Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 John Chapters

Bible Versions

Books

2 John Chapters

Compare Bible Versions

Verse: 2 John :6

KJV And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
KJVP And G2532 this G3778 is G2076 love, G26 that G2443 we walk G4043 after G2596 his G848 commandments. G1785 This G3778 is G2076 the G3588 commandment, G1785 That, G2443 as G2531 ye have heard G191 from G575 the beginning, G746 ye should walk G4043 in G1722 it. G846
YLT and this is the love, that we may walk according to His commands; this is the command, even as ye did hear from the beginning, that in it ye may walk,
ASV And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.
WEB This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it.
ESV And this is love, that we walk according to his commandments; this is the commandment, just as you have heard from the beginning, so that you should walk in it.
RV And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.
RSV And this is love, that we follow his commandments; this is the commandment, as you have heard from the beginning, that you follow love.
NLT Love means doing what God has commanded us, and he has commanded us to love one another, just as you heard from the beginning.
NET (Now this is love: that we walk according to his commandments.) This is the commandment, just as you have heard from the beginning; thus you should walk in it.
ERVEN And loving means living the way he commanded us to live. And God's command is this: that you live a life of love. You heard this command from the beginning.
TOV நாம் அவருடைய கற்பனைகளின்படி நடப்பதே அன்பு; நீங்கள் ஆதிமுதல் கேட்டிருக்கிறபடி நடந்துகொள்ளவேண்டிய கற்பனை இதுவே.
ERVTA நாம் வாழும்படியாக அவர் கட்டளையிட்ட வழியில் வாழ்வதே அன்புகாட்டுவதாகும். தேவனின் கட்டளையும் இதுவே. நீங்கள் அன்பின் வாழ்க்கையை வாழுங்கள். தொடக்கத்தில் இருந்தே நீங்கள் கேள்விப்பட்ட கட்டளையும் இது தான்.
GNTERP και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ινα CONJ G2443 περιπατωμεν V-PAS-1P G4043 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 καθως ADV G2531 ηκουσατε V-AAI-2P G191 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 περιπατητε V-PAS-2P G4043
GNTWHRP και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ινα CONJ G2443 περιπατωμεν V-PAS-1P G4043 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 εστιν V-PXI-3S G2076 καθως ADV G2531 ηκουσατε V-AAI-2P G191 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 περιπατητε V-PAS-2P G4043
GNTBRP και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αγαπη N-NSF G26 ινα CONJ G2443 περιπατωμεν V-PAS-1P G4043 κατα PREP G2596 τας T-APF G3588 εντολας N-APF G1785 αυτου P-GSM G846 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 εντολη N-NSF G1785 καθως ADV G2531 ηκουσατε V-AAI-2P G191 απ PREP G575 αρχης N-GSF G746 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 περιπατητε V-PAS-2P G4043
GNTTRP καὶ CONJ G2532 αὕτη D-NSF G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἀγάπη, N-NSF G26 ἵνα CONJ G2443 περιπατῶμεν V-PAS-1P G4043 κατὰ PREP G2596 τὰς T-APF G3588 ἐντολὰς N-APF G1785 αὐτοῦ· P-GSM G846 αὕτη D-NSF G3778 ἡ T-NSF G3588 ἐντολή N-NSF G1785 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ἵνα CONJ G2443 καθὼς ADV G2531 ἠκούσατε V-AAI-2P G191 ἀπ\' PREP G575 ἀρχῆς, N-GSF G746 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 περιπατῆτε.V-PAS-2P G4043
MOV നാം അവന്റെ കല്പനകളെ അനുസരിച്ചുനടക്കുന്നതു തന്നേ സ്നേഹം ആകുന്നു. നിങ്ങൾ ആദിമുതൽ കേട്ടതുപോലെ അനുസരിച്ചുനടപ്പാനുള്ള കല്പന ഇതത്രേ.
HOV और प्रेम यह है कि हम उस की आज्ञाओं के अनुसार चलें: यह वही आज्ञा है, जो तुम ने आरम्भ से सुनी है और तुम्हें इस पर चलना भी चाहिए।
TEV మనమాయన ఆజ్ఞలప్రకారము నడుచుటయే ప్రేమ; మీరు మొదటనుండి వినిన ప్రకారము ప్రేమలో నడుచుకొనవలెను అనునదియే ఆ ఆజ్ఞ.
ERVTE ఆయన ఆజ్ఞల్ని విధేయతతో పాటించటమే ప్రేమ. మీరు మొదటి నుండి విన్నట్లు, ప్రేమతో జీవించుమని ఆయన ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವದೇ ಪ್ರೀತಿ; ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯ ಬೇಕೆಂಬದೇ ನೀವು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ಕೇಳಿದ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವುದೇ ಪ್ರೀತಿ. ನೀವು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಬಾಳಬೇಕೆಂಬುದೇ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆ. ನೀವು ಆರಂಭದಿಂದಲೂ ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೇಳಿರುವಿರಿ.
GUV અને પ્રેમનો અર્થ એ છે કે જે રીતે જીવન જીવવાની આપણને આજ્ઞા કરી છે તે પ્રમાણે જીવવું. અને આ દેવની આજ્ઞા છે તમે પ્રેમનું જીવન જીવો. આ આજ્ઞા તમે આરંભથી સાંભળી છે.
PAV ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਇਹ ਹੈ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲੀਏ । ਹੁਕਮ ਇਹੋ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸਾਂ ਮੁੱਢੋਂ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਓਸ ਉੱਤੇ ਚੱਲੋ
URV اور محبّت یہ ہے کہ ہم اُس کے حُکموں پر چلیں، یہ وُہی حُکم ہے جو تُم نے شُرُوع سے سُنا ہے کہ تُمہیں اِس پر چلنا چاہئے۔
BNV এবং এই ভালবাসার অর্থ হল, ঈশ্বর য়েমন আদেশ করেছেন সেইরকমভাবে জীবনযাপন করা৷ ঈশ্বরের আদেশ হল তোমরা ভালবাসায় ভরা জীবনযাপন কর৷
ORV ପ୍ ରମରେ ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ତାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଏହି : ତୁମ୍ଭେ ଏକ ପ୍ ରମରେ ଜୀବନ ବିତାଅ। ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଆରମ୍ଭରୁ ଶୁଣିଛ।
MRV आणि त्याच्या आज्ञेत राहणे म्हणजेच प्रीति करणे होय. हीच आज्ञा आहे जी तुम्ही सुरुवातीपासूनऐकली आहे: की तुम्ही प्रीतीचे जीवन जगावे.
×

Alert

×