Compare Bible Versions
Verse: 1 Samuel 29:7
KJV
|
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
|
KJVP
|
Wherefore now H6258 return, H7725 and go H1980 in peace, H7965 that thou displease H6213 H7451 H5869 not H3808 the lords H5633 of the Philistines. H6430
|
YLT
|
and now, turn back, and go in peace, and thou dost do no evil in the eyes of the princes of the Philistines.`
|
ASV
|
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
|
WEB
|
Therefore now return, and go in peace, that you not displease the lords of the Philistines.
|
ESV
|
So go back now; and go peaceably, that you may not displease the lords of the Philistines."
|
RV
|
Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
|
RSV
|
So go back now; and go peaceably, that you may not displease the lords of the Philistines."
|
NLT
|
Please don't upset them, but go back quietly."
|
NET
|
So turn and leave in peace. You must not do anything that the leaders of the Philistines consider improper!"
|
ERVEN
|
Go back in peace. Don't do anything against the Philistine rulers."
|
TOV
|
ஆகையால் பெலிஸ்தருடைய பிரபுக்கள் உன்மேல் தாங்கல் அடையாதபடிக்கு, இப்போது சமாதானத்தோடே திரும்பிப் போய்விடு என்றான்.
|
ERVTA
|
என்றாலும் சமாதானமாகத் திரும்பிப் போ. பெலிஸ்திய அரசர்களுக்கு எதிராக எதுவும் செய்யாமல் Ԕஇரு" என்றான்.
|
BHS
|
וְעַתָּה שׁוּב וְלֵךְ בְּשָׁלוