Compare Bible Versions
Verse: 2 Kings 8:11
KJV
|
And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
|
KJVP
|
And he settled H5975 H853 his countenance H6440 steadfastly, H7760 until H5704 he was ashamed: H954 and the man H376 of God H430 wept. H1058
|
YLT
|
And he setteth his face, yea, he setteth [it] till he is ashamed, and the man of God weepeth.
|
ASV
|
And he settled his countenance stedfastly upon him, until he was ashamed: and the man of God wept.
|
WEB
|
He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed: and the man of God wept.
|
ESV
|
And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
|
RV
|
And he settled his countenance stedfastly {cf15i upon him}, until he was ashamed: and the man of God wept.
|
RSV
|
And he fixed his gaze and stared at him, until he was ashamed. And the man of God wept.
|
NLT
|
Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.
|
NET
|
Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
|
ERVEN
|
Elisha began to stare. He stared for an embarrassingly long time. Then the man of God began to cry.
|
TOV
|
பின்பு தேவனுடைய மனுஷன்: தன் முகத்தைத் திருப்பாமல் அவன் சலித்துப்போகுமட்டும் அவனை நோக்கிக்கொண்டே அழுதான்.
|
ERVTA
|
எலிசா ஆசகேலை உற்றுப் பார்த்து பிறகு அழுதான்.
|
BHS
|
וַיַּעֲמֵד אֶת־פָּנָיו וַיָּשֶׂם עַד־בֹּשׁ וַיֵּבְךְּ אִישׁ הָאֱלֹהִים ׃
|
ALEP
|
יא ויעמד את פניו וישם עד בש ויבך איש האלהים
|
WLC
|
וַיַּעֲמֵד אֶת־פָּנָיו וַיָּשֶׂם עַד־בֹּשׁ וַיֵּבְךְּ אִישׁ הָאֱלֹהִים׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ παρεστη G3936 V-AAI-3S τω G3588 T-DSN προσωπω G4383 N-DSN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εθηκεν G5087 V-AAI-3S εως G2193 PREP αισχυνης G152 N-GSF και G2532 CONJ εκλαυσεν G2799 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM ανθρωπος G444 N-NSM του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM
|
MOV
|
പിന്നെ അവന്നു ലജ്ജ തോന്നുവോളം അവൻ കണ്ണുപറിക്കാതെ അവനെ ഉറ്റുനോക്കി ദൈവപുരുഷൻ കരഞ്ഞു.
|
HOV
|
और वह उसकी ओर टकटकी बान्ध कर देखता रहा, यहां तक कि वह लज्जित हुआ। और परमेश्वर का भक्त रोने लगा।
|
TEV
|
హజాయేలు ముఖము చిన్నబోవునంతవరకు ఆ దైవజనుడు అతని తేరి చూచుచు కన్నీళ్లు రాల్చెను.
|
ERVTE
|
ఎలీషా పైకి క్రిందికి చూడసాగాడు. హజాయేలు ఇబ్బందిలో పడేంతవరకూ అతను చూసెను. దైవజనుడు ఏడవసాగెను.
|
KNV
|
ಆಗ ಇವನು ನಾಚಿಕೆಪಡುವ ವರೆಗೆ ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಸ್ಥಿರಪಡಿಸಿ ಅತ್ತನು.
|
ERVKN
|
ಹಜಾಯೇಲನು ನಾಚಿಕೊಳ್ಳುವ ತನಕ ಎಲೀಷನು ಅವನನ್ನು ಒಂದೇ ಸಮನೆ ನೋಡಿದನು. ನಂತರ ದೇವಮನುಷ್ಯನು ಅಳತೊಡಗಿದನು.
|
GUV
|
પછી એલિશા તેની સામે જ્યાં સુધી તે ક્ષોભ પામ્યો ત્યાં સુધી અનિમેષ ષ્ટિથી જોતો રહ્યો પછી દેવનો માણસ રડી પડયો.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਹ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਟਿਕ ਟਿਕੀ ਲਾ ਕੇ ਵੇਖਦਾ ਰਿਹਾ ਇੱਥੋਂ ਤਾਈਂ ਭਈ ਉਹ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਹੋ ਗਿਆ ਅਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਜਨ ਰੋ ਪਿਆ
|
URV
|
اور وہ اُس کی طرف ٹکٹکی باندھ کر دیکھتا رہا یہاں تک کہ وہ شرما گیا ۔ پھر مردِ خُدارونے لگا ۔
|
BNV
|
ইলীশায় তারপর অনেক ক্ষণ একদৃষ্টে হসায়েলের দিকে তাকিযে থাকলেন| এতে হসায়েল লজ্জিত বোধ করছিলেন| এরপর ঈশ্বরের লোক কাঁদতে শুরু করলেন|
|
ORV
|
ସେତବେେଳେ ଇଲୀଶାୟ ହସାଯଲେ ପଢି ଏପରିସ୍ଥିର ଦୃଷ୍ଟି କଲେ ଯେ, ସେ ଲଜ୍ଜିତ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବିହ୍ବଳ ହେଲେ। ପୁଣି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ ରୋଦନ କଲେ।
|
MRV
|
एवढे बोलून मग देवाच्या माणसाने, हजाएल शरमिंदा होईपर्यंत त्याच्याकडे टक लावून पाहिले. नंतर अलीशाला रडू फुटले.
|