے خُدا اور مُنّجی یِسُوع مسِیح کی راستبازی میں ہمارا سا قِیمتی اِیمان پایا ہے۔
BNV আমি শিমোন পিতর, যীশু খ্রীষ্টের দাস ও প্রেরিত৷ যাঁরা আমাদের ঈশ্বরের ও ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্টের ধার্মিকতার মাধ্যমে আমাদের মতো এক মহামূল্য বিশ্বাস লাভ করেছেন তাঁদের উদ্দেশ্যে এই চিঠি লিখছি৷ যা ন্যায় তিনি তাই করেন৷
ORV ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସବେକ ଓ ପ୍ ରରେିତ,ଶିମିଯୋନ ପିତର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଅତି ବହୁମୂଲ୍ଯ, ଏହି ପତ୍ରଟି ଲେଖୁଅଛି।
MRV ख्रिस्त येशूचा दास व प्रेषित असलेल्या शिमोन पेत्राकडून,देवाकडून, ज्यांना तारणारा येशू ख्रिस्त याच्या द्वारे, मौल्यावान विश्वास आमच्या बरोबरीनेच मिळाला आहे अशांना,
KJV Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
KJVP Grace G5485 and G2532 peace G1515 be multiplied G4129 unto you G5213 through G1722 the knowledge G1922 of God, G2316 and G2532 of Jesus G2424 our G2257 Lord, G2962
YLT Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord!
ASV Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
WEB Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
ESV May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
RV Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
RSV May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
NLT May God give you more and more grace and peace as you grow in your knowledge of God and Jesus our Lord.
NET May grace and peace be lavished on you as you grow in the rich knowledge of God and of Jesus our Lord!
ERVEN Grace and peace be given to you more and more, because now you know God and Jesus our Lord.
TOV தேவனையும் நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுவையும் அறிகிற அறிவினால் உங்களுக்குக் கிருபையும் சமாதானமும் பெருகக்கடவது.
ERVTA தேவனை உண்மையாக அறிவதன் மூலமும், நமது கர்த்தராகிய இயேசுவின் மூலமும் உங்களுக்கு மென்மேலும் கிருபையும் சமாதானமும் கொடுக்கப்படுவதாக! தேவன் கொடுத்திருக்கிறார்
GNTERP χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 πληθυνθειη V-APO-3S G4129 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 πληθυνθειη V-APO-3S G4129 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTBRP χαρις N-NSF G5485 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 πληθυνθειη V-APO-3S G4129 εν PREP G1722 επιγνωσει N-DSF G1922 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257
GNTTRP χάρις N-NSF G5485 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 εἰρήνη N-NSF G1515 πληθυνθείη V-APO-3S G4129 ἐν PREP G1722 ἐπιγνώσει N-DSF G1922 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 Ἰησοῦ N-GSM G2424 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV ദൈവത്തിന്റെയും നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുവിന്റെയും പരിജ്ഞാനത്തിൽ നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും വർദ്ധിക്കുമാറാകട്ടെ.
HOV परमेश्वर के और हमारे प्रभु यीशु की पहचान के द्वारा अनुग्रह और शान्ति तुम में बहुतायत से बढ़ती जाए।
TEV తన మహిమనుబట్టియు, గుణాతిశయమునుబట్టియు, మనలను పిలిచినవాని గూర్చిన అనుభవజ్ఞానమూలముగా ఆయన దైవశక్తి, జీవమునకును భక్తికిని కావలసినవాటినన్నిటిని మనకు దయచేయుచున్నందున,
ERVTE దేవుణ్ణి గురించి, మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తును గురించి మీరు జ్ఞానం సంపాదించాలి. ఆ జ్ఞానం ద్వారా మీకు అనుగ్రహం, శాంతి సమృద్ధిగా లభించాలని కోరుతున్నాను.
KNV ದೇವರ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಪರಿಜ್ಞಾನವು ನಿಮಗೆ ಉಂಟಾಗುವದರಲ್ಲಿ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ದೊರೆಯಲಿ.
ERVKN ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ದೊರೆಯಲಿ. ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ದೊರೆಯಲಿ.
GUV કૃપા અને શાંતિ વધુ ને વધુ પ્રમાણમાં તમને પ્રદાન થાઓ. તમને કૃપા અને શાંતિ પ્રાપ્ત થશે કારણ કે તમે ખરેખર દેવ અને આપણા પ્રભુ ઈસુને ઓળખો છો.
PAV ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੁੰਦੀ ਜਾਵੇ
URV خُدا اور ہمارے خُداوند یِسُوع کی پہچان کے سبب سے فضل اور اِطمینان تُمہیں زِیادہ ہوتا رہے۔
BNV অনুগ্রহ ও শান্তি প্রচুর পরিমাণে তোমাদের প্রতি বর্ষিত হোক্৷ তোমরা ঈশ্বর ও আমাদের প্রভু যীশুকে গভীরভাবে জানো বলে এই অনুগ্রহ ও শান্তি ভোগ করবে৷
ORV ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଚୁର ଭାବେ ତୁମ୍ଭକୁ ମିଳୁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭେ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ପାଇବ।
MRV देवआणि आपला प्रभु येशू याच्या ओळखीमुळे तुम्हाला देवाची कृपा व शांति विपुल प्रमाणात लाभो.
KJV According as his divine power hath given unto us all things that [pertain] unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
KJVP According as G5613 his G846 divine G2304 power G1411 hath given G1433 unto us G2254 all things G3956 that G3588 [pertain] unto G4314 life G2222 and G2532 godliness, G2150 through G1223 the G3588 knowledge G1922 of him that hath called G2564 us G2248 to G1223 glory G1391 and G2532 virtue: G703
YLT As all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) hath given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness,
ASV seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;
WEB seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue;
ESV His divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us to his own glory and excellence,
RV seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;
RSV His divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us to his own glory and excellence,
NLT By his divine power, God has given us everything we need for living a godly life. We have received all of this by coming to know him, the one who called us to himself by means of his marvelous glory and excellence.
NET I can pray this because his divine power has bestowed on us everything necessary for life and godliness through the rich knowledge of the one who called us by his own glory and excellence.
ERVEN Jesus has the power of God. And his power has given us everything we need to live a life devoted to God. We have these things because we know him. Jesus chose us by his glory and goodness,
TOV தம்முடைய மகிமையினாலும் காருணியத்தினாலும் நம்மை அழைத்தவரை அறிகிற அறிவினாலே ஜீவனுக்கும் தேவபக்திக்கும் வேண்டிய யாவற்றையும், அவருடைய திவ்விய வல்லமையானது நமக்குத் தந்தருளினதுமன்றி,
ERVTA தேவனுடைய வல்லமை இயேசுவிடம் உள்ளது. நாம் வாழ்வதற்கும், தேவனுக்கு சேவை செய்வதற்கும் தேவையான எல்லாவற்றையும் அவரது வல்லமை நமக்குக் கொடுத்திருக்கிறது. நாம் அவரை அறிவதால் நமக்கு இவை கொடுக்கப்பட்டுள்ளன. இயேசு தன் மகிமையாலும், கருணையினாலும் நம்மை அழைத்தார்.
GNTERP ως ADV G5613 παντα A-APN G3956 ημιν P-1DP G2254 της T-GSF G3588 θειας A-GSF G2304 δυναμεως N-GSF G1411 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 ευσεβειαν N-ASF G2150 δεδωρημενης V-RPP-GSF G1433 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 επιγνωσεως N-GSF G1922 του T-GSM G3588 καλεσαντος V-AAP-GSM G2564 ημας P-1AP G2248 δια PREP G1223 δοξης N-GSF G1391 και CONJ G2532 αρετης N-GSF G703
GNTWHRP ως ADV G5613 παντα A-APN G3956 ημιν P-1DP G2254 της T-GSF G3588 θειας A-GSF G2304 δυναμεως N-GSF G1411 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 ευσεβειαν N-ASF G2150 δεδωρημενης V-RPP-GSF G1433 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 επιγνωσεως N-GSF G1922 του T-GSM G3588 καλεσαντος V-AAP-GSM G2564 ημας P-1AP G2248 | δια PREP G1223 δοξης N-GSF G1391 και CONJ G2532 αρετης N-GSF G703 | ιδια A-DSF G2398 δοξη N-DSF G1391 και CONJ G2532 αρετη N-DSF G703 |
GNTBRP ως ADV G5613 παντα A-APN G3956 ημιν P-1DP G2254 της T-GSF G3588 θειας A-GSF G2304 δυναμεως N-GSF G1411 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 ζωην N-ASF G2222 και CONJ G2532 ευσεβειαν N-ASF G2150 δεδωρημενης V-RPP-GSF G1433 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 επιγνωσεως N-GSF G1922 του T-GSM G3588 καλεσαντος V-AAP-GSM G2564 ημας P-1AP G2248 δια PREP G1223 δοξης N-GSF G1391 και CONJ G2532 αρετης N-GSF G703
GNTTRP Ὡς ADV G5613 τὰ T-APN G3588 πάντα A-APN G3956 ἡμῖν P-1DP G2248 τῆς T-GSF G3588 θείας A-GSF G2304 δυνάμεως N-GSF G1411 αὐτοῦ P-GSM G846 τὰ T-APN G3588 πρὸς PREP G4314 ζωὴν N-ASF G2222 καὶ CONJ G2532 εὐσέβειαν N-ASF G2150 δεδωρημένης V-RPP-GSF G1433 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ἐπιγνώσεως N-GSF G1922 τοῦ T-GSM G3588 καλέσαντος V-AAP-GSM G2564 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἰδίᾳ A-DSF G2398 δόξῃ N-DSF G1391 καὶ CONJ G2532 ἀρετῇ,N-DSF G703
MOV തന്റെ മഹത്വത്താലും വീര്യത്താലും നമ്മെ വിളിച്ചവന്റെ പരിജ്ഞാനത്താൽ അവന്റെ ദിവ്യശക്തി ജീവന്നും ഭക്തിക്കും വേണ്ടിയതു ഒക്കെയും നമുക്കു ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV क्योंकि उसके ईश्वरीय सामर्थ ने सब कुछ जो जीवन और भक्ति से सम्बन्ध रखता है, हमें उसी की पहचान के द्वारा दिया है, जिस ने हमें अपनी ही महिमा और सद्गुण के अनुसार बुलाया है।
TEV దేవునిగూర్చినట్టియు మన ప్రభువైన యేసునుగూర్చినట్టియునైన అనుభవజ్ఞానమువలన మీకు కృపయు సమాధానమును విస్తరించును గాక.
ERVTE మన దేవుడు తనను గురించి మనలో ఉన్న జ్ఞానం ద్వారా తన మహిమను, మంచితనాన్ని పంచుకోవటానికి మనల్ని పిలిచాడు. అంతేకాక రక్షణ, ఆత్మీయ జీవితానికి కావలసినవాటిని దేవుడు తన శక్తి ద్వారా మనకిచ్చాడు.
KNV ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಗಾಗಿಯೂ ಗುಣಾತಿಶಯಕ್ಕಾಗಿಯೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾತನ ವಿಷಯವಾದ ಪರಿಜ್ಞಾನದ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಆತನ ದೈವಶಕ್ತಿಯು ಜೀವಕ್ಕೂ ಭಕ್ತಿಗೂ ಬೇಕಾದದ್ದೆಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿತು.
ERVKN ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಿದೆ. ಜೀವಿಸಲು ಮತ್ತು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಬೇಕಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಆತನ ಶಕ್ತಿಯು ನಮಗೆ ಒದಗಿಸಿದೆ. ನಾವು ಆತನನ್ನು ಬಲ್ಲವರಾದ್ದರಿಂದಲೇ ಅವುಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಪ್ರಭಾವದಿಂದಲೂ ಗುಣಾತಿಶಯದಿಂದಲೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದನು.
GUV ઈસુ દૈવી સાર્મથ્ય ધરાવે છે. તેના સાર્મથ્ય આપણને એ દરેક વાનાં આપ્યાં છે જેની આપણને જીવવા અને દેવની સેવા માટે આવશ્યકતા છે. આપણે તેને જાણીએ છીએ તેથી આપણી પાસે આ વાનાં છે. ઈસુએ તેના મહિમા અને સાત્ત્વિકતાથી આપણને બોલાવ્યા.
PAV ਜਦੋਂ ਉਹ ਦੀ ਈਸ਼ੁਰੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਜੋ ਜੀਵਨ ਅਤੇ ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਵਾਸਤਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਸਾਨੂੰ ਓਸੇ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਪਰਤਾਪ ਅਤੇ ਗੁਣ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ ਸੱਦਿਆ
URV کِیُونکہ اُس کی اِلٰہی قُدرت نے وہ سب چِیزیں جو زِندگی اور دِینداری سے مُتعلِق ہیں ہمیں اُس کی پہچان کے وسِیلہ سے عِنایت کِیں جِس نے ہم کو اپنے خاص جلال اور نیکی کے ذرِیعہ سے بُلایا۔
BNV যীশুর কাছে ঈশ্বরের শক্তি আছে৷ তাঁর শক্তি আমাদের ঈশ্বরের প্রতি ভক্তিপূর্ণ জীবনযাপন করার সমস্ত প্রযোজনীয় বিষয় দান করেছে৷ আমরা এই সমস্ত কিছু পেয়েছি কারণ আমরা তাঁকে জানি৷ যীশু তাঁর মহিমা-গুণে এবং সদগুণে আমাদের ডেকেছেন৷
ORV ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଅଛି। ଆମ୍ଭର ଜୀବନଯାପନ ପାଇଁ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସବୋ କରିବା ପାଇଁ ଯାହା କିଛି ଦରକାର ସେ ସବୁ ଆପଣା ଶକ୍ତି ରେ ଆମ୍ଭକୁ ଦଇେଛନ୍ତି। ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିଛୁ ବୋଲି ଏହାସବୁ ପାଇଛୁ। ଯୀଶୁ ଆପଣା ମହିମା ଓ ଉତ୍ତମତା ରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡ଼ାକିଛନ୍ତି।
MRV जे काही जीवनासंबंधी व देवाच्या भक्तीसंबंधी आहे ते सर्व आम्हाला येशूच्या दैवी सामर्थ्याने दिले आहे. कारण ज्यानेआम्हाला त्याच्या स्वत:च्या गौरवाने व चांगुलपणाने बोलविले आहे त्याला आम्ही ओळखतो.
KJV Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
KJVP Whereby G1223 G3739 are given G1433 unto us G2254 exceeding great G3176 and G2532 precious G5093 promises: G1862 that G2443 by G1223 these G5130 ye might be G1096 partakers G2844 of the divine G2304 nature, G5449 having escaped G668 the G3588 corruption G5356 that is in G1722 the world G2889 through G1722 lust. G1939
YLT through which to us the most great and precious promises have been given, that through these ye may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption in the world in desires.
ASV whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust.
WEB by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.
ESV by which he has granted to us his precious and very great promises, so that through them you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world because of sinful desire.
RV whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.
RSV by which he has granted to us his precious and very great promises, that through these you may escape from the corruption that is in the world because of passion, and become partakers of the divine nature.
NLT And because of his glory and excellence, he has given us great and precious promises. These are the promises that enable you to share his divine nature and escape the world's corruption caused by human desires.
NET Through these things he has bestowed on us his precious and most magnificent promises, so that by means of what was promised you may become partakers of the divine nature, after escaping the worldly corruption that is produced by evil desire.
ERVEN through which he also gave us the very great and rich gifts that he promised us. With these gifts you can share in being like God. And so you will escape the ruin that comes to people in the world because of the evil things they want.
TOV இச்சையினால் உலகத்திலுண்டான கேட்டுக்குத் தப்பி, திவ்விய சுபாவத்துக்குப் பங்குள்ளவர்களாகும்பொருட்டு, மகா மேன்மையும் அருமையுமான வாக்குத்தத்தங்களும் அவைகளினாலே நமக்கு அளிக்கப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA அவரது மகிமையாலும், நன்மையினாலும் அவர் நமக்கு வாக்களித்த மிகப் பெரிய உயர்ந்த பரிசுகளைக் கொடுத்திருக்கிறார். அப்பரிசுகளால் நீங்கள் தேவனுடைய தன்மையை பகிர்ந்து அடைய முடியும். தீய ஆசைகளால் உலகில் உருவாகும் அழிவுகளிலிருந்து நீங்கள் தப்பிக்க முடியும்.
