Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Kings Chapters

Bible Versions

Books

2 Kings Chapters

Compare Bible Versions

Verse: 2 Kings :5

KJV And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
KJVP And when the messengers H4397 turned back H7725 unto H413 him , he said H559 unto H413 them, Why H4100 are ye now H2088 turned back H7725 ?
YLT And the messengers turn back unto him, and he saith unto them, `What [is] this -- ye have turned back!`
ASV And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?
WEB The messengers returned to him, and he said to them, Why is it that you have returned?
ESV The messengers returned to the king, and he said to them, "Why have you returned?"
RV And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?
RSV The messengers returned to the king, and he said to them, "Why have you returned?"
NLT When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you returned so soon?"
NET When the messengers returned to the king, he asked them, "Why have you returned?"
ERVEN When messengers came back to Ahaziah, he asked them, "Why did you come back so soon?"
TOV அந்த ஆட்கள் அவனிடத்திற்குத் திரும்பிவந்தபோது: நீங்கள் திரும்பி வந்தது என்ன என்று அவன் அவர்களிடத்தில் கேட்டான்.
ERVTA தூதுவர்கள் அகசியாவிடம் திரும்பிப் போக, அவனோ "ஏன் இவ்வளவு விரைவில் வந்தீர்கள்?" என்று கேட்டான்.
BHS וַיָּשׁוּבוּ הַמַּלְאָכִים אֵלָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־זֶּה שַׁבְתֶּם ׃
ALEP ה וישובו המלאכים אליו ויאמר אליהם מה זה שבתם
WLC וַיָּשׁוּבוּ הַמַּלְאָכִים אֵלָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַה־זֶּה שַׁבְתֶּם׃
LXXRP και G2532 CONJ επεστραφησαν G1994 V-API-3P οι G3588 T-NPM αγγελοι G32 N-NPM προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP αυτους G846 D-APM τι G5100 I-ASN οτι G3754 CONJ επεστρεψατε G1994 V-AAI-2P
MOV ദൂതന്മാർ മടങ്ങിവന്നാറെ അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ മടങ്ങിവന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV जब अहज्याह के दूत उसके पास लौट आए, तब उसने उन से पूछा, तुम क्यों लौट आए हो?
TEV తరు వాత ఆ దూతలు రాజునొద్దకు వచ్చిరి.మీరెందుకు తిరిగి వచ్చితిరని అతడు వారి నడుగగా
ERVTE దూతలు అహజ్యా దగ్గరకు వచ్చారు. “మీరింత త్వరగా ఎ ందుకు వచ్చారు?” అని అహజ్యా వారిని అడిగాడు.
KNV ಸೇವಕರು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ ಅವನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಈಗ ತಿರುಗಿ ಬಂದದ್ದೇನು ಅಂದನು.
ERVKN ಸಂದೇಶಕರು ಅಹಜ್ಯನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಂದರು. ಅಹಜ್ಯನು ಸಂದೇಶಕರನ್ನು, “ನೀವು ಇಷ್ಟು ಬೇಗ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಬಂದುದೇಕೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV સંદેશવાહકો રાજા પાસે પાછા ગયા એટલે રાજાએ તેઓને પૂછયું, “તમે શા માંટે આટલા જલદી પાછા આવ્યા?”
PAV ਜਦ ਹਲਕਰੇ ਮੁੜ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਤਾਂ ਉਸ ਨੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ ਕਿਉਂ ਆਏ?
URV اور وہ قاصد اُسکے پاس لَوٹ آئے ۔ سو اُس نے اُن سے پُوچھا تُم لَوٹ کیوں آئے؟
BNV বার্তাবাহকরা অহসিয়র কাছে ফিরে এল| তিনি তাদের জিজ্ঞেস করলেন, “এ কি, তোমরা এতো তাড়াতাড়ি কি করে ফিরলে?”
ORV ବାର୍ତ୍ତାବହମାନେ ଏଲିଯ ଅହସିଯଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫରେି ଆସନ୍ତେ, ଅହସିଯ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ଶୀଘ୍ର ଫରେି ଆସିଲ?"
MRV तेव्हा ते दूत अहज्याकडे आले. अहज्याने त्यांना विचारले, “तुम्ही एवढ्या लौकर कसे आलात?”
×

Alert

×