Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Thessalonians Chapters

Bible Versions

Books

2 Thessalonians Chapters

Compare Bible Versions

Verse: 2 Thessalonians :4

KJV So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
KJVP So that G5620 we G2248 ourselves G846 glory G2744 in G1722 you G5213 in G1722 the G3588 churches G1577 of God G2316 for G5228 your G5216 patience G5281 and G2532 faith G4102 in G1722 all G3956 your G5216 persecutions G1375 and G2532 tribulations G2347 that G3739 ye endure: G430
YLT so that we ourselves do glory in you in the assemblies of God, for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations that ye bear;
ASV so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;
WEB so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which you endure.
ESV Therefore we ourselves boast about you in the churches of God for your steadfastness and faith in all your persecutions and in the afflictions that you are enduring.
RV so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;
RSV Therefore we ourselves boast of you in the churches of God for your steadfastness and faith in all your persecutions and in the afflictions which you are enduring.
NLT We proudly tell God's other churches about your endurance and faithfulness in all the persecutions and hardships you are suffering.
NET As a result we ourselves boast about you in the churches of God for your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions you are enduring.
ERVEN So we tell the other churches of God how proud we are of you. We tell them how you patiently continue to be strong and have faith, even though you are being persecuted and are suffering many troubles.
TOV நீங்கள் சகிக்கிற சகல துன்பங்களிலும் உபத்திரவங்களிலும் பொறுமையையும் விசுவாசத்தையும் காண்பிக்கிறதினிமித்தம் உங்களைக்குறித்து நாங்கள் தேவனுடைய சபைகளில் மேன்மைபாராட்டுகிறோம்.
ERVTA தேவனுடைய ஏனைய சபைகளில் உங்களைப்பற்றி நாங்கள் பெருமையாய்ப் பேசிக் கொள்கிறோம். விசுவாசத்திலும், பலத்திலும் நீங்கள் தொடர்ந்து இருப்பது குறித்து மற்ற சபைகளுக்கு நாங்கள் கூறுகிறோம். நீங்கள் பல உபத்திரவங்களையும். துன்பங்களையும் அடைந்தீர்கள். எனினும் தொடர்ந்து விசுவாசமும் பலமும் உடையவர்களாய் நீங்கள் இருக்கிறீர்கள்.
GNTERP ωστε CONJ G5620 ημας P-1AP G2248 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 καυχασθαι V-PNN G2744 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 υπομονης N-GSF G5281 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 διωγμοις N-DPM G1375 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θλιψεσιν N-DPF G2347 αις R-DPF G3739 ανεχεσθε V-PNI-2P G430
GNTWHRP ωστε CONJ G5620 αυτους P-APM G846 ημας P-1AP G2248 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εγκαυχασθαι V-PNN G2744 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 υπομονης N-GSF G5281 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 διωγμοις N-DPM G1375 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θλιψεσιν N-DPF G2347 αις R-DPF G3739 ανεχεσθε V-PNI-2P G430
GNTBRP ωστε CONJ G5620 ημας P-1AP G2248 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 καυχασθαι V-PNN G2744 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 εκκλησιαις N-DPF G1577 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 υπομονης N-GSF G5281 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 πιστεως N-GSF G4102 εν PREP G1722 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 διωγμοις N-DPM G1375 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ταις T-DPF G3588 θλιψεσιν N-DPF G2347 αις R-DPF G3739 ανεχεσθε V-PNI-2P G430