GNTERP δι PREP G1223 ων R-GPF G3739 τα T-NPN G3588 μεγιστα A-NPN-S G3176 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 τιμια A-NPN G5093 επαγγελματα N-NPN G1862 δεδωρηται V-RPI-3S G1433 ινα CONJ G2443 δια PREP G1223 τουτων D-GPN G5130 γενησθε V-2ADS-2P G1096 θειας A-GSF G2304 κοινωνοι A-NPM G2844 φυσεως N-GSF G5449 αποφυγοντες V-2AAP-NPM G668 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 εν PREP G1722 επιθυμια N-DSF G1939 φθορας N-GSF G5356
GNTWHRP δι PREP G1223 ων R-GPF G3739 τα T-NPN G3588 τιμια A-NPN G5093 και CONJ G2532 μεγιστα A-NPN-S G3173 ημιν P-1DP G2254 επαγγελματα N-NPN G1862 δεδωρηται V-RPI-3S G1433 ινα CONJ G2443 δια PREP G1223 τουτων D-GPN G5130 γενησθε V-2ADS-2P G1096 θειας A-GSF G2304 κοινωνοι A-NPM G2844 φυσεως N-GSF G5449 αποφυγοντες V-2AAP-NPM G668 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εν PREP G1722 επιθυμια N-DSF G1939 φθορας N-GSF G5356
GNTBRP δι PREP G1223 ων R-GPF G3739 τα T-NPN G3588 τιμια A-NPN G5093 ημιν P-1DP G2254 και CONJ G2532 μεγιστα A-NPN-S G3173 επαγγελματα N-NPN G1862 δεδωρηται V-RPI-3S G1433 ινα CONJ G2443 δια PREP G1223 τουτων D-GPN G5130 γενησθε V-2ADS-2P G1096 θειας A-GSF G2304 κοινωνοι A-NPM G2844 φυσεως N-GSF G5449 αποφυγοντες V-2AAP-NPM G668 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 εν PREP G1722 επιθυμια N-DSF G1939 φθορας N-GSF G5356
GNTTRP δι\' PREP G1223 ὧν R-GPF G3739 τὰ T-NPN G3588 τίμια A-NPN G5093 ἡμῖν P-1DP G2248 καὶ CONJ G2532 μέγιστα A-NPN-S G3173 ἐπαγγέλματα N-NPN G1862 δεδώρηται, V-RPI-3S G1433 ἵνα CONJ G2443 διὰ PREP G1223 τούτων D-GPN G3778 γένησθε V-2ADS-2P G1096 θείας A-GSF G2304 κοινωνοὶ A-NPM G2844 φύσεως, N-GSF G5449 ἀποφυγόντες V-2AAP-NPM G668 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ N-DSM G2889 ἐν PREP G1722 ἐπιθυμίᾳ N-DSF G1939 φθορᾶς.N-GSF G5356
MOV അവയാൽ അവൻ നമുക്കു വിലയേറിയതും അതിമഹത്തുമായ വാഗ്ദത്തങ്ങളും നല്കിയിരിക്കുന്നു. ഇവയാൽ നിങ്ങൾ ലോകത്തിൽ മോഹത്താലുള്ള നാശം വിട്ടൊഴിഞ്ഞിട്ടു ദിവ്യസ്വഭാവത്തിന്നു കൂട്ടാളികളായിത്തീരുവാൻ ഇടവരുന്നു.
HOV जिन के द्वारा उस ने हमें बहुमूल्य और बहुत ही बड़ी प्रतिज्ञाएं दी हैं: ताकि इन के द्वारा तुम उस सड़ाहट से छूट कर जो संसार में बुरी अभिलाषाओं से होती है, ईश्वरीय स्वभाव के समभागी हो जाओ।
TEV ఆ మహిమ గుణాతిశయములనుబట్టి ఆయన మనకు అమూల్య ములును అత్యధికములునైన వాగ్దానములను అనుగ్రహించి యున్నాడు. దురాశను అనుసరించుటవలన లోకమందున్న భ్రష్టత్వమును ఈ వాగ్దానముల మూలముగా మీరు తప్పించుకొని, దేవస్వభావమునందు పాలివారగునట్లు వాటిని అనుగ్రహించెను
ERVTE ఈ విధంగా, అమూల్యమైనటువంటి గొప్ప వాగ్దానాన్ని మనకోసం చేసాడు. ఆ వాగ్దానాల సహాయంతో దురాశ వల్ల సంభవించే ఈ ప్రపంచంలోని పాపాలనుండి తప్పించుకొని, తన స్వభావంలో మీరు భాగం పంచుకోవాలనే ఉద్దేశ్యంతో ఇలా చేసాడు.
KNV ನೀವು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ದುರಾಶೆಯಿಂದುಂಟಾದ ಕೆಟ್ಟತನಕ್ಕೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ದೈವಸ್ವಭಾವದಲ್ಲಿ ಪಾಲನ್ನು ಹೊಂದುವವರಾಗಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಅತ್ಯಂತ ಮಹತ್ವ ವುಳ್ಳ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ದಯ ಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಯೇಸು ತಾನು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದಂತೆ, ತನ್ನ ಪ್ರಭಾವ ಮತ್ತು ಗುಣಾತಿಶಯಗಳ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಹಾಗೂ ಉತ್ಕೃಷ್ಟವಾದ ವರಗಳನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿರುವನು. ಆ ವರಗಳಿಂದ ನೀವು ದೇವರ ಗುಣಾತಿಶಯದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯ. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನೀವು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ದುರಾಶೆಯಿಂದುಂಟಾಗುವ ಕೆಟ್ಟತನಕ್ಕೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV તેના મહિમા અને સાત્ત્વિકતાથી, ઈસુએ આપણને આપેલાં તે ઘણા મહાન અને સમૃદ્ધ દાનો પ્રદાન કર્યા અને તેથી મૂલ્યવાન તથા અતિશય મોટાં વચનો આપ્યા છે જેથી તે દ્ધારા જગતમાંની જે દુર્વાસનાથી દુષ્ટતા થાય છે, તેથી છૂટીને દૈવી સ્વભાવના ભાગીદાર તમે થાઓ.
PAV ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਅਮੋਲਕ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਵਾਇਦੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਓਸ ਵਿਨਾਸ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਕੇ ਜੋ ਕਾਮਨਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਈਸ਼ੁਰੀ ਸੁਭਾਉ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਹੋ ਜਾਓ
URV جِن کے باعِث اُس نے ہم سے قِیمتی اور نِہایت بڑے وعدے کِئے تاکہ اُن کے وسِیلہ سے تُم اُس خرابی سے چھُوٹ کر جو دُنیا میں بڑی خواہِش کے سبب سے ہے ذاتِ اِلٰہی میں شِریک ہو جاؤ۔
BNV তাঁর মহিমায় এবং সদগুণে যা তিনি দেবেন বলেছিলেন সেই মূল্যবান এবং মহান প্রতিশ্রুতিগুলি তিনি আমাদের দিয়েছেন, যাতে তোমরা ঐ সব প্রতিশ্রুতিগুলির মধ্য দিয়ে জগতের মন্দ অভিলাষজনিত য়ে সব দুর্নীতি আছে তা থেকে মুক্ত হয়ে স্বর্গীয় জীবনের অংশীদার হতে পার৷
ORV ଯୀଶୁ ନିଜ ମହିମା ଓ ଉତ୍ତମତା ହତେୁ, ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଅତି ମୂଲ୍ଯବାନ୍ ଓ ମହତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଆମ୍ଭକୁ ଦଇେଛନ୍ତି। ସହେି ଦାନଗୁଡ଼ିକ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଚରଣର ଅଂଶ ହାଇପୋରିବ। ଏହାଦ୍ବାରା ଜଗତ ରେ ଥିବା ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭକୁ ନଷ୍ଟ କରିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV या गोष्टींच्या म्हणजे गौरव वचांगुलपण यांच्याद्वारे देवाने आपल्याला फार महान आणि मौल्यावान असे आशीर्वादाचे अभिवचन दिले आहे यासाठी की,त्याच्याद्वारे आम्ही देवासारखे व्हावे आणि जगातील दुष्ट लोकांच्या वासनांमुळे नाशापासून सुटका करुन घ्यावी.
KJV And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
KJVP And G1161 beside this G846 G2532 , giving G3923 all G3956 diligence, G4710 add G2023 to G1722 your G5216 faith G4102 virtue; G703 and G1161 to G1722 virtue G703 knowledge; G1108
YLT And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,
ASV Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge;
WEB Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
ESV For this very reason, make every effort to supplement your faith with virtue, and virtue with knowledge,
RV Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in {cf15i your} virtue knowledge;
RSV For this very reason make every effort to supplement your faith with virtue, and virtue with knowledge,
NLT In view of all this, make every effort to respond to God's promises. Supplement your faith with a generous provision of moral excellence, and moral excellence with knowledge,
NET For this very reason, make every effort to add to your faith excellence, to excellence, knowledge;
ERVEN Because you have these blessings, do all you can to add to your life these things: to your faith add goodness; to your goodness add knowledge;
TOV இப்படியிருக்க, நீங்கள் அதிக ஜாக்கிரதையுள்ளவர்களாய் உங்கள் விசுவாசத்தோடே தைரியத்தையும், தைரியத்தோடே ஞானத்தையும்,
ERVTA உங்களுக்கு இந்த ஆசிகள் இருப்பதால், நல்லதை உருவாக்கவும், நல்லவற்றின் மூலம் அறிவை உருவாக்கவும் உங்கள் விசுவாசத்தின் மூலம் எல்லா முயற்சிகளையும் நீங்கள் எடுக்க வேண்டும்.
GNTERP και CONJ G2532 αυτο P-NSN G846 τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 σπουδην N-ASF G4710 πασαν A-ASF G3956 παρεισενεγκαντες V-AAP-NPM G3923 επιχορηγησατε V-AAM-2P G2023 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αρετην N-ASF G703 εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 αρετη N-DSF G703 την T-ASF G3588 γνωσιν N-ASF G1108
GNTWHRP και CONJ G2532 αυτο P-NSN G846 τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 σπουδην N-ASF G4710 πασαν A-ASF G3956 παρεισενεγκαντες V-AAP-NPM G3923 επιχορηγησατε V-AAM-2P G2023 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αρετην N-ASF G703 εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 αρετη N-DSF G703 την T-ASF G3588 γνωσιν N-ASF G1108
GNTBRP και CONJ G2532 αυτο P-NSN G846 τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 σπουδην N-ASF G4710 πασαν A-ASF G3956 παρεισενεγκαντες V-AAP-NPM G3923 επιχορηγησατε V-AAM-2P G2023 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 αρετην N-ASF G703 εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 αρετη N-DSF G703 την T-ASF G3588 γνωσιν N-ASF G1108
GNTTRP καὶ CONJ G2532 αὐτὸ P-NSN G846 τοῦτο D-NSN G3778 δὲ CONJ G1161 σπουδὴν N-ASF G4710 πᾶσαν A-ASF G3956 παρεισενέγκαντες V-AAP-NPM G3923 ἐπιχορηγήσατε V-AAM-2P G2023 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πίστει N-DSF G4102 ὑμῶν P-2GP G5210 τὴν T-ASF G3588 ἀρετήν, N-ASF G703 ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 ἀρετῇ N-DSF G703 τὴν T-ASF G3588 γνῶσιν,N-ASF G1108
MOV അതുനിമിത്തം തന്നേ നിങ്ങൾ സകലഉത്സാഹവും കഴിച്ചു, നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തോടു വീര്യവും വീര്യത്തോടു പരിജ്ഞാനവും
HOV और इसी कारण तुम सब प्रकार का यत्न करके, अपने विश्वास पर सद्गुण, और सद्गुण पर समझ।
TEV ఆ హేతువుచేతనే మీమట్టుకు మీరు పూర్ణజాగ్రత్తగలవారై, మీ విశ్వాసమునందు సద్గుణ మును,సద్గుణమునందు జ్ఞానమును,
ERVTE అందువల్ల మీలో ఉన్న విశ్వాసానికి తోడుగా మంచితనాన్ని కూడా అలవరుచుకోవటానికి అన్ని విధాలా ప్రయత్నం చెయ్యండి. మంచితనానికి తోడుగా జ్ఞానాన్ని,
KNV ಈಕಾರಣದಿಂದಲೇ ನೀವು ಪೂರ್ಣ ಜಾಗ್ರತೆಯಿಂದ ನಿಮಗಿರುವ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಸದ್ಗುಣವನ್ನೂ ಸದ್ಗುಣಕ್ಕೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ
ERVKN ನೀವು ಈ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತಕ್ಕೆ ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಸದ್ಗುಣವನ್ನೂ ಸದ್ಗುಣಕ್ಕೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ
GUV કારણ કે તમને આ આર્શીવાદો પ્રાપ્ત થયા છે, તેથી તમારે શક્ય હોય તેટલા તમામ પ્રયત્નો દ્ધારા આ બાબતોને તમારા જીવનમા ઉમેરવી જોઈએ: તમારા વિશ્વાસમાં ચારિત્ર ઉમેરો;
PAV ਸਗੋਂ ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਵੱਲੋਂ ਵੱਡਾ ਜਤਨ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੀ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਨੇਕੀ ਅਤੇ ਨੇਕੀ ਨਾਲ ਗਿਆਨ
URV پَس اِسی باعِث تُم اپنی طرف سے کمال کوشِش کر کے اپنے اِیمان پر نیکی اور نیکی پر معرفت۔
BNV তোমরা এই সব আশীর্বাদ পেয়েছ বলে অতি যত্ন করে তা তোমাদের জীবনে য়োগ করে নিতে প্রাণপণ চেষ্টা কর৷ তোমাদের বিশ্বাসের সঙ্গে সদগুণ য়োগ কর, সদগুণের সঙ্গে জ্ঞান,
ORV ଯେ ହତେୁ ଏହି ଆଶୀର୍ବାଦଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭଠା ରେ ଅଛି, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ଜୀବନ ରେ ଏଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ପାଇବା ପାଇଁ ପାରୁପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ପରିଶ୍ରମ କରିବା ଉଚିତ। ନିଜ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଉତ୍ତମ ଗୁଣ, ନିଜ ଉତ୍ତମଗୁଣ ରେ ଜ୍ଞାନ,
MRV म्हणून याकारणासाठी आपल्या कडून होता होईल ते प्रयत्न करुन देण्यात उदारपणाची, विश्वासात चांगुलपणाची, चांगुलपणात ज्ञानाची,
KJV And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
KJVP And G1161 to G1722 knowledge G1108 temperance; G1466 and G1161 to G1722 temperance G1466 patience; G5281 and G1161 to G1722 patience G5281 godliness; G2150
YLT and in the knowledge the temperance, and in the temperance the endurance, and in the endurance the piety,
ASV and in your knowledge self-control; and in your self-control patience; and in your patience godliness;
WEB and in knowledge, self-control; and in self-control patience; and in patience godliness;
ESV and knowledge with self-control, and self-control with steadfastness, and steadfastness with godliness,
RV and in {cf15i your} knowledge temperance; and in {cf15i your} temperance patience; and in {cf15i your} patience godliness;
RSV and knowledge with self-control, and self-control with steadfastness, and steadfastness with godliness,
NLT and knowledge with self-control, and self-control with patient endurance, and patient endurance with godliness,
NET to knowledge, self-control; to self-control, perseverance; to perseverance, godliness;
ERVEN to your knowledge add self-control; to your self-control add patience; to your patience add devotion to God;
TOV ஞானத்தோடே இச்சையடக்கத்தையும், இச்சையடக்கத்தோடே பொறுமையையும், பொறுமையோடே தேவபக்தியையும்,
ERVTA அறிவால் சுயக்கட்டுப்பாட்டை உருவாக்கவும், சுயக்கட்டுப்பாட்டால் சகிப்புத்தன்மையை உருவாக்கவும், சகிப்புத்தன்மையால் தேவனுக்கான அர்ப்பணிப்பை உருவாக்கவும் முயல வேண்டும்.
GNTERP εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 γνωσει N-DSF G1108 την T-ASF G3588 εγκρατειαν N-ASF G1466 εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 εγκρατεια N-DSF G1466 την T-ASF G3588 υπομονην N-ASF G5281 εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281 την T-ASF G3588 ευσεβειαν N-ASF G2150
GNTWHRP εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 γνωσει N-DSF G1108 την T-ASF G3588 εγκρατειαν N-ASF G1466 εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 εγκρατεια N-DSF G1466 την T-ASF G3588 υπομονην N-ASF G5281 εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281 την T-ASF G3588 ευσεβειαν N-ASF G2150
GNTBRP εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 γνωσει N-DSF G1108 την T-ASF G3588 εγκρατειαν N-ASF G1466 εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 εγκρατεια N-DSF G1466 την T-ASF G3588 υπομονην N-ASF G5281 εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 υπομονη N-DSF G5281 την T-ASF G3588 ευσεβειαν N-ASF G2150
GNTTRP ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 γνώσει N-DSF G1108 τὴν T-ASF G3588 ἐγκράτειαν, N-ASF G1466 ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 ἐγκρατείᾳ N-DSF G1466 τὴν T-ASF G3588 ὑπομονήν, N-ASF G5281 ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 ὑπομονῇ N-DSF G5281 τὴν T-ASF G3588 εὐσέβειαν,N-ASF G2150
MOV പരിജ്ഞാനത്തോടു ഇന്ദ്രീയജയവും ഇന്ദ്രീയജയത്തോടു സ്ഥിരതയും സ്ഥിരതയോടു ഭക്തിയും
HOV और समझ पर संयम, और संयम पर धीरज, और धीरज पर भक्ति।
TEV జ్ఞానమునందు ఆశానిగ్ర హమును, ఆశానిగ్రహమునందు సహనమును, సహనము నందు భక్తిని,
ERVTE జ్ఞానానికి తోడుగా ఆత్మనిగ్రహాన్ని, ఆత్మనిగ్రహానికి తోడుగా పట్టుదలను, పట్టుదలకు తోడుగా ఆత్మీయతను,
KNV ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ದಮೆಯನ್ನೂ ದಮೆಗೆ ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನೂ ತಾಳ್ಮೆಗೆ ಭಕ್ತಿಯನ್ನೂ
ERVKN ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ದಮೆಯನ್ನೂ ದಮೆಗೆ ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನೂ ತಾಳ್ಮೆಗೆ ದೇವರ ಸೇವೆಯನ್ನೂ
GUV અને તમારા ચારિત્રમાં જ્ઞાન અને તમારા જ્ઞાનમાં સ્વ-નિયંત્રણ; અને તમારા સ્વ-નિયંત્રણમાં ધીરજ ઉમેરો અને તમારી ઘીરજમાં દેવની સેવા;
PAV ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਸੰਜਮ ਅਤੇ ਸੰਜਮ ਨਾਲ ਧੀਰਜ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਭਗਤੀ
URV اور معرفت پر پرہیزگاری اور پرہیزگاری پر صبر اور صبر پر دِینداری۔
BNV জ্ঞানের সঙ্গে সংযম, সংযমের সঙ্গে ধৈর্য্য, ধৈর্য্যের সঙ্গে ঈশ্বরভক্তি, ঈশ্বরভক্তির সঙ্গে ভ্রাতৃস্নেহ, ভ্রাতৃস্নেহের সঙ্গে ভালবাসা য়োগ করে নাও৷
ORV ଜ୍ଞାନ ରେ ଆତ୍ମସଂୟମତା, ଆତ୍ମସଂୟମତା ରେ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଓ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ,
MRV ज्ञानात आत्मसंयमनाची, आत्मसंयमात धीराची आणि धीरात देवाच्या प्रामाणिक सेवेची भर घाला.
KJV And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
KJVP And G1161 to G1722 godliness G2150 brotherly kindness; G5360 and G1161 to G1722 brotherly kindness G5360 charity. G26
YLT and in the piety the brotherly kindness, and in the brotherly kindness the love;
ASV and in your godliness brotherly kindness; and in your brotherly kindness love.
WEB and in godliness brotherly affection; and in brotherly affection, love.
ESV and godliness with brotherly affection, and brotherly affection with love.
RV and in {cf15i your} godliness love of the brethren; and in {cf15i your} love of the brethren love.
RSV and godliness with brotherly affection, and brotherly affection with love.
NLT and godliness with brotherly affection, and brotherly affection with love for everyone.
NET to godliness, brotherly affection; to brotherly affection, unselfish love.
ERVEN to your devotion add kindness toward your brothers and sisters in Christ, and to this kindness add love.
TOV தேவபக்தியோடே சகோதரசிநேகத்தையும், சகோதரசிநேகத்தோடே அன்பையும் கூட்டி வழங்குங்கள்.
ERVTA தேவ பக்தியின் மூலம் சகோதர சகோதரிகளின் மேல் நேசமும், உங்கள் சகோதர சகோதரிகளின் மேல் உள்ள இந்த நேசத்தின் மூலம் அன்பை உருவாக்கவும் முயற்சி செய்யுங்கள்.
GNTERP εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 ευσεβεια N-DSF G2150 την T-ASF G3588 φιλαδελφιαν N-ASF G5360 εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 φιλαδελφια N-DSF G5360 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26
GNTWHRP εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 ευσεβεια N-DSF G2150 την T-ASF G3588 φιλαδελφιαν N-ASF G5360 εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 φιλαδελφια N-DSF G5360 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26
GNTBRP εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 ευσεβεια N-DSF G2150 την T-ASF G3588 φιλαδελφιαν N-ASF G5360 εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 φιλαδελφια N-DSF G5360 την T-ASF G3588 αγαπην N-ASF G26
GNTTRP ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 εὐσεβείᾳ N-DSF G2150 τὴν T-ASF G3588 φιλαδελφίαν, N-ASF G5360 ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 τῇ T-DSF G3588 φιλαδελφίᾳ N-DSF G5360 τὴν T-ASF G3588 ἀγάπην.N-ASF G26
MOV ഭക്തിയോടു സഹോദരപ്രീതിയും സഹോദരപ്രീതിയോടു സ്നേഹവും കൂട്ടിക്കൊൾവിൻ.
HOV और भक्ति पर भाईचारे की प्रीति, और भाईचारे की प्रीति पर प्रेम बढ़ाते जाओ।
TEV భక్తియందు సహోదరప్రేమను, సహోదర ప్రేమయందు దయను అమర్చుకొనుడి.
ERVTE ఆత్మీయతకు తోడుగా సోదర ప్రేమను, సోదర ప్రేమకు తోడుగా అనురాగంతో నిండిన ప్రేమను అలవరుచుకోండి.
KNV ಭಕ್ತಿಗೆ ಸಹೋದರ ಕರುಣೆಯನ್ನೂ ಸಹೋದರ ಕರುಣೆಗೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನೂ ಕೂಡಿಸಿರಿ.
ERVKN ದೇವರ ಸೇವೆಗೆ ಸಹೋದರ ಸ್ನೇಹವನ್ನೂ ಸಹೋದರ ಸ್ನೇಹಕ್ಕೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನೂ ಸೇರಿಸಿರಿ
GUV અને દેવ પ્રત્યેની તમારી સેવામાં તમારા ખ્રિસ્તમય ભાઇઓ-બહેનો માટે કરૂણા; અને ભાઈ-બહેનોમાટેની કરૂણામાં પ્રેમ ઉમેરો.
PAV ਅਤੇ ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਭਰੱਪਣ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤੇ ਭਰੱਪਣ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਨੂੰ ਵਧਾਈ ਜਾਓ
URV اور دِینداری پر برادرانہ اُلفت اور برادرانہ اُلفت پر محبّت بڑھاؤ۔
BNV ঈশ্বরভক্তির সঙ্গে আসে ভ্রাতৃস্নেহ, আর ভ্রাতৃস্নেহের সঙ্গে তোমার ভালবাসা য়োগ কর৷
ORV ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଭାବ, ଓ ଏହି ଦୟା ରେ ପ୍ ରମେକୁ ୟୋଗ କର।
MRV आणि देवाच्याप्रामाणिक सेवेस बंधूप्रीतीची व बंधुप्रीतीस प्रीतीची जोड द्या.
KJV For if these things be in you, and abound, they make [you that ye shall] neither [be] barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
KJVP For G1063 if these things G5023 be G5225 in you, G5213 and G2532 abound, G4121 they make G2525 [you] [that] [ye] [shall] neither G3756 [be] barren G692 nor G3761 unfruitful G175 in G1519 the G3588 knowledge G1922 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT for these things being to you and abounding, do make [you] neither inert nor unfruitful in regard to the acknowledging of our Lord Jesus Christ,
ASV For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ.
WEB For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful to the knowledge of our Lord Jesus Christ.
ESV For if these qualities are yours and are increasing, they keep you from being ineffective or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
RV For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ.
RSV For if these things are yours and abound, they keep you from being ineffective or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
NLT The more you grow like this, the more productive and useful you will be in your knowledge of our Lord Jesus Christ.
NET For if these things are really yours and are continually increasing, they will keep you from becoming ineffective and unproductive in your pursuit of knowing our Lord Jesus Christ more intimately.
ERVEN If all these things are in you and growing, you will never fail to be useful to God. You will produce the kind of fruit that should come from your knowledge of our Lord Jesus Christ.
TOV இவைகள் உங்களுக்கு உண்டாயிருந்து பெருகினால், உங்களை நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவை அறிகிற அறிவிலே வீணரும் கனியற்றவர்களுமாயிருக்கவொட்டாது.
ERVTA இவையனைத்தும் உங்களைத் துடிப்பானவர்களாகவும், ஆக்கம் உள்ளவர்களாகவும் ஆக்கும். நம் கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்துவைப்பற்றி முழுக்க அறிந்துகொள்ள இத் தகுதிகள் உங்களுக்கு உதவும்.
GNTERP ταυτα D-NPN G5023 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 υπαρχοντα V-PAP-NPN G5225 και CONJ G2532 πλεοναζοντα V-PAP-NPN G4121 ουκ PRT-N G3756 αργους A-APM G692 ουδε ADV G3761 ακαρπους A-APM G175 καθιστησιν V-PAI-3S G2525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 επιγνωσιν N-ASF G1922
GNTWHRP ταυτα D-NPN G5023 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 υπαρχοντα V-PAP-NPN G5225 και CONJ G2532 πλεοναζοντα V-PAP-NPN G4121 ουκ PRT-N G3756 αργους A-APM G692 ουδε ADV G3761 ακαρπους A-APM G175 καθιστησιν V-PAI-3S G2525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 επιγνωσιν N-ASF G1922
GNTBRP ταυτα D-NPN G5023 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 υπαρχοντα V-PAP-NPN G5225 και CONJ G2532 πλεοναζοντα V-PAP-NPN G4121 ουκ PRT-N G3756 αργους A-APM G692 ουδε ADV G3761 ακαρπους A-APM G175 καθιστησιν V-PAI-3S G2525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 επιγνωσιν N-ASF G1922
GNTTRP ταῦτα D-NPN G3778 γὰρ CONJ G1063 ὑμῖν P-2DP G5210 ὑπάρχοντα V-PAP-NPN G5225 καὶ CONJ G2532 πλεονάζοντα V-PAP-NPN G4121 οὐκ PRT-N G3756 ἀργοὺς A-APM G692 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἀκάρπους A-APM G175 καθίστησιν V-PAI-3S G2525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἐπίγνωσιν·N-ASF G1922
MOV ഇവ നിങ്ങൾക്കുണ്ടായി വർദ്ധിക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ പരിജ്ഞാനം സംബന്ധിച്ചു ഉത്സാഹമില്ലാത്തവരും നിഷ്ഫലന്മാരും ആയിരിക്കയില്ല.
HOV क्योंकि यदि ये बातें तुम में वर्तमान रहें, और बढ़ती जाएं, तो तुम्हें हमारे प्रभु यीशु मसीह के पहचानने में निकम्मे और निष्फल न होने देंगी।
TEV ఇవి మీకు కలిగి విస్తరించినయెడల అవి మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తునుగూర్చిన అనుభవజ్ఞానవిషయములో మిమ్మును సోమరులైనను నిష్ఫలు లైనను కాకుండ చేయును.
ERVTE ఈ గుణాలు మీలో పెరుగుతూ ఉండాలి. మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తును గురించిన జ్ఞానం మీలో ఉంది. పై గుణాలు మీలో ఉంటే ఈ జ్ఞానాన్ని ఫలవంతంగాను, ఉపయోగకరంగాను చేస్తాయి.
KNV ಇವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದು ಹೆಚ್ಚುತ್ತಾ ಬಂದರೆ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪರಿಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಂಜೆಯರೂ ನಿಷ್ಪಲರೂ ಆಗದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತವೆ.
ERVKN ಇವೆಲ್ಲವೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದು ಬೆಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎಂದಿಗೂ ನಿರರ್ಥಕರಾಗದಂತೆ ಇವು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತವೆ. ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಎಂದಿಗೂ ಅಯೋಗ್ಯರೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಇವು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತವೆ.
GUV જો આ બધી બાબતો તમારામાં હોય અને તે વિકાસ પામતી રહે, તો આ બાબતો તમને ક્યારેય નિરુંપયોગી બનવા દેશે નહિ. આ બાબતો આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તના જ્ઞાનમાં કદાપિ અયોગ્ય ઠરવા દેશે નહિ.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਹ ਗੁਣ ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਅਤੇ ਵਧਦੇ ਜਾਣ ਤਾਂ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਗਿਆਨ ਵਿੱਚ ਨਾ ਆਲਸੀ ਅਤੇ ਨਾ ਨਿਸਫਲ ਹੋਣ ਦੇਣਗੇ
URV کِیُونکہ اگر یہ باتیں تُم میں موجُود ہوں اور زِیادہ بھی ہوتی جائیں تو تُم کو ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کو پہچاننے میں بےکار اور بے پھَل نہ ہونے دیں گی۔
BNV তোমাদের মধ্যে এই সব গুণ যদি থাকে আর তা বেড়ে ওঠে, তবে তোমাদের জীবন আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের জ্ঞানে কখনও নিষ্কর্মা বা নিষ্ফল হবে না৷
ORV ଯଦି ଏସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ ଅଛି ଓ ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ଚାଲିଛି, ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ କବେେ ହେଲେ ଶିଥିଳ ହବେ ନାହିଁ। ସଗେୁଡ଼ିକ ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟକ ଜ୍ଞାନ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣତା ପାଇବା ପାଇଁ କବେେ ହେଲେ ତୁମ୍ଭକୁ ମୂଲ୍ଯହୀନ ହବୋକୁ ଦବେ ନାହିଁ।
MRV जर या सर्व गोष्टी तुमच्यात असतील व या गोष्टी वाढतअसतील तर त्या तुम्हाला क्रियाशील व फळ देणारे लोक करुन आपल्या प्रभु येशू ख्रिस्ताच्या ज्ञानात परिपूर्ण करतील.
KJV But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
KJVP But G1063 he G3739 that lacketh G3918 G3361 these things G5023 is G2076 blind, G5185 and cannot see afar off, G3467 and hath forgotten G2983 G3024 that he was purged G2512 from his G848 old G3819 sins. G266
YLT for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins;
ASV For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
WEB For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
ESV For whoever lacks these qualities is so nearsighted that he is blind, having forgotten that he was cleansed from his former sins.
RV For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
RSV For whoever lacks these things is blind and shortsighted and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
NLT But those who fail to develop in this way are shortsighted or blind, forgetting that they have been cleansed from their old sins.
NET But concerning the one who lacks such things— he is blind. That is to say, he is nearsighted, since he has forgotten about the cleansing of his past sins.
ERVEN But those who don't grow in these blessings are blind. They cannot see clearly what they have. They have forgotten that they were cleansed from their past sins.
TOV இவைகள் இல்லாதவன் எவனோ, அவன் முன்செய்த பாவங்களறத் தான் சுத்திகரிக்கப்பட்டதை மறந்து கண்சொருகிப்போன குருடனாயிருக்கிறான்.
ERVTA ஆனால் இவையனைத்தும் ஒருவனிடம் இல்லாதிருந்தால் அவனால் தெளிவாகப் பார்க்க இயலாது. அம்மனிதன் குருடனாக இருப்பான். தனது பழைய பாவங்களினின்று அவன் கழுவப்பட்டவன் என்பதை அவன் மறந்து போனவனாவான்.
GNTERP ω R-DSM G3739 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 παρεστιν V-PXI-3S G3918 ταυτα D-APN G5023 τυφλος A-NSM G5185 εστιν V-PXI-3S G2076 μυωπαζων V-PAP-NSM G3467 ληθην N-ASF G3024 λαβων V-2AAP-NSM G2983 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 των T-GPF G3588 παλαι ADV G3819 αυτου P-GSM G846 αμαρτιων N-GPF G266
GNTWHRP ω R-DSM G3739 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 παρεστιν V-PXI-3S G3918 ταυτα D-APN G5023 τυφλος A-NSM G5185 εστιν V-PXI-3S G2076 μυωπαζων V-PAP-NSM G3467 ληθην N-ASF G3024 λαβων V-2AAP-NSM G2983 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 των T-GPF G3588 παλαι ADV G3819 αυτου P-GSM G846 αμαρτιων N-GPF G266
GNTBRP ω R-DSM G3739 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 παρεστιν V-PXI-3S G3918 ταυτα D-APN G5023 τυφλος A-NSM G5185 εστιν V-PXI-3S G2076 μυωπαζων V-PAP-NSM G3467 ληθην N-ASF G3024 λαβων V-2AAP-NSM G2983 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 των T-GPF G3588 παλαι ADV G3819 αυτου P-GSM G846 αμαρτιων N-GPF G266
GNTTRP ᾧ R-DSM G3739 γὰρ CONJ G1063 μὴ PRT-N G3361 πάρεστιν V-PAI-3S G3918 ταῦτα, D-APN G3778 τυφλός A-NSM G5185 ἐστιν V-PAI-3S G1510 μυωπάζων, V-PAP-NSM G3467 λήθην N-ASF G3024 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 τοῦ T-GSM G3588 καθαρισμοῦ N-GSM G2512 τῶν T-GPF G3588 πάλαι ADV G3819 αὐτοῦ P-GSM G846 ἁμαρτημάτων.N-GPN G265
MOV അവയില്ലാത്തവനോ കുരുടൻ അത്രേ; അവൻ ഹ്രസ്വദൃഷ്ടിയുള്ളവനും തന്റെ മുമ്പിലത്തെ പാപങ്ങളുടെ ശുദ്ധീകരണം മറന്നവനും തന്നേ.