GNTTRP ὥστε CONJ G5620 αὐτοὺς P-APM G846 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐνκαυχᾶσθαι V-PNN G2744 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἐκκλησίαις N-DPF G1577 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ὑπὲρ PREP G5228 τῆς T-GSF G3588 ὑπομονῆς N-GSF G5281 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 πίστεως N-GSF G4102 ἐν PREP G1722 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 διωγμοῖς N-DPM G1375 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 ταῖς T-DPF G3588 θλίψεσιν N-DPF G2347 αἷς R-DPF G3739 ἀνέχεσθε,V-PNI-2P G430
MOV അതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ സഹിക്കുന്ന സകല ഉപദ്രവങ്ങളിലും കഷ്ടങ്ങളിലുമുള്ള നിങ്ങളുടെ സഹിഷ്ണതയും വിശ്വാസവും നിമിത്തം ഞങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെ സഭകളിൽ നിങ്ങളെച്ചൊല്ലി പ്രശംസിക്കുന്നു.
HOV यहां तक कि हम आप परमेश्वर की कलीसिया में तुम्हारे विषय में घमण्ड करते हैं, कि जितने उपद्रव और क्लेश तुम सहते हो, उन सब में तुम्हारा धीरज और विश्वास प्रगट होता है।
TEV అందువలన మీ హింసలన్నిటిలోను, మీరు సహించుచున్న శ్రమలలోను, మీ ఓర్పును విశ్వాసమును చూచి, మేము దేవుని సంఘములలో మీయందు అతిశయ పడుచున్నాము.
ERVTE మీరు ఓర్పుతో సహిస్తున్న హింసలను గురించి, కష్టాలను గురించి విశ్వాసాన్ని గురించి మేము పొగడుతూ దేవుని ఇతర సంఘాలకు చెపుతూ ఉంటాము.
KNV ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬಂದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಹಿಂಸೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿರುವ ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿಯೂ ತೋರಿಬಂದ ನಿಮ್ಮ ತಾಳ್ಮೆ ನಂಬಿಕೆಗಳನ್ನು ನೆನಸಿ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ದೇವರ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ನಾವೇ ಹೆಚ್ಚಳಪಡುತ್ತೇವೆ.
ERVKN ದೇವರ ಇತರ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಳಪಡುತ್ತೇವೆ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಸಹನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಇತರ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ. ನೀವು ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದರೂ ಅನೇಕ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೂ ಸಹನೆಯಿಂದಲೂ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
GUV તેથી બીજી દેવની મંડળીઓ આગળ અમે તમારાં વખાણ કરીએ છીએ. અમે કહીએ છીએ કે કઈ રીતે તમે તમારા વિશ્વાસમાં દૃઢ બનવાનું ટકાવી રાખ્યું છે. તમારી ઘણી રીતે સતાવણી કરવામાં આવી છે, અને ઘણી મુશ્કેલીઓ તમે સહન કરી છે પરંતુ નિષ્ઠા પ્રતિ તમે અચળ રહ્યાં છો.
PAV ਐਥੋਂ ਤੋੜੀ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉਸ ਧੀਰਜ ਅਤੇ ਨਿਹਚਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ੁਲਮ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾਂ ਦੇ ਝੱਲਣ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦੇ ਹੋ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਅਭਮਾਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ
URV یہاں تک کہ ہم آپ خُدا کی کلِیسیاؤں میں تُم پر فخر کرتے ہیں کہ جِتنے ظُلم اور مُصِیبتیں تُم اُٹھاتے ہو اُن سب میں تُمہارا صبر اور اِیمان ظاہِر ہوتا ہے۔
BNV বিভিন্ন ঈশ্বরের মণ্ডলীতে তোমাদের বিষয়ে আমরা গর্ব প্রকাশ করি; কিভাবে তোমরা বিশ্বাসে বলিষ্ঠ হয়ে উঠেছ ও বিশ্বাসে স্থির আছ এসব কথা আমরা তাদের বলি৷ তোমরা অনেক নির্য়াতন সয়ে যাচ্ছো ও কষ্ট ভোগ করছ, তবুও তোমরা ধৈর্য্যে ও বিশ্বাসে স্থির আছ৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠା ରେ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ ରମେ ଭାବ ମଧ୍ଯ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଛି। ଅତଏବ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀମାନଙ୍କଠା ରେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଗର୍ବ ଅନୁଭବ କରୁ। ଯେପ୍ରକା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୃଢ଼ ରହିଛ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ରହିଛି, ଆମ୍ଭେ ଏହା ବିଷୟ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକରେ କହୁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୁଃଖ କଷ୍ଟ ଓ ଅନକେ ଅସୁବିଧାର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଉଛ ; କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜର ଦୃଢ଼ତା ଓ ବିଶ୍ବାସ ଆଦୌ ନ ହରାଇ ଆଗଇେ ଚାଲିଛ।
MRV म्हणून आम्हाला स्वत: देवाच्या मंडळ्यांमध्ये सर्व छळात व तुम्ही सहन करीत असलेले दु:ख, त्याविषयीची तुमची सहनशीलता सोशिकपणा आणि विश्वासाचा अभिमान वाटतो.
×

Alert

×