HOV और जिस में ये बातें नहीं, वह अन्धा है, और धुन्धला देखता है, और अपने पूर्वकाली पापों से धुल कर शुद्ध होने को भूल बैठा है।
TEV ఇవి ఎవనికి లేకపోవునో వాడు తన పూర్వపాపములకు శుద్ధి కలిగిన సంగతి మరచి పోయి, గ్రుడ్డివాడును దూరదృష్టిలేనివాడునగును.
ERVTE ఆ గుణాలు లేనివానికి దూరదృష్టి ఉండదు. అలాంటివాడు గ్రుడ్డివానితో సమానము. అంటే ఇలాంటి వ్యక్తి, తాను యిదివరలో చేసిన పాపాల్ని దేవుడు క్షమించాడన్న విషయం మరిచి పోయాడన్నమాట.
KNV ಇವುಗಳಿಲ್ಲದವನು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಅವನು ದೂರದೃಷ್ಟಿಯಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದು ತನ್ನ ಹಿಂದಣ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಶುದ್ಧನಾದದ್ದನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಆದರೆ ಇವು ಯಾವನಲ್ಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೋಡಲಾರನು. ಅವನು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ತಾನು ಶುದ್ಧನಾದದ್ದನ್ನು ಮರೆತವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV પરંતુ જો વ્યક્તિ પાસે આ બાબતો ન હોય, તો તે સ્પષ્ટપણે જોઈ શકતી નથી તે વ્યક્તિ અંધ છે. તે ભુલી ગઇ છે કે તે તેના ભૂતકાળના પાપોથી શુદ્ધ થયો હતો.
PAV ਪਰ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਏਹ ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਉਹ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੋਟਾ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਭੁੱਲ ਗਿਆ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅਗਲੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ੁੱਧ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸਾਂ
URV اور جِس میں یہ باتیں نہ ہوں وہ اَندھا ہے اور کوتاہ نظر اور اپنے پہلے گُناہوں کے دھوئے جانے کو بھُولے بَیٹھا ہے۔
BNV কিন্তু এইসব গুণগুলি যার নেই সে পরিষ্কারভাবে দেখতে পায় না, সে অন্ধ৷ সে ভুলে গেছে য়ে তার অতীতের সকল পাপ ধুয়ে দেওয়া হয়েছিল৷
ORV ଯଦି କୌଣସି ଲୋକଠା ରେ ଏଗୁଡ଼ିକ ନାହିଁ, ତା ହେଲେ ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ। ସେ ଲୋକ ଅନ୍ଧ। ସେ ପୂର୍ବକୃତ ପାପରୁ କ୍ଷମା ପାଇଅଛି ବୋଲି ଭୁଲିଯାଇଛି।
MRV पणज्याच्या अंगी हे गुण नसतील तो पायापुरते पाहणारा व आंधळा ठरेल. आणि त्याच्या गतकाळतील पापापासून त्याला शुद्धकेल्याचा विसर त्याला पडला आहे.
KJV Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
KJVP Wherefore G1352 the rather, G3123 brethren, G80 give diligence G4704 to make G4160 your G5216 calling G2821 and G2532 election G1589 sure: G949 for G1063 if ye do G4160 these things, G5023 ye shall never G3364 G4218 fall: G4417
YLT wherefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble,
ASV Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:
WEB Therefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble.
ESV Therefore, brothers, be all the more diligent to make your calling and election sure, for if you practice these qualities you will never fall.
RV Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:
RSV Therefore, brethren, be the more zealous to confirm your call and election, for if you do this you will never fall;
NLT So, dear brothers and sisters, work hard to prove that you really are among those God has called and chosen. Do these things, and you will never fall away.
NET Therefore, brothers and sisters, make every effort to be sure of your calling and election. For by doing this you will never stumble into sin.
ERVEN My brothers and sisters, God called you and chose you to be his. Do your best to live in a way that shows you really are God's called and chosen people. If you do all this, you will never fall.
TOV ஆகையால், சகோதரரே, உங்கள் அழைப்பையும் தெரிந்துகொள்ளுதலையும் உறுதியாக்கும்படி ஜாக்கிரதையாயிருங்கள்; இவைகளைச் செய்தால் நீங்கள் ஒருக்காலும் இடறிவிழுவதில்லை.
ERVTA எனது சகோதர சகோதரிகளே, தேவன் உங்களை அழைத்து, அவருக்குரியோராகத் தேர்ந்து கொண்டார். எனவே உங்கள் அழைப்பையும் தேர்வையும் நிரந்தரமாக்கிக் கொள்ள இன்னும் அதிக ஆவலுடையவர்களாக நீங்கள் இருக்கவேண்டும். அவையனைத்தையும் நீங்கள் செய்தால், நீங்கள் ஒருபோதும் வீழ்ச்சியைடைவதில்லை.
GNTERP διο CONJ G1352 μαλλον ADV G3123 αδελφοι N-VPM G80 σπουδασατε V-AAM-2P G4704 βεβαιαν A-ASF G949 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 κλησιν N-ASF G2821 και CONJ G2532 εκλογην N-ASF G1589 ποιεισθαι V-PMN G4160 ταυτα D-NPN G5023 γαρ CONJ G1063 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πταισητε V-AAS-2P G4417 ποτε PRT G4218
GNTWHRP διο CONJ G1352 μαλλον ADV G3123 αδελφοι N-VPM G80 σπουδασατε V-AAM-2P G4704 βεβαιαν A-ASF G949 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 κλησιν N-ASF G2821 και CONJ G2532 εκλογην N-ASF G1589 ποιεισθαι V-PMN G4160 ταυτα D-NPN G5023 γαρ CONJ G1063 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πταισητε V-AAS-2P G4417 ποτε PRT G4218
GNTBRP διο CONJ G1352 μαλλον ADV G3123 αδελφοι N-VPM G80 σπουδασατε V-AAM-2P G4704 βεβαιαν A-ASF G949 υμων P-2GP G5216 την T-ASF G3588 κλησιν N-ASF G2821 και CONJ G2532 εκλογην N-ASF G1589 ποιεισθαι V-PMN G4160 ταυτα D-NPN G5023 γαρ CONJ G1063 ποιουντες V-PAP-NPM G4160 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πταισητε V-AAS-2P G4417 ποτε PRT G4218
GNTTRP διὸ CONJ G1352 μᾶλλον, ADV G3123 ἀδελφοί, N-VPM G80 σπουδάσατε V-AAM-2P G4704 βεβαίαν A-ASF G949 ὑμῶν P-2GP G5210 τὴν T-ASF G3588 κλῆσιν N-ASF G2821 καὶ CONJ G2532 ἐκλογὴν N-ASF G1589 ποιεῖσθαι· V-PMN G4160 ταῦτα D-NPN G3778 γὰρ CONJ G1063 ποιοῦντες V-PAP-NPM G4160 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 πταίσητέ V-AAS-2P G4417 ποτε·PRT G4218
MOV അതുകൊണ്ടു സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ വിളിയും തിരഞ്ഞെടുപ്പും ഉറപ്പാക്കുവാൻ അധികം ശ്രമിപ്പിൻ.
HOV इस कारण हे भाइयों, अपने बुलाए जाने, और चुन लिये जाने को सिद्ध करने का भली भांति यत्न करते जाओ, क्योंकि यदि ऐसा करोगे, तो कभी भी ठोकर न खाओगे।
TEV అందువలన సహోదరులారా, మీ పిలుపును ఏర్పాటును నిశ్చయము చేసికొనుటకు మరి జాగ్రత్తపడుడి.మీరిట్టి క్రియలు చేయువారైతే ఎప్పుడును తొట్రిల్లరు.
ERVTE సోదరులారా! దేవుని పిలుపు, మీ ఎన్నిక ఫలించేటట్లు యింకా ఎక్కువ శ్రద్ధ వహించండి. ఇవన్నీ చేస్తూవుంటే మీరేనాటికీ క్రిందపడరు.
KNV ಆದದರಿಂದ ಸಹೋದರರೇ, ನಿಮ್ಮ ಕರೆಯುವಿಕೆ ಯನ್ನೂ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನೂ ದೃಢಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಜಾಗ್ರತೆಯಾಗಿರಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಇವುಗಳನ್ನು ನೀವು ಮಾಡಿದರೆ ಎಂದಿಗೂ ತಪ್ಪಿಹೋಗುವದಿಲ್ಲ
ERVKN ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನವರನ್ನಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕರೆದನು. ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ನೀವು ದೇವರಿಂದ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರೆಂದೂ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವೆರೆಂದೂ ತೋರಿಸಲು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ. ಹೀಗೆ ನೀವು ಮಾಡಿದರೆ ಎಂದಿಗೂ ಎಡವಿಬೀಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV મારા ભાઇઓ અને બહેનો, પ્રભુએ તમને તેડ્યાં છે અને તેના બનવા માટે તમને પસંદ કર્યા છે. એવું દર્શાવવા વિશેષ પ્રયત્ન કરો કે જેથી સાબિત થાય કે ખરેખર તમે જ પ્રભુના પસંદ કરાયેલ અને તેડાયેલ લોકો છો. જો તમે આ બધી બાબતો કરશો તો તમે કદી ઠોકર ખાશો નહિ.
PAV ਇਸ ਕਾਰਨ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਆਪਣੇ ਸੱਦੇ ਜਾਣ ਅਤੇ ਚੁਣੇ ਜਾਣ ਨੂੰ ਪੱਕਿਆ ਕਰਨ ਦਾ ਹੋਰ ਭੀ ਜਤਨ ਕਰੋ ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਏਹ ਕੰਮ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਦੇ ਠੇਡਾ ਨਾ ਖਾਓਗੇ
URV پَس اَے بھائِیو! اپنے بُلاوے اور برگُزِیدگی کو ثابِت کرنے کی زِیادہ کوشِش کرو کِیُونکہ اَیسے کرو گے تو کبھی ٹھوکر نہ کھاؤ گے۔
BNV তাই আমার ভাই ও বোনেরা, ঈশ্বর তোমাদের ডেকেছেন ও মনোনীত করেছেন৷ সেই সত্যকে দৃঢ় করার জন্য তোমরা আপ্রাণ চেষ্টা করো৷ যদি তোমরা এগুলি কর তবে কখনও হোঁচট খেয়ে পড়বে না;
ORV ମାେ ଭାଇ ଭଉଣୀମାନେ, ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଡ଼ାକି ମନୋନୀତ କରି ନିଜର କରିଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭର ସର୍ବୋତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ ଦ୍ବାରା ପ୍ରମାଣିତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଡ଼କା ଯାଇଛ ଓ ବଚ୍ଛା ଯାଇଛ ଏବଂ ଏପରି କାର୍ୟ୍ଯ କଲେ ତୁମ୍ଭେ କବେେ ହେଲେ ଝୁଣ୍ଟିବ ନାହିଁ।
MRV म्हणून बंधूंनो, तुम्हाला देवाने खरोखरच पाचारण केले आहे आणि निवडले आहे, हेदाखविण्यासाठी अधिक उत्सुक असा. कारण जर तुम्ही या गोष्टी करता तर तुम्ही कधीही अडखळणार नाही आणि पडणारनाही.
KJV For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
KJVP For G1063 so G3779 an entrance G1529 shall be ministered unto G2023 you G5213 abundantly G4146 into G1519 the G3588 everlasting G166 kingdom G932 of our G2257 Lord G2962 and G2532 Savior G4990 Jesus G2424 Christ. G5547
YLT for so, richly shall be superadded to you the entrance into the age-during reign of our Lord and Saviour Jesus Christ.
ASV for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
WEB For thus will be richly supplied to you the entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ.
ESV For in this way there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
RV for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
RSV so there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
NLT Then God will give you a grand entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
NET For thus an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ, will be richly provided for you.
ERVEN And you will be given a very great welcome into the kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ, a kingdom that never ends.
TOV இவ்விதமாய், நம்முடைய கர்த்தரும் இரட்சகருமாகிய இயேசுகிறிஸ்துவினுடைய நித்திய ராஜ்யத்துக்குட்படும் பிரவேசம் உங்களுக்குப் பரிபூரணமாய் அளிக்கப்படும்.
ERVTA நமது கர்த்தரும் இரட்சகருமாகிய இயேசு கிறிஸ்துவின் நித்திய இராஜ்யத்தில் நீங்கள் மிகச் சிறந்த வரவேற்பைப் பெறுவீர்கள்.
GNTERP ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 πλουσιως ADV G4146 επιχορηγηθησεται V-FPI-3S G2023 υμιν P-2DP G5213 η T-NSF G3588 εισοδος N-NSF G1529 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αιωνιον A-ASF G166 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 σωτηρος N-GSM G4990 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 πλουσιως ADV G4146 επιχορηγηθησεται V-FPI-3S G2023 υμιν P-2DP G5213 η T-NSF G3588 εισοδος N-NSF G1529 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αιωνιον A-ASF G166 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 σωτηρος N-GSM G4990 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 πλουσιως ADV G4146 επιχορηγηθησεται V-FPI-3S G2023 υμιν P-2DP G5213 η T-NSF G3588 εισοδος N-NSF G1529 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αιωνιον A-ASF G166 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 σωτηρος N-GSM G4990 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP οὕτως ADV G3779 γὰρ CONJ G1063 πλουσίως ADV G4146 ἐπιχορηγηθήσεται V-FPI-3S G2023 ὑμῖν P-2DP G5210 ἡ T-NSF G3588 εἴσοδος N-NSF G1529 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 αἰώνιον A-ASF G166 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 σωτῆρος N-GSM G4990 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV ഇങ്ങനെ ചെയ്താൽ നിങ്ങൾ ഒരുനാളും ഇടറിപ്പോകാതെ നമ്മുടെ കർത്താവും രക്ഷിതാവുമായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നിത്യരാജ്യത്തിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം ധാരാളമായി പ്രാപിക്കും.
HOV वरन इस रीति से तुम हमारे प्रभु और उद्धारकर्ता यीशु मसीह के अनन्त राज्य में बड़े आदर के साथ प्रवेश करने पाओगे।
TEV ఆలాగున మన ప్రభువును రక్షకుడునైన యేసుక్రీస్తు యొక్క నిత్యరాజ్యములో ప్రవేశము మీకు సమృద్ధిగా అనుగ్రహింపబడును.
ERVTE తద్వారా మన ప్రభువు, రక్షకుడు అయినటువంటి యేసు క్రీస్తు యొక్క శాశ్వతమైన రాజ్యంలోకి మీకు ఘనస్వాగతం లభిస్తుంది.
KNV ನಮ್ಮ ಕರ್ತನೂ ರಕ್ಷಕನೂ ಆಗಿರುವ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿತ್ಯ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಹಾಗೆ ನಿಮಗೆ ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಕನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಮಹಾ ಸ್ವಾಗತವನ್ನು ನೀಡಲಾಗುವುದು. ಆ ರಾಜ್ಯವು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV અને આપણા પ્રભુ અને તારનાર ઈસુ ખ્રિસ્તના રાજ્યમાં તમારું ઈષ્માભર્યુ સ્વાગત કરવામા આવશે. તે રાજ્ય સર્વકાળ છે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸੇ ਪਰਕਾਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤੇ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸਦੀਪਕ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੱਡੀ ਖੁਲ੍ਹ ਨਾਲ ਪਰਵੇਸ਼ ਕਰਨਾ ਮਿਲੇਗਾ।।
URV بلکہ اِس سے تُم ہمارے خُداوند اور مُنّجی یِسُوع مسِیح کی ابدی بادشاہی میں بڑی عِزّت کے ساتھ داخِل کِئے جاؤ گے۔
BNV আর আমাদের প্রভু ও ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্টের অনন্ত রাজ্যে তোমাদের মহানভাবে ও উদারভাবে স্বাগত জানানো হবে৷
ORV ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଓ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ବାଗତ କରାୟିବ। ସହେି ରାଜ୍ଯ ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ ଅଟେ।
MRV आणि अशा प्रकारे आपला प्रभु व तारणारा येशू ख्रिस्त याच्या अनंतकाळच्या राज्यात उदारपणे तुमचे स्वागतकरण्यात येईल.
KJV Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know [them,] and be established in the present truth.
KJVP Wherefore G1352 I will not G3756 be negligent G272 to put you always in remembrance G5279 G5209 G104 of G4012 these things, G5130 though G2539 ye know G1492 [them,] and G2532 be established G4741 in G1722 the G3588 present G3918 truth. G225
YLT Wherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth,
ASV Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with you.
WEB Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them, and are established in the present truth.
ESV Therefore I intend always to remind you of these qualities, though you know them and are established in the truth that you have.
RV Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with {cf15i you}.
RSV Therefore I intend always to remind you of these things, though you know them and are established in the truth that you have.
NLT Therefore, I will always remind you about these things-- even though you already know them and are standing firm in the truth you have been taught.
NET Therefore, I intend to remind you constantly of these things even though you know them and are well established in the truth that you now have.
ERVEN You already know these things. You are very strong in the truth you have. But I am always going to help you remember them.
TOV இதினிமித்தம், இவைகளை நீங்கள் அறிந்தும், நீங்கள் இப்பொழுது அறிந்திருக்கிற சத்தியத்தில் உறுதிப்பட்டிருந்தும், உங்களுக்கு இவைகளை எப்பொழுதும் நினைப்பூட்ட நான் அசதியாயிரேன்.
ERVTA நீங்கள் இக்காரியங்களை அறிவீர்கள். உங்களிடமுள்ள உண்மையில் நீங்கள் உறுதியுடன் உறுதிப்பட்டிருக்கிறீர்கள். ஆனால் இக்காரியங்களை நினைவூட்ட நான் எப்போதும் உதவுவேன்.
GNTERP διο CONJ G1352 ουκ PRT-N G3756 αμελησω V-FAI-1S G272 υμας P-2AP G5209 αει ADV G104 υπομιμνησκειν V-PAN G5279 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130 καιπερ CONJ G2539 ειδοτας V-RAP-APM G1492 και CONJ G2532 εστηριγμενους V-RPP-APM G4741 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουση V-PXP-DSF G3918 αληθεια N-DSF G225
GNTWHRP διο CONJ G1352 μελλησω V-FAI-1S G3195 αει ADV G104 υμας P-2AP G5209 υπομιμνησκειν V-PAN G5279 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130 καιπερ CONJ G2539 ειδοτας V-RAP-APM G1492 και CONJ G2532 εστηριγμενους V-RPP-APM G4741 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουση V-PXP-DSF G3918 αληθεια N-DSF G225
GNTBRP διο CONJ G1352 ουκ PRT-N G3756 αμελησω V-FAI-1S G272 αει ADV G104 υμας P-2AP G5209 υπομιμνησκειν V-PAN G5279 περι PREP G4012 τουτων D-GPN G5130 καιπερ CONJ G2539 ειδοτας V-RAP-APM G1492 και CONJ G2532 εστηριγμενους V-RPP-APM G4741 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 παρουση V-PXP-DSF G3918 αληθεια N-DSF G225
GNTTRP Διὸ CONJ G1352 μελλήσω V-FAI-1S G3195 ἀεὶ ADV G104 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὑπομιμνῄσκειν V-PAN G5279 περὶ PREP G4012 τούτων, D-GPN G3778 καίπερ CONJ G2539 εἰδότας V-RAP-APM G1492 καὶ CONJ G2532 ἐστηριγμένους V-RPP-APM G4741 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 παρούσῃ V-PAP-DSF G3918 ἀληθείᾳ.N-DSF G225
MOV അതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞവരും ലഭിച്ച സത്യത്തിൽ ഉറെച്ചു നില്ക്കുന്നവരും എന്നു വരികിലും ഇതു നിങ്ങളെ എപ്പോഴും ഓർപ്പിപ്പാൻ ഞാൻ ഒരുങ്ങിയിരിക്കും.
HOV इसलिये यद्यपि तुम ये बातें जानते हो, और जो सत्य वचन तुम्हें मिला है, उस में बने रहते हो, तौभी मैं तुम्हें इन बातों की सुधि दिलाने को सर्वदा तैयार रहूंगा।
TEV కాబట్టి మీరు ఈ సంగతులను తెలిసికొని మీరంగీకరించిన సత్యమందు స్థిరపరచబడియున్నను, వీటినిగూర్చి ఎల్లప్పుడును మీకు జ్ఞాపకము చేయుటకు సిద్ధముగా ఉన్నాను.
ERVTE వీటిని గురించి మీకిదివరకే తెలుసు. ప్రస్తుతం మీరంగీకరించిన సత్యంలో మీకు దృఢమైన విశ్వాసముంది. అయినా ఈ విషయాల్ని గురించి మీకు ఎప్పుడూ జ్ఞాపకం చేస్తూ ఉంటాను.
KNV ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿದ ವರಾಗಿ ಈಗಿನ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿದ್ದರೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮಗೆ ಜ್ಞಾಪಕಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN ಇವೆಲ್ಲವೂ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸ್ಥಿರವಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದರೆ ಇವುಗಳನ್ನು ನೀವು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
GUV તમે આ બાબતો જાણો છો. તમને જે સત્ય પ્રગટ થયું છે તેમાં તમે ઘણા સ્થિર છો. પરંતુ આ બાબતોનું સ્મરણ કરાવવામાં હું હંમેશ તમને મદદ કરીશ.
PAV ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਦਾ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਚੇਤੇ ਕਰਾਉਣ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਾਂਗਾ ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੀ ਹੋ ਅਤੇ ਓਸ ਸਚਿਆਈ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈ ਇਸਥਿਰ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹੋ
URV اِس لِئے مَیں تُمہیں یہ باتیں یاد دِلانے کو ہمیشہ مُستعِد رہُوں گا اگرچہ تُم اُن سے واقِف اور اُس حق بات پر قائِم ہو جاؤ جو تُمہیں حاصِل ہے۔
BNV তোমরা তো এসব জানো আর য়ে সত্য তোমাদের দেওয়া হয়েছে তার সঙ্গে তোমরা দৃঢ়ভাবে যুক্ত রয়েছ; কিন্তু এগুলি মনে রাখতে আমি সর্বদা তোমাদের সাহায্য করব৷
ORV ତୁମ୍ଭେ ଏହି କଥା ଜାଣ। ତୁମ୍ଭଠା ରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଥିବା ସତ୍ଯ ରେ, ତୁମ୍ଭେ ଅତି ଦୃଢ଼ ଅଟ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସବୁବେଳେ ଏହି କଥାଗୁଡ଼ିକ ମନେ ପକାଇବା ପାଇଁ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଥିବି।
MRV या कारणासाठी, या गोष्टींची मी तुम्हांला सतत आठवण करुन देत राहीन. जरी तुम्हांला त्या माहीत असल्या आणितुमच्याप्रत आलेल्या सत्यात तुम्ही चांगले स्थिरावलेले असला,
KJV Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance;
KJVP Yea G1161 , I think G2233 it meet, G1342 as long as G1909 G3745 I am G1510 in G1722 this G5129 tabernacle, G4638 to stir you up G1326 G5209 by putting [you] in remembrance G1722 G5280 ;
YLT and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding [you],
ASV And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
WEB I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you;
ESV I think it right, as long as I am in this body, to stir you up by way of reminder,
RV And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
RSV I think it right, as long as I am in this body, to arouse you by way of reminder,
NLT And it is only right that I should keep on reminding you as long as I live.
NET Indeed, as long as I am in this tabernacle, I consider it right to stir you up by way of a reminder,
ERVEN While I am still living here on earth, I think it is right for me to remind you of them.
TOV நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்து எனக்கு அறிவித்தபடி நான் என் கூடாரத்தைவிட்டுப்போவது சீக்கிரத்தில் நேரிடுமென்று அறிந்து,
ERVTA நான் இச்சரீரத்தில் வாழ்ந்து கொண்டிருக்கும் வரை இக் காரியங்களை நீங்கள் நினைவுகூர்வதற்கு உதவுவதை என் கடமை என்று நான் எண்ணுகிறேன்.
GNTERP δικαιον A-ASN G1342 δε CONJ G1161 ηγουμαι V-PNI-1S G2233 εφ PREP G1909 οσον K-ASM G3745 ειμι V-PXI-1S G1510 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 τω T-DSN G3588 σκηνωματι N-DSN G4638 διεγειρειν V-PAN G1326 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 υπομνησει N-DSF G5280
GNTWHRP δικαιον A-ASN G1342 δε CONJ G1161 ηγουμαι V-PNI-1S G2233 εφ PREP G1909 οσον K-ASM G3745 ειμι V-PXI-1S G1510 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 τω T-DSN G3588 σκηνωματι N-DSN G4638 διεγειρειν V-PAN G1326 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 υπομνησει N-DSF G5280
GNTBRP δικαιον A-ASN G1342 δε CONJ G1161 ηγουμαι V-PNI-1S G2233 εφ PREP G1909 οσον K-ASM G3745 ειμι V-PXI-1S G1510 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 τω T-DSN G3588 σκηνωματι N-DSN G4638 διεγειρειν V-PAN G1326 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 υπομνησει N-DSF G5280
GNTTRP δίκαιον A-ASN G1342 δὲ CONJ G1161 ἡγοῦμαι, V-PNI-1S G2233 ἐφ\' PREP G1909 ὅσον K-ASM G3745 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 τῷ T-DSN G3588 σκηνώματι, N-DSN G4638 διεγείρειν V-PAN G1326 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 ὑπομνήσει,N-DSF G5280
MOV നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തു എനിക്കു അറിവു തന്നതുപോലെ എന്റെ കൂടാരം പൊളിഞ്ഞുപോകുവാൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞിരിക്കയാൽ
HOV और मैं यह अपने लिये उचित समझता हूं, कि जब तक मैं इस डेरे में हूं, तब तक तुम्हें सुधि दिला दिलाकर उभारता रहूं।
TEV మరియు మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తు నాకు సూచించిన ప్రకారము నా గుడారమును త్వరగా విడిచి పెట్టవలసివచ్చుననియెరిగి,
ERVTE గుడారమనే ఈ శరీరంలో ప్రాణమున్నంతవరకు, మీకు జ్ఞాపకం చేయటం నా కర్తవ్యంగా భావిస్తున్నాను.
KNV ಹೌದು, ನಾನು ನನ್ನ (ದೇಹವೆಂಬ) ಗುಡಾರದಲ್ಲಿರುವ ತನಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಪಡಿಸಿ ಪ್ರೇರಿಸುವದು ಯುಕ್ತವೆಂದೆಣಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN ನಾನು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಜೀವದಿಂದಿರುವಾಗಲೇ ಇವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ನೆನಪಿಗೆ ತರುವುದು ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದೆಂಬುದು ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆ.
GUV જ્યાં સુધી હું અહીં આ પૃથ્વી પર જીવિત હોઉ ત્યાં સુધી હું માનું છું કે મારા માટે તમને આ બાબતોનું સ્મરણ કરાવવું તે યોગ્ય જ છે.
PAV ਪਰ ਮੈਂ ਇਹ ਜੋਗ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਚਿਰ ਮੈਂ ਇਸ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਾ ਕਰਾ ਕੇ ਪਰੇਰਦਾ ਰਹਾਂ
URV اور جب تک میں اِس خیمہ میں ہُوں تُمہیں یاد دِلا دِلا کر اُبھارنا اپنے اُوپر واجِب سَمَجھتا ہُوں۔
BNV যতদিন বেঁচে থাকি, আমি মনে করি, এই বিষয়গুলি তোমাদের মনে করিয়ে দেওয়া আমার কর্তব্য৷
ORV ମୁଁ ଶରୀର ରେ ବଞ୍ଚିଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ, ଏକଥା ତୁମ୍ଭକୁ ମନେ ପକାଉଥିବା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବି, ଏହା ଉଚିତ ବୋଲି ମୁଁ ମନେ କରେ।
MRV तरी हे सांगणे मी अगदी योग्य समजतो की, जोपर्यंत याशरीराने मी जिवंत आहे तोपर्यंत तुम्हांला आठवण करुन देऊन जागे ठेवणे योग्य आहे.
KJV Knowing that shortly I must put off [this] my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
KJVP Knowing G1492 that G3754 shortly G5031 I must G2076 put off G595 [this] my G3450 tabernacle, G4638 even G2532 as G2531 our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ G5547 hath showed G1213 me. G3427
YLT having known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me,
ASV knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
WEB knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.
ESV since I know that the putting off of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ made clear to me.
RV knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
RSV since I know that the putting off of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ showed me.
NLT For our Lord Jesus Christ has shown me that I must soon leave this earthly life,
NET since I know that my tabernacle will soon be removed, because our Lord Jesus Christ revealed this to me.
ERVEN I know that I must soon leave this body. Our Lord Jesus Christ has shown me that.
TOV இந்தக் கூடாரத்தில் நான் இருக்குமளவும் உங்களை நினைப்பூட்டி எழுப்பிவிடுவது நியாயமென்று எண்ணுகிறேன்.
ERVTA இந்த சரீரத்தினின்று விரைவில் நான் நீங்க வேண்டும் என்பதை அறிவேன். நமது கர்த்தராகிய இயேசு கிறிஸ்து அதை எனக்குக் காட்டியுள்ளார்.
GNTERP ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 ταχινη A-NSF G5031 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αποθεσις N-NSF G595 του T-GSN G3588 σκηνωματος N-GSN G4638 μου P-1GS G3450 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 εδηλωσεν V-AAI-3S G1213 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 ταχινη A-NSF G5031 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αποθεσις N-NSF G595 του T-GSN G3588 σκηνωματος N-GSN G4638 μου P-1GS G3450 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 εδηλωσεν V-AAI-3S G1213 μοι P-1DS G3427
GNTBRP ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 ταχινη A-NSF G5031 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αποθεσις N-NSF G595 του T-GSN G3588 σκηνωματος N-GSN G4638 μου P-1GS G3450 καθως ADV G2531 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 εδηλωσεν V-AAI-3S G1213 μοι P-1DS G3427
GNTTRP εἰδὼς V-RAP-NSM G1492 ὅτι CONJ G3754 ταχινή A-NSF G5031 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἀπόθεσις N-NSF G595 τοῦ T-GSN G3588 σκηνώματός N-GSN G4638 μου, P-1GS G1473 καθὼς ADV G2531 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦς N-NSM G2424 Χριστὸς N-NSM G5547 ἐδήλωσέν V-AAI-3S G1213 μοι·P-1DS G1473
MOV ഞാൻ ഈ കൂടാരത്തിൽ ഇരിക്കുന്നേടത്തോളം നിങ്ങളെ ഓർപ്പിച്ചുണർത്തുക യുക്തം എന്നു വിചാരിക്കുന്നു.
HOV क्योंकि यह जानता हूं, कि मसीह के वचन के अनुसार मेरे डेरे के गिराए जाने का समय शीघ्र आने वाला है।
TEV నేను ఈ గుడారములో ఉన్నంతకాలము ఈ సంగతులను జ్ఞాపకముచేసి మిమ్మును రేపుట న్యాయమని యెంచుకొనుచున్నాను.
ERVTE ఎందుకంటే, మన యేసు క్రీస్తు ప్రభువు ముందే స్పష్టం చేసినట్లు, నేను త్వరలోనే ఈ దేహాన్ని వదిలివేస్తానని నాకు తెలుసు.
KNV ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರ ನಾನು ಈ ಗುಡಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವದು ಬೇಗನೆ ಬರುತ್ತದೆಂದು ಬಲ್ಲೆನು.
ERVKN ನಾನು ಬಹುಬೇಗ ಈ ದೇಹವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಬೇಕೆಂಬುದೂ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅದನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV હું જાણું છું કે મારે ખૂબ ઝડપથી આ શરીરનો ત્યાગ કરવાનો છે. આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તે મને તે દર્શાવ્યું છે.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੇਰੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਪੁੱਟੇ ਜਾਣ ਦਾ ਵੇਲਾ ਨੇੜੇ ਆ ਪੁੱਜਿਆ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਸੀ
URV کِیُونکہ ہمارے خُداوند یِسُوع مسِیح کے بتانے کے مُوافِق مُجھے معلُوم ہے کہ میرے خیمہ کے گِرائے جانے کا وقت جلد آنے والا ہے۔
BNV আমি জানি য়ে খুব শিগ্গিরই আমাকে এই দেহত্যাগ করতে হবে৷ আমাদের প্রভু খ্রীষ্ট পরিষ্কারভাবে তা আমাকে জানিয়েছেন৷
ORV ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ, ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ମାରେ ଶରୀର ତ୍ଯାଗ କରିବି। ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମାେତେ ତାହା ଦଖାଇେଛନ୍ତି।
MRV कारण मला माहीत आहे कीआपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताने मला हे स्पष्ट केले आहे की, लवकरच मला हे शरीर सोडावे लागणार आहे.
KJV Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
KJVP Moreover G1161 I will endeavor G4704 that G2532 ye G5209 may be able after G3326 my G1699 decease G1841 to have G2192 these things G5130 always G1539 in remembrance G4160 G3420 .
YLT and I will be diligent that also at every time ye have, after my outgoing, power to make to yourselves the remembrance of these things.
ASV Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance.
WEB Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
ESV And I will make every effort so that after my departure you may be able at any time to recall these things.
RV Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance.
RSV And I will see to it that after my departure you may be able at any time to recall these things.
NLT so I will work hard to make sure you always remember these things after I am gone.
NET Indeed, I will also make every effort that, after my departure, you have a testimony of these things.
ERVEN I will try my best to make sure you remember these things even after I am gone.
TOV மேலும், நான் சென்றுபோனபின்பு இவைகளை நீங்கள் எப்பொழுதும் நினைத்துக்கொள்ள ஏதுவுண்டாயிருக்கும்படி பிரயத்தனம்பண்ணுவேன்.
ERVTA என் மறைவுக்குப் பிறகு எல்லா நேரங்களிலும் இக் காரியங்களை நீங்கள் நினைவுகூர்ந்து கொள்ளும் பொருட்டு என்னால் இயன்ற அளவு செய்வேன்.
GNTERP σπουδασω V-FAI-1S G4704 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εκαστοτε ADV G1539 εχειν V-PAN G2192 υμας P-2AP G5209 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 εξοδον N-ASF G1841 την T-ASF G3588 τουτων D-GPN G5130 μνημην N-ASF G3420 ποιεισθαι V-PMN G4160
GNTWHRP σπουδασω V-FAI-1S G4704 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εκαστοτε ADV G1539 εχειν V-PAN G2192 υμας P-2AP G5209 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 εξοδον N-ASF G1841 την T-ASF G3588 τουτων D-GPN G5130 μνημην N-ASF G3420 ποιεισθαι V-PMN G4160
GNTBRP σπουδασω V-FAI-1S G4704 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εκαστοτε ADV G1539 εχειν V-PAN G2192 υμας P-2AP G5209 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 εξοδον N-ASF G1841 την T-ASF G3588 τουτων D-GPN G5130 μνημην N-ASF G3420 ποιεισθαι V-PMN G4160
GNTTRP σπουδάσω V-FAI-1S G4704 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἑκάστοτε ADV G1539 ἔχειν V-PAN G2192 ὑμᾶς P-2AP G5210 μετὰ PREP G3326 τὴν T-ASF G3588 ἐμὴν S-1ASF G1699 ἔξοδον N-ASF G1841 τὴν T-ASF G3588 τούτων D-GPN G3778 μνήμην N-ASF G3420 ποιεῖσθαι.V-PMN G4160
MOV നിങ്ങൾ അതു എന്റെ നിര്യാണത്തിന്റെശേഷം എപ്പോഴും ഓർത്തു കൊൾവാന്തക്കവണ്ണം ഞാൻ ഉത്സാഹിക്കും.
HOV इसलिये मैं ऐसा यत्न करूंगा, कि मेरे कूच करने के बाद तुम इन सब बातों को सर्वदा स्मरण कर सको।
TEV నేను మృతిపొందిన తరువాత3 కూడ మీరు నిత్యము వీటిని జ్ఞాపకముచేసికొనునట్లు జాగ్రత్తచేతును.
ERVTE నేను వెళ్ళాక కూడా మీరీ విషయాల్ని ఎప్పుడూ జ్ఞాపకం పెట్టుకొనేటట్లు నేను అన్ని విధాలా పాటుపడతాను.
KNV ಹೇಗಿದ್ದರೂ ನೀವು ನನ್ನ ಮರಣಾನಂತರದಲ್ಲಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರಯಾಸಪಡುವೆನು.
ERVKN ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮಗೆ ನನ್ನಿಂದಾದಷ್ಟು ಸಹಾಯಮಾಡಲು ನಾನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದ ನಂತರವೂ ನೀವು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಮರ್ಥರಾಗಿರಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆ.
GUV હંમેશા તમને મદદરૂપ બનવા આ બાબતોનું સ્મરણ કરાવવા શક્ય તેટલા શ્રેષ્ઠ પ્રયત્નો હું કરતો રહીશ. મારા ચાલ્યા ગયા પછી તમે આ બાબતોને હંમેશા યાદ રાખવા શક્તિમાન બનો એમ હું ઈચ્છું છું.
PAV ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਜਤਨ ਕਰਾਂਗਾ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਕੂਚ ਕਰਨ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ
URV پَس مَیں اَیسی کوشِش کرُوں گا کہ میرے اِنتِقال کے بعد تُم اِن باتوں کو ہمیشہ یاد رکھ سکو۔
BNV আমি আপ্রাণ চেষ্টা করছি, যাতে আমার মৃত্যুর পরেও তোমরা এসব বিষয় মনে রাখতে পার৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହିକଥା ସର୍ବଦା ମନରେଖିବା ପାଇଁ ମୁଁ ପାରୁ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଚେଷ୍ଟା କରିବି। ମୁଁ ଚାଲିଗଲା ପରେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ଏକଥା ମନେ ରଖିବ, ଏହା ମୁଁ ଚା ହେଁ।
MRV म्हणून याजीवनातून गेल्यानंतर या गोष्टींची आठवण करुन देण्यासाठी मी सर्व प्रंसगी प्रयत्नांची पराकाष्ठा करीन.
KJV For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
KJVP For G1063 we have not G3756 followed G1811 cunningly devised G4679 fables, G3454 when we made known G1107 unto you G5213 the G3588 power G1411 and G2532 coming G3952 of our G2257 Lord G2962 Jesus G2424 Christ, G5547 but G235 were G1096 eyewitnesses G2030 of his G1565 majesty. G3168
YLT For, skilfully devised fables not having followed out, we did make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but eye-witnesses having become of his majesty --
ASV For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
WEB For we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
ESV For we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
RV For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
RSV For we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
NLT For we were not making up clever stories when we told you about the powerful coming of our Lord Jesus Christ. We saw his majestic splendor with our own eyes
NET For we did not follow cleverly concocted fables when we made known to you the power and return of our Lord Jesus Christ; no, we were eyewitnesses of his grandeur.
ERVEN We told you about the power of our Lord Jesus Christ. We told you about his coming. The things we told you were not just clever stories that people invented. No, we saw the greatness of Jesus with our own eyes.
TOV நாங்கள் தந்திரமான கட்டுக்கதைகளைப் பின்பற்றினவர்களாக அல்ல, அவருடைய மகத்துவத்தைக் கண்ணாரக் கண்டவர்களாகவே நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் வல்லமையையும் வருகையையும் உங்களுக்கு அறிவித்தோம்.
ERVTA இயேசு கிறிஸ்து வல்லமையோடு வருவார் என நாங்கள் உங்களிடம் சொன்னபோது புத்திசாலித்தனமாகக் கண்டுபிடிக்கப்பட்ட கட்டுக்கதைகளை நாங்கள் சார்ந்திருக்கவில்லை. அதற்கு மாறாக, அவருடைய மாட்சிமையை நாங்களே கண்டோம்.
GNTERP ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 σεσοφισμενοις V-RPP-DPM G4679 μυθοις N-DPM G3454 εξακολουθησαντες V-AAP-NPM G1811 εγνωρισαμεν V-AAI-1P G1107 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 παρουσιαν N-ASF G3952 αλλ CONJ G235 εποπται N-NPM G2030 γενηθεντες V-AOP-NPM G1096 της T-GSF G3588 εκεινου D-GSM G1565 μεγαλειοτητος N-GSF G3168
GNTWHRP ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 σεσοφισμενοις V-RPP-DPM G4679 μυθοις N-DPM G3454 εξακολουθησαντες V-AAP-NPM G1811 εγνωρισαμεν V-AAI-1P G1107 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 παρουσιαν N-ASF G3952 αλλ CONJ G235 εποπται N-NPM G2030 γενηθεντες V-AOP-NPM G1096 της T-GSF G3588 εκεινου D-GSM G1565 μεγαλειοτητος N-GSF G3168
GNTBRP ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 σεσοφισμενοις V-RPP-DPM G4679 μυθοις N-DPM G3454 εξακολουθησαντες V-AAP-NPM G1811 εγνωρισαμεν V-AAI-1P G1107 υμιν P-2DP G5213 την T-ASF G3588 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ημων P-1GP G2257 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 δυναμιν N-ASF G1411 και CONJ G2532 παρουσιαν N-ASF G3952 αλλ CONJ G235 εποπται N-NPM G2030 γενηθεντες V-AOP-NPM G1096 της T-GSF G3588 εκεινου D-GSM G1565 μεγαλειοτητος N-GSF G3168
GNTTRP οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 σεσοφισμένοις V-RPP-DPM G4679 μύθοις N-DPM G3454 ἐξακολουθήσαντες V-AAP-NPM G1811 ἐγνωρίσαμεν V-AAI-1P G1107 ὑμῖν P-2DP G5210 τὴν T-ASF G3588 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἡμῶν P-1GP G2248 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 δύναμιν N-ASF G1411 καὶ CONJ G2532 παρουσίαν, N-ASF G3952 ἀλλ\' CONJ G235 ἐπόπται N-NPM G2030 γενηθέντες V-AOP-NPM G1096 τῆς T-GSF G3588 ἐκείνου D-GSM G1565 μεγαλειότητος.N-GSF G3168
MOV ഞങ്ങൾ നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ശക്തിയും പ്രത്യക്ഷതയും നിങ്ങളോടു അറിയിച്ചതു നിർമ്മിതകഥകളെ പ്രമാണിച്ചിട്ടല്ല, അവന്റെ മഹിമ കണ്ട സാക്ഷികളായിത്തീർന്നിട്ടത്രേ.
HOV क्योंकि जब हम ने तुम्हें अपने प्रभु यीशु मसीह की सामर्थ का, और आगमन का समाचार दिया था तो वह चतुराई से गढ़ी हुई कहानियों का अनुकरण नहीं किया था वरन हम ने आप ही उसके प्रताप को देखा था।
TEV ఏలయనగా చమత్కారముగా కల్పించిన కథలను అనుసరించి మన ప్రభువైన యేసుక్రీస్తుయొక్క శక్తిని ఆయన రాకడను మేము మీకు తెలుపలేదు గాని
ERVTE యేసు క్రీస్తు ప్రభువు రాకను గురించి, ఆయన శక్తిని గురించి తెలివిగా అల్లిన కథల ద్వారా మేము మీకు చెప్పలేదు. మేము ఆయన గొప్పతనాన్ని కళ్ళారా చూసాము.
KNV ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಆತನ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷತೆಯನ್ನೂ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದರಲ್ಲಿ ಚಮತ್ಕಾರದಿಂದ ಕಲ್ಪಿಸಿದ ಕಥೆಗಳನ್ನು ನಾವು ಅನುಸರಿ ಸುವವರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆತನ ಮಹತ್ತನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡವ ರಾಗಿಯೇ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದೆವು.
ERVKN ನಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಕ್ತಿಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಮತ್ತು ಆತನ ಬರುವಿಕೆಯ ಕುರಿತಾಗಿ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಆ ಸಂಗತಿಗಳು ಜನರಿಂದ ಕಲ್ಪಿತವಾದ ಜಾಣ್ಮೆಯ ಕಥೆಗಳಲ್ಲ. ಯೇಸುವಿನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನಾವು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡಿದ್ದೇವೆ.
GUV આપણા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનું સાર્મથ્ય અને આગમન વિશે અમે તમને જણાવ્યું છે. તેના આગમન વિશે અમે તમને જણાવ્યું હતું. જે બાબત વિશે અમે તમને જણાવેલ તે લોકો દ્ધારા ઘડી કાઢવામાં આવેલી ચતુરાઈથી કલ્પેલી કહાણીઓ ન હતી. ના! અમારી પોતાની આંખો દ્ધારા અમે ઈસુની મહાનતા જોઈ.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਅਤੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਮਹਿਰਮ ਜੋ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਚਤਰਾਈ ਦੀਆਂ ਬਣਾਉਟੀ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗ ਕੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਹ ਦੀ ਮਹਾਨਤਾ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਅੱਖੀਂ ਵੇਖ ਕੇ ਕੀਤਾ
URV کِیُونکہ جب ہم نے تُمہیں اپنے خُداوند یِسُوع مسِیح کی قُدرت اور آمد سے واقِف کِیا تھا تو دغابازی کی گھڑی ہُوئی کہانیوں کی پیروی نہِیں کی تھی بلکہ خُود اُس کی عظمت کو دیکھا تھا۔
BNV যখন আমরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মহাপরাক্রমসহ আগমন সম্বন্ধে বলেছিলাম, তখন আমরা কোন বানানো গল্প বলি নি৷ আমরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টের পরাক্রম স্বচক্ষে দেখেছি৷
ORV ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତି ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଛୁ। ତାହାଙ୍କର ଆସିବା ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଛୁ। ସଗେୁଡ଼ିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଜ୍ଞାନ ପାଇଁ ମନଗଢ଼ା ଗଳ୍ପ ନୁହେଁ। ଆମ୍ଭେ ନିଜେ ନିଜ ଆଖି ରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ମହାନତା ଦେଖିଛୁ।
MRV कारण आपल्या प्रभु येशूच्या सामर्थ्ययुक्त आगमनाविषयी जेव्हा आम्ही तुम्हांला सांगितले, तेव्हा अक्क लहुशारीनेबनवलेल्या भाखडकथांवर आम्ही विसंबून राहिलो नाही. उलट आम्ही आमच्या डोळ्यांनी त्याची महानता पाहिली.
KJV For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJVP For G1063 he received G2983 from G3844 God G2316 the Father G3962 honor G5092 and G2532 glory, G1391 when there came G5342 such G5107 a voice G5456 to him G846 from G5259 the G3588 excellent G3169 glory, G1391 This G3778 is G2076 my G3450 beloved G27 Son, G5207 in G1519 whom G3739 I G1473 am well pleased. G2106
YLT for having received from God the Father honour and glory, such a voice being borne to him by the excellent glory: `This is My Son -- the beloved, in whom I was well pleased;`
ASV For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
WEB For he received from God the Father honor and glory, when the voice came to him from the Majestic Glory, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased."
ESV For when he received honor and glory from God the Father, and the voice was borne to him by the Majestic Glory, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased,"
RV For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
RSV For when he received honor and glory from God the Father and the voice was borne to him by the Majestic Glory, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased,"
NLT when he received honor and glory from God the Father. The voice from the majestic glory of God said to him, "This is my dearly loved Son, who brings me great joy."
NET For he received honor and glory from God the Father, when that voice was conveyed to him by the Majestic Glory: "This is my dear Son, in whom I am delighted."
ERVEN Jesus heard the voice of the great and glorious God. That was when he received honor and glory from God the Father. The voice said, "This is my Son, the one I love. I am very pleased with him."
TOV இவர் என்னுடைய நேசகுமாரன், இவரிடத்தில் பிரியமாயிருக்கிறேன் என்று சொல்லுகிற சத்தம் உன்னதமான மகிமையிலிருந்து அவருக்கு உண்டாகி, பிதாவாகிய தேவனால் அவர் கனத்தையும் மகிமையையும் பெற்றபோது,
ERVTA மிகவும் மகிமை வாய்ந்தவரிடமிருந்து விசேஷ குரலானது அவரை வந்தடைந்த போது பிதாவாகிய தேவனிடமிருந்து அவர் கௌரவமும் மகிமையையும் பெற்றார். அக்குரல், இவர் என் அருமை மகன். நான் இவரைக் குறித்து சந்தோஷப்படுகிறேன் என்றது.
GNTERP λαβων V-2AAP-NSM G2983 γαρ CONJ G1063 παρα PREP G3844 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 φωνης N-GSF G5456 ενεχθεισης V-APP-GSF G5342 αυτω P-DSM G846 τοιασδε D-GSF G5107 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 μεγαλοπρεπους A-GSF G3169 δοξης N-GSF G1391 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εγω P-1NS G1473 ευδοκησα V-AAI-1S G2106
GNTWHRP λαβων V-2AAP-NSM G2983 γαρ CONJ G1063 παρα PREP G3844 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 φωνης N-GSF G5456 ενεχθεισης V-APP-GSF G5342 αυτω P-DSM G846 τοιασδε D-GSF G5107 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 μεγαλοπρεπους A-GSF G3169 δοξης N-GSF G1391 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 μου P-1GS G3450 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εγω P-1NS G1473 ευδοκησα V-AAI-1S G2106
GNTBRP λαβων V-2AAP-NSM G2983 γαρ CONJ G1063 παρα PREP G3844 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962 τιμην N-ASF G5092 και CONJ G2532 δοξαν N-ASF G1391 φωνης N-GSF G5456 ενεχθεισης V-APP-GSF G5342 αυτω P-DSM G846 τοιασδε D-GSF G5107 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 μεγαλοπρεπους A-GSF G3169 δοξης N-GSF G1391 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εγω P-1NS G1473 ευδοκησα V-AAI-1S G2106
GNTTRP λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 γὰρ CONJ G1063 παρὰ PREP G3844 θεοῦ N-GSM G2316 πατρὸς N-GSM G3962 τιμὴν N-ASF G5092 καὶ CONJ G2532 δόξαν N-ASF G1391 φωνῆς N-GSF G5456 ἐνεχθείσης V-APP-GSF G5342 αὐτῷ P-DSM G846 τοιᾶσδε D-GSF G5107 ὑπὸ PREP G5259 τῆς T-GSF G3588 μεγαλοπρεποῦς A-GSF G3169 δόξης· N-GSF G1391 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπητός, A-NSM G27 εἰς PREP G1519 ὃν R-ASM G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 εὐδόκησα.V-AAI-1S G2106
MOV “ഇവൻ എന്റെ പ്രിയപുത്രൻ; ഇവങ്കൽ ഞാൻ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നുള്ള ശബ്ദം അതി ശ്രേഷ്ഠതേജസ്സിങ്കൽ നിന്നു വന്നപ്പോൾ പിതാവായ ദൈവത്താൽ അവന്നു മാനവും തേജസ്സും ലഭിച്ചു.
HOV कि उस ने परमेश्वर पिता से आदर, और महिमा पाई जब उस प्रतापमय महिमा में से यह वाणी आई कि यह मेरा प्रिय पुत्र है जिस से मैं प्रसन्न हूं।
TEV ఆయన మహాత్మ్యమును మేము కన్నులార చూచినవారమై తెలిపితివిు.ఈయన నా ప్రియకుమారుడు ఈయనయందు నేను ఆనందించుచున్నాను అను శబ్దము మహాదివ్యమహిమనుండి ఆయనయొద్దకు వచ్చి నప్పుడు, తండ్రియైన దేవునివలన ఘనతయు మహిమయు ఆయన పొందగా
ERVTE ఆయన తన తండ్రి అయిన దేవుని నుండి కీర్తిని, మహిమను పొందుతుండగా, గొప్ప బలముగల స్వరము వినిపించింది:"ఈయన నా కుమారుడు. ఈయన పట్ల నాకు చాలా ప్రేమ ఉంది. ఈయన కారణంగా నాకు చాలా ఆనందం కలుగుతోంది" అని,
KNV ಈತನು ಪ್ರಿಯನಾಗಿ ರುವ ನನ್ನ ಮಗನು, ಈತನನ್ನು ನಾನು ಮೆಚ್ಚಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ಧ್ವನಿಯು ಘನವಾದ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಆತನಿಗೆ ಉಂಟಾದದ್ದರಲ್ಲಿ ಆತನು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದ ಗೌರವವನ್ನೂ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದನಲ್ಲವೇ.
ERVKN ಆತನು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಭಾವವುಳ್ಳ (ದೇವರ) ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಆಗಲೇ ಆತನು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದ ಮಾನವನ್ನೂ ಪ್ರಭಾವವನ್ನೂ ಹೊಂದಿಕೊಂಡನು. ಆ ಸ್ವರವು, “ಈತನು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗ. ಈತನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV ઈસુએ સૌથી મોટા ભવ્ય મહિમાની વાણી સાંભળી હતી. દેવ બાપ તરફથી જ્યારે ઈસુએ માન અને મહિમા પ્રાપ્ત કર્યો ત્યારે તેમ બન્યું. તે વાણીએ કહ્યું કે, “આ મારો વહાલો પુત્ર છે અને હું તેને ચાહું છું. તેનાથી હું ખૂબ પ્રસન્ન છું.”
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਆਦਰ ਅਤੇ ਵਡਿਆਈ ਮਿਲੀ ਸੀ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਓਸ ਡਾਢੇ ਭੜਕ ਵਾਲੇ ਤੇਜ ਤੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਆਇਆ ਭਈ ਇਹ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਪਰਸੰਨ ਹਾਂ
URV کہ اُس نے خُدا باپ سے اُس وقت عِزّت اور جلال پایا جب اُس افضل جلال میں سے اُسے یہ آواز آئی کہ یہ میرا پیارا بَیٹا ہے جِس سے مَیں خُوش ہُوں۔
BNV যীশু পিতা ঈশ্বরের কাছ থেকে য়ে সম্মান ও মহিমা লাভ করেছিলেন তা এই বাণীর মধ্য দিয়েই এসেছিল, ‘এই আমার প্রিয় পুত্র, এর প্রতি আমি সন্তুষ্ট৷’
ORV ଯେତବେେଳେ ପରମପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଯୀଶୁ ସମ୍ମାନ ଓ ମହିମା ପାଇଥିଲେ, ସେତବେେଳେ ଯୀଶୁ ପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମହାଗୌରବୟୁକ୍ତ ବାଣୀ ଶୁଣିଥିଲେ। ସହେି ସ୍ବର କହିଥିଲା : "ଏ ମାରେପୁତ୍ର, ମୁଁ ତାହାକୁ ପ୍ ରମେ କରେ। ମୁଁ ତା' ଉପରେ ଅତି ପ୍ରସନ୍ନ।"
MRV कारण त्याला सन्मान व गौरव ही देवपित्याकडून प्राप्त झालीत, तेव्हा उदात्त गौरवाने अशी वाणी त्याच्याकडे आली: “हा माझा प्रिय पुत्र आहे याजविषयी मी संतुष्ट आहे.”
KJV And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
KJVP And G2532 this G5026 voice G5456 which came G5342 from G1537 heaven G3772 we G2249 heard, G191 when we were G5607 with G4862 him G846 in G1722 the G3588 holy G40 mount. G3735
YLT and this voice we -- we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.
ASV and this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
WEB This voice we heard come out of heaven when we were with him in the holy mountain.
ESV we ourselves heard this very voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.
RV and this voice we {cf15i ourselves} heard come out of heaven, when we were with him in the holy mount.
RSV we heard this voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain.
NLT We ourselves heard that voice from heaven when we were with him on the holy mountain.
NET When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain.
ERVEN And we heard that voice. It came from heaven while we were with Jesus on the holy mountain.
TOV அவரோடேகூட நாங்கள் பரிசுத்த பருவதத்திலிருக்கையில், வானத்திலிருந்து பிறந்த அந்தச் சத்தத்தைக் கேட்டோம்.
ERVTA நாங்கள் அக்குரலைக் கேட்டோம். பரிசுத்த மலையின் மீது நாங்கள் இயேசுவோடிருக்கும்போது பரலோகத்திலிருந்து அக்குரல் வந்தது.
GNTERP και CONJ G2532 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 ημεις P-1NP G2249 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ενεχθεισαν V-APP-ASF G5342 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 οντες V-PXP-NPM G5607 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ορει N-DSN G3735 τω T-DSN G3588 αγιω A-DSN G40
GNTWHRP και CONJ G2532 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 ημεις P-1NP G2249 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ενεχθεισαν V-APP-ASF G5342 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 οντες V-PXP-NPM G5607 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αγιω A-DSN G40 ορει N-DSN G3735
GNTBRP και CONJ G2532 ταυτην D-ASF G3778 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 ημεις P-1NP G2249 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ενεχθεισαν V-APP-ASF G5342 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 οντες V-PXP-NPM G5607 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ορει N-DSN G3735 τω T-DSN G3588 αγιω A-DSN G40
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ταύτην D-ASF G3778 τὴν T-ASF G3588 φωνὴν N-ASF G5456 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἠκούσαμεν V-AAI-1P G191 ἐξ PREP G1537 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἐνεχθεῖσαν V-APP-ASF G5342 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 ὄντες V-PAP-NPM G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὄρει N-DSN G3735 τῷ T-DSN G3588 ἁγίῳ.A-DSN G40
MOV ഞങ്ങൾ അവനോടുകൂടെ വിശുദ്ധപർവ്വതത്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നും ഈ ശബ്ദം ഉണ്ടായതു കേട്ടു.
HOV और जब हम उसके साथ पवित्र पहाड़ पर थे, तो स्वर्ग से यही वाणी आते सुनी।
TEV మేము ఆ పరిశుద్ధ పర్వతముమీద ఆయనతోకూడ ఉండిన వారమై, ఆ శబ్దము ఆకాశము నుండి రాగా వింటిమి.
ERVTE పవిత్రమైన పర్వతంపై మేము ఆయనతో ఉన్నప్పుడు పరలోకంనుండి ఈ స్వరం వినిపించటం మేము స్వయంగా విన్నాము.
KNV ನಾವು ಪರಿಶುದ್ಧ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಆತನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾಗ ಆಕಾಶದಿಂದ ಬಂದ ಆ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ನಾವೇ ಕೇಳಿದೆವು.
ERVKN ನಾವು ಪವಿತ್ರ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ಆ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ನಾವೂ ಕೇಳಿದೆವು.
GUV અને અમે તે વાણી સાંભળી હતી. જ્યારે અમે પવિત્ર પર્વત પર ઈસુની સાથે હતા ત્યારે તે આકાશવાણી સાંભળી હતી.
PAV ਅਤੇ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਅਸਾਂ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਾਂ ਤਾਂ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਆਉਂਦਾ ਸੁਣਿਆ
URV اور جب ہم اُس کے ساتھ مُقدّس پہاڑ پر تھے تو آسمان سے یہی آواز آتی سُنی۔
BNV যীশুর সঙ্গে আমরা যখন পবিত্র পর্বতে ছিলাম তখন স্বর্গ থেকে বলা ঐ বাণী আমরা শুনেছিলাম৷
ORV ଆମ୍ଭେ ସହେି ବାଣୀ ଶୁଣିଛୁ। ଆମ୍ଭମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ପବିତ୍ର ପର୍ବତ ରେ ଥିଲା ବେଳେ ଏହି ବାଣୀ ଆକାଶରୁ ଆସିଥିଲା।
MRV आणि त्याच्याबरोबर पवित्र डोंगरावर असतानाही वाणी स्वर्गातून येत असताना आम्ही स्वत: ऐकली.
KJV We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
KJVP We have G2192 also G2532 a more sure G949 word G3056 of prophecy; G4397 whereunto G3739 ye do G4160 well G2573 that ye take heed, G4337 as G5613 unto a light G3088 that shineth G5316 in G1722 a dark G850 place, G5117 until G2193 G3757 the day G2250 dawn, G1306 and G2532 the day star G5459 arise G393 in G1722 your G5216 hearts: G2588
YLT And we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise -- in your hearts;
ASV And we have the word of prophecy made more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
WEB We have the more sure word of prophecy; whereunto you do well that you take heed, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns, and the day star arises in your hearts:
ESV And we have something more sure, the prophetic word, to which you will do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts,
RV And we have the word of prophecy {cf15i made} more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:
RSV And we have the prophetic word made more sure. You will do well to pay attention to this as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
NLT Because of that experience, we have even greater confidence in the message proclaimed by the prophets. You must pay close attention to what they wrote, for their words are like a lamp shining in a dark place-- until the Day dawns, and Christ the Morning Star shines in your hearts.
NET Moreover, we possess the prophetic word as an altogether reliable thing. You do well if you pay attention to this as you would to a light shining in a murky place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
ERVEN This makes us more sure about what the prophets said. And it is good for you to follow closely what they said, which is like a light shining in a dark place. You have that light until the day begins and the morning star brings new light to your minds.
TOV அதிக உறுதியான தீர்க்கதரிசன வசனமும் நமக்கு உண்டு; பொழுது விடிந்து விடிவெள்ளி உங்கள் இருதயங்களில் உதிக்குமளவும் இருளுள்ள ஸ்தலத்தில் பிரகாசிக்கிற விளக்கைப்போன்ற அவ்வசனத்தைக் கவனித்திருப்பது நலமாயிருக்கும்.
ERVTA தீர்க்கதரிசிகளின் செய்தியானது நம்பகமானவை என்று நாங்கள் நம்புகிறோம். தீர்க்கதரிசிகள் சொன்னவற்றைப் பின்பற்றுவது உங்களுக்கு நல்லது. அவர்கள் கூறியவை, பொழுது விடிந்து, உங்கள் இதயங்களில் விடிவெள்ளி எழுகிறவரைக்கும் இருளில் ஒளிவிடும் தீபத்தைப் போன்றவை.
GNTERP και CONJ G2532 εχομεν V-PAI-1P G2192 βεβαιοτερον A-ASM-C G949 τον T-ASM G3588 προφητικον A-ASM G4397 λογον N-ASM G3056 ω R-DSM G3739 καλως ADV G2573 ποιειτε V-PAI-2P G4160 προσεχοντες V-PAP-NPM G4337 ως ADV G5613 λυχνω N-DSM G3088 φαινοντι V-PEP-DSM G5316 εν PREP G1722 αυχμηρω A-DSM G850 τοπω N-DSM G5117 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 ημερα N-NSF G2250 διαυγαση V-AAS-3S G1306 και CONJ G2532 φωσφορος A-NSM G5459 ανατειλη V-AAS-3S G393 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP και CONJ G2532 εχομεν V-PAI-1P G2192 βεβαιοτερον A-ASM-C G949 τον T-ASM G3588 προφητικον A-ASM G4397 λογον N-ASM G3056 ω R-DSM G3739 καλως ADV G2573 ποιειτε V-PAI-2P G4160 προσεχοντες V-PAP-NPM G4337 ως ADV G5613 λυχνω N-DSM G3088 φαινοντι V-PEP-DSM G5316 εν PREP G1722 αυχμηρω A-DSM G850 τοπω N-DSM G5117 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 ημερα N-NSF G2250 διαυγαση V-AAS-3S G1306 και CONJ G2532 φωσφορος A-NSM G5459 ανατειλη V-AAS-3S G393 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTBRP και CONJ G2532 εχομεν V-PAI-1P G2192 βεβαιοτερον A-ASM-C G949 τον T-ASM G3588 προφητικον A-ASM G4397 λογον N-ASM G3056 ω R-DSM G3739 καλως ADV G2573 ποιειτε V-PAI-2P G4160 προσεχοντες V-PAP-NPM G4337 ως ADV G5613 λυχνω N-DSM G3088 φαινοντι V-PEP-DSM G5316 εν PREP G1722 αυχμηρω A-DSM G850 τοπω N-DSM G5117 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 ημερα N-NSF G2250 διαυγαση V-AAS-3S G1306 και CONJ G2532 φωσφορος A-NSM G5459 ανατειλη V-AAS-3S G393 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 βεβαιότερον A-ASM-C G949 τὸν T-ASM G3588 προφητικὸν A-ASM G4397 λόγον, N-ASM G3056 ᾧ R-DSM G3739 καλῶς ADV G2573 ποιεῖτε V-PAI-2P G4160 προσέχοντες V-PAP-NPM G4337 ὡς ADV G5613 λύχνῳ N-DSM G3088 φαίνοντι V-PEP-DSM G5316 ἐν PREP G1722 αὐχμηρῷ A-DSM G850 τόπῳ, N-DSM G5117 ἕως ADV G2193 οὗ R-GSM G3739 ἡμέρα N-NSF G2250 διαυγάσῃ V-AAS-3S G1306 καὶ CONJ G2532 φωσφόρος A-NSM G5459 ἀνατείλῃ V-AAS-3S G393 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 ὑμῶν·P-2GP G5210
MOV പ്രവാചകവാക്യവും അധികം സ്ഥിരമായിട്ടു നമുക്കുണ്ടു. നേരം വെളുക്കുകയും നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ ഉദയനക്ഷത്രം ഉദിക്കയും ചെയ്‍വോളം ഇരുണ്ടു സ്ഥലത്തു പ്രകാശിക്കുന്ന വിളക്കുപോലെ അതിനെ കരുതിക്കൊണ്ടാൽ നന്നു.
HOV और हमारे पास जो भविष्यद्वक्ताओं का वचन है, वह इस घटना से दृढ़ ठहरा है और तुम यह अच्छा करते हो, कि जो यह समझ कर उस पर ध्यान करते हो, कि वह एक दीया है, जो अन्धियारे स्थान में उस समय तक प्रकाश देता रहता है जब तक कि पौ न फटे, और भोर का तारा तुम्हारे हृदयों में न चमक उठे।
TEV మరియు ఇంతకంటె స్థిరమైన ప్రవచనవాక్యము మనకున్నది. తెల్లవారి వేకువచుక్క మీ హృదయములలో ఉదయించువరకు ఆ వాక్యము చీకటిగల చోటున వెలుగిచ్చు దీపమైనట్టున్నది; దానియందు మీరు లక్ష్యముంచినయెడల మీకు మేలు.
ERVTE అందువల్ల, ప్రవక్తలు చెప్పిన సందేశమంటే మాకు యింకా ఎక్కువ విశ్వాసం కలిగింది. మీరు ఆ సందేశాన్ని గమనించటం మంచిది. ఆ సందేశం చీకటిలో వెలిగే వెలుగులాంటిది. సూర్యోదయమయ్యే వరకూ, వేకువ చుక్క మీ హృదయాల్లో ఉదయించే వరకూ ఆ వెలుగును మీరు గమనిస్తూ ఉండాలి.
KNV ನಮಗೂ ಬಹು ದೃಢವಾದ ಪ್ರವಾದನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ಇರುತ್ತದೆ; ಆ ದಿನವು ಬೆಳಗುವವರೆಗೆ ಉದಯ ನಕ್ಷತ್ರವು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಮೂಡುವ ತನಕ ಅದನ್ನು ಕತ್ತಲೆಯಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವ ದೀಪ ವೆಂದೆಣಿಸಿ ಅದಕ್ಕೆ ನೀವು ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಡುವದು ಒಳ್ಳೇದು.
ERVKN ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಇದು ನಮಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಖಚಿತಪಡಿಸಿತು. ಅವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಚಾಚು ತಪ್ಪದೆ ಅನುಸರಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದೇ ಸರಿ. ಅವರು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳು ಅಂಧಕಾರದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವ ಬೆಳಕಿನಂತಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಹಗಲು ಆರಂಭವಾಗಿ, ಮುಂಜಾನೆಯ ನಕ್ಷತ್ರವು ಮೂಡುವವರೆಗೂ ಆ ಬೆಳಕು ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತದೆ.
GUV પ્રબોધકોએ જે બાબતો જણાવી છે તે આપણને વધારે ખાતરી આપે છે, જે બાબતો તેઓએ કહી તે અંધકારના કોઈક સ્થળે પ્રકાશ આપનાર દીવા સમાન હતી. જ્યાં સુધી દિવસ ન થાય અને પરોઢનો તારો તમારા અંત:કરણોમાં ન ઊગે ત્યાં સુધી તે દીવો તમારી પાસે રહેશે.
PAV ਅਤੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਦਾ ਬਚਨ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਹੋਰ ਵੀ ਪੱਕਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਚੰਗਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਓਸ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਲਾਉਂਦੇ ਹੋ ਜਿਵੇਂ ਇੱਕ ਦੀਵੇ ਵੱਲ ਜੋ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਚਮਕਦਾ ਹੈ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਪੌਹ ਨਾ ਫੁੱਟੇ ਅਤੇ ਦਿਨ ਦਾ ਤਾਰਾ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਹਿਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਚੜ੍ਹ ਆਵੇ
URV اور ہمارے پاس نبِیوں کا کلام ہے جو زِیادہ معُتبر ٹھہرا اور تُم اچھّا کرتے ہو جو یہ سَمَجھ کر اُس پر غور کرتے ہو کہ وہ ایک چراغ ہے جو اَندھیری جگہ میں روشنی بخشتا ہے جب تک پَو نہ پھٹنے اور صُبح کا سِتارہ تُمہارے دِلوں میں نہ چمکے۔
BNV সেইজন্য ভাববাদীরা যা বলেছেন আমরা সে বিষয়ে নিশ্চিত৷ ভাববাদীরা যা বলে গেছেন সে বিষয়ে মনোয়োগ দেওয়া তোমাদের পক্ষে ভাল৷ তাঁরা যা বলেছেন তা য়েন অন্ধকার জায়গায় উজ্জ্বল আলোর মতো৷ তা য়ে পর্যন্ত না দিনের শুরু হয় ও তোমাদের হৃদয়ে প্রভাতী তারার উদয় হয় সেই পর্যন্ত অন্ধকারের মাঝে আলো দেয়৷
ORV ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତା କହିଥିବା କଥାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟ ରେ ସୁନିଶ୍ଚିତ ହବୋ ପାଇଁ ଏହା ଅଧିକ ସାହାୟ୍ଯ କରେ। ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତାମାନେ ଯାହା ଯାହା କହିଛନ୍ତି, ସଗେୁଡ଼ିକୁ ଯଥାସମ୍ଭବ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ କରିବା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଭଲ। ସମାନେେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଅନ୍ଧକାର ରେ ଜ୍ଯୋତିଃ ତୁଲ୍ଯ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା। ସକାଳ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଓ ପ୍ରଭାତୀ ତାରା ତୁମ୍ଭ ମନ ରେ ନୂତନ ଜ୍ଯୋତିଃ ନ ଆଣିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ, ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ସହେି ଜ୍ଯୋତିଃ ଅଛି।
MRV आम्ही संदेष्ट्यांचे भविष्यवचन अती विश्वासनीय असे समजून त्यास मान देतो. त्याकडे लक्ष देऊन तुम्ही फार चांगलेकरता, कारण अगदी अंधारात प्रकाशणाऱ्या दीपाप्रमाणे ते दिसते म्हणून दिवस उजाडून प्रभात तारा तुमच्या अंत:करणातप्रकाशेपर्यंत तुम्ही त्याकडे ध्यान देऊन पाहाल तर चांगले होईल.
KJV Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
KJVP Knowing G1097 this G5124 first, G4412 that G3754 no G3956 G3756 prophecy G4394 of the Scripture G1124 is G1096 of any private G2398 interpretation. G1955
YLT this first knowing, that no prophecy of the Writing doth come of private exposition,
ASV knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation.
WEB knowing this first, that no prophecy of Scripture is of private interpretation.
ESV knowing this first of all, that no prophecy of Scripture comes from someone's own interpretation.
RV knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation.
RSV First of all you must understand this, that no prophecy of scripture is a matter of one's own interpretation,
NLT Above all, you must realize that no prophecy in Scripture ever came from the prophet's own understanding,
NET Above all, you do well if you recognize this: No prophecy of scripture ever comes about by the prophet's own imagination,
ERVEN Most important of all, you must understand this: No prophecy in the Scriptures comes from the prophet's own understanding.
TOV வேதத்திலுள்ள எந்தத் தீர்க்கதரிசனமும் சுயதோற்றமான பொருளையுடையதாயிராதென்று நீங்கள் முந்தி அறியவேண்டியது.
ERVTA நீங்கள் இதைப் புரிந்து கொள்வது மிகவும் முக்கியம். எந்தத் தீர்க்கதரிசியின் சொந்த விளக்கத்திலிருந்தும் வேதவாக்கியத்தின் எந்தத் தீர்க்கதரிசனமும் வெளிப்படுவதில்லை.
GNTERP τουτο D-ASN G5124 πρωτον ADV G4412 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 οτι CONJ G3754 πασα A-NSF G3956 προφητεια N-NSF G4394 γραφης N-GSF G1124 ιδιας A-GSF G2398 επιλυσεως N-GSF G1955 ου PRT-N G3756 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTWHRP τουτο D-ASN G5124 πρωτον ADV G4412 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 οτι CONJ G3754 πασα A-NSF G3956 προφητεια N-NSF G4394 γραφης N-GSF G1124 ιδιας A-GSF G2398 επιλυσεως N-GSF G1955 ου PRT-N G3756 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTBRP τουτο D-ASN G5124 πρωτον ADV G4412 γινωσκοντες V-PAP-NPM G1097 οτι CONJ G3754 πασα A-NSF G3956 προφητεια N-NSF G4394 γραφης N-GSF G1124 ιδιας A-GSF G2398 επιλυσεως N-GSF G1955 ου PRT-N G3756 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTTRP τοῦτο D-ASN G3778 πρῶτον ADV-S G4412 γινώσκοντες, V-PAP-NPM G1097 ὅτι CONJ G3754 πᾶσα A-NSF G3956 προφητεία N-NSF G4394 γραφῆς N-GSF G1124 ἰδίας A-GSF G2398 ἐπιλύσεως N-GSF G1955 οὐ PRT-N G3756 γίνεται·V-PNI-3S G1096
MOV തിരുവെഴുത്തിലെ പ്രവചനം ഒന്നും സ്വയമായ വ്യാഖ്യാനത്താൽ ഉളവാകുന്നതല്ല എന്നു ആദ്യം തന്നേ അറിഞ്ഞു കൊള്ളേണം.
HOV पर पहिले यह जान लो कि पवित्र शास्त्र की कोई भी भविष्यद्वाणी किसी के अपने ही विचारधारा के आधार पर पूर्ण नहीं होती।
TEV ఒకడు తన ఊహనుబట్టి చెప్పుటవలన లేఖనములో ఏ ప్రవచనమును పుట్టదని మొదట గ్రహించుకొనవలెను.
ERVTE అన్నిటికన్నా ముఖ్యంగా మీరు తెలుసుకోవలసినది ఏమిటంటే, ప్రవచనాల్లో వ్రాయబడిన విషయాలు, ప్రవక్తలు తమ వ్యక్తిగత అభిప్రాయాలతో వ్రాయలేదు.
KNV ಬರಹದ ಯಾವ ಪ್ರವಾದನೆಯೂ ಕೇವಲ ಸ್ವಂತ ವಾಗಿ ವಿವರಿಸತಕ್ಕಂಥದ್ದಲ್ಲವೆಂಬದನ್ನು ಮೊದಲು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಮುಖ್ಯವಾದ ಸಂಗತಿಯೇನೆಂದರೆ, ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿರುವ ಯಾವ ಪ್ರವಾದನವಾಕ್ಯವೂ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ವೈಯಕ್ತಿಕ ವಿವರಣೆಯಿಂದ ಬಂದಿಲ್ಲ.
GUV સૌથી મહત્વપૂર્ણ, તમારે સમજવું જ પડે કે: પવિત્ર લેખમાંનું કોઈ પણ ભવિષ્યવચન કોઈ એક વ્યક્તિએ કરેલું પોતાનું અર્થઘટન નથી.
PAV ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣਦੋ ਹੋ ਭਈ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕ ਦੇ ਕਿਸੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਦਾ ਅਰਥ ਆਪਣੇ ਜਤਨ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
URV اور پہلے یہ جان لو کہ کِتابِ مُقدّس کی کِسی نُبُوّت کی بات کی تاوِیل کِسی کے ذاتی اِختیّار پر موقُوف نہِیں۔
BNV এটা তোমাদের বিশেষভাবে জানা দরকার য়ে শাস্ত্রের কোন ভাববাণী বক্তার নিজের ব্যাখ্যার ফল নয়৷
ORV ଶାସ୍ତ୍ରର କୌଣସି ଭାବବାଣୀ ମନୁଷ୍ଯର ନିଜର ବ୍ଯାଖ୍ଯା ନୁହେଁ।
MRV प्रथम तुम्ही हे समजले पाहिजे की, पवित्र शास्त्रातील कोणतेही भविष्यवचन कोणाही मनुष्याच्या बुद्धीने उकलत नाही.
KJV For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake [as they were] moved by the Holy Ghost.
KJVP For G1063 the prophecy G4394 came G5342 not G3756 in old time G4218 by the will G2307 of man: G444 but G235 holy G40 men G444 of God G2316 spake G2980 [as] [they] [were] moved G5342 by G5259 the Holy G40 Ghost. G4151
YLT for not by will of man did ever prophecy come, but by the Holy Spirit borne on holy men of God spake.
ASV For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit.
WEB For no prophecy ever came by the will of man: but holy men of God spoke, being moved by the Holy Spirit.
ESV For no prophecy was ever produced by the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.
RV For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Ghost.
RSV because no prophecy ever came by the impulse of man, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.
NLT or from human initiative. No, those prophets were moved by the Holy Spirit, and they spoke from God.
NET for no prophecy was ever borne of human impulse; rather, men carried along by the Holy Spirit spoke from God.
ERVEN No prophecy ever came from what some person wanted to say. But people were led by the Holy Spirit and spoke words from God.
TOV தீர்க்கதரிசனமானது ஒருகாலத்திலும் மனுஷருடைய சித்தத்தினாலே உண்டாகவில்லை; தேவனுடைய பரிசுத்த மனுஷர்கள் பரிசுத்த ஆவியினாலே ஏவப்பட்டுப் பேசினார்கள்.
ERVTA ஒரு மனிதன் சொல்ல நினைத்ததிலிருந்து எந்தத் தீர்க்கதரிசனமும் வந்ததில்லை. ஆனால் மக்கள் பரிசுத்த ஆவியானவரால் வழி நடத்தப்பட்டு தேவனிடமிருந்து வந்த செய்திகளைக் குறித்துப் பேசினார்கள்.
GNTERP ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 θεληματι N-DSN G2307 ανθρωπου N-GSM G444 ηνεχθη V-API-3S G5342 ποτε PRT G4218 προφητεια N-NSF G4394 αλλ CONJ G235 υπο PREP G5259 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 φερομενοι V-PPP-NPM G5342 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 | οι T-NPM G3588 | | αγιοι A-NPM G40 θεου N-GSM G2316 ανθρωποι N-NPM G444
GNTWHRP ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 θεληματι N-DSN G2307 ανθρωπου N-GSM G444 ηνεχθη V-API-3S G5342 προφητεια N-NSF G4394 ποτε PRT G4218 αλλα CONJ G235 υπο PREP G5259 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 φερομενοι V-PPP-NPM G5342 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 ανθρωποι N-NPM G444
GNTBRP ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 θεληματι N-DSN G2307 ανθρωπου N-GSM G444 ηνεχθη V-API-3S G5342 ποτε PRT G4218 προφητεια N-NSF G4394 αλλ CONJ G235 υπο PREP G5259 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40 φερομενοι V-PPP-NPM G5342 ελαλησαν V-AAI-3P G2980 αγιοι A-NPM G40 θεου N-GSM G2316 ανθρωποι N-NPM G444
GNTTRP οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 θελήματι N-DSN G2307 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἠνέχθη V-API-3S G5342 ποτέ PRT G4218 προφητεία, N-NSF G4394 ἀλλὰ CONJ G235 ὑπὸ PREP G5259 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου A-GSN G40 φερόμενοι V-PPP-NPM G5342 ἐλάλησαν V-AAI-3P G2980 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ N-GSM G2316 ἄνθρωποι.N-NPM G444
MOV പ്രവചനം ഒരിക്കലും മനുഷ്യന്റെ ഇഷ്ടത്താൽ വന്നതല്ല, ദൈവകല്പനയാൽ മനുഷ്യർ പരിശുദ്ധാത്മനിയോഗം പ്രാപിച്ചിട്ടു സംസാരിച്ചതത്രേ.
HOV क्योंकि कोई भी भविष्यद्वाणी मनुष्य की इच्छा से कभी नहीं हुई पर भक्त जन पवित्र आत्मा के द्वारा उभारे जाकर परमेश्वर की ओर से बोलते थे॥
TEV ఏల యనగా ప్రవచనము ఎప్పుడును మనుష్యుని ఇచ్ఛనుబట్టి కలుగలేదు గాని మనుష్యులు పరిశుద్ధాత్మవలన ప్రేరేపింప బడినవారై దేవుని మూలముగ పలికిరి.
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಯಾಕಂದರೆ ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಪ್ರವಾದನೆಯೂ ಮನುಷ್ಯನ ಚಿತ್ತದಿಂದ ಬರಲಿಲ್ಲ; ಪರಿಶುದ್ಧರಾದ ದೇವಜನರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಪ್ರೇರಿತರಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರು.
ERVKN ಯಾವ ಪ್ರವಾದನೆಯೇ ಆಗಲಿ ಮನುಷ್ಯನ ಚಿತ್ತದಿಂದ ಬಂದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಜನರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ನಡೆಸಲ್ಪಟ್ಟು ದೇವರಿಂದ ಹೊಂದಿದ್ದನ್ನೇ ಮಾತನಾಡಿದರು.
GUV ના! કોઈ પણ ભવિષ્યવચન કદાપિ કોઈપણ વ્યક્તિની સ્વેચ્છાથી પ્રગટ થયેલ નથી. પરંતુ લોકો પવિત્ર આત્માની પ્રેરણાથી દેવના વચન બોલ્યાં.
PAV ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਤੋਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਸਗੋਂ ਮਨੁੱਖ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਉਕਾਸਣ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਬੋਲਦੇ ਸਨ।।
URV کِیُونکہ نُبُوّت کی کوئی بات آدمِی کی خواہِش سے نہِیں ہُوئی بلکہ آدمِی رُوحُ القدُس کی تحریک کے سبب سے خُدا کی طرف سے بولتے تھے۔
BNV ভাববাণী কখনই মানুষের ইচ্ছাক্রমে আসে নি, কিন্তু পবিত্র আত্মার পরিচালনায় ভাববাদীরা ঈশ্বরের কথা বলেছেন৷
ORV କୌଣସି ଭବିଷ୍ଯତ୍ ବାଣୀ, ମନୁଷ୍ଯର ନିଜର ଇଚ୍ଛାରୁ ଜାତ ହାଇେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ ହାଇେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ କଥା କହି ଅଛନ୍ତି।
MRV कारण एखाद्या मनुष्याला पाहिजे म्हणून भविष्यवाणी झालेली नाही, तर जे लोक पवित्र आत्म्याने प्रेरित झालेले होते,त्यांनीच ती लोकांपर्यंत पोहचविलेली आहे.
×

Alert

×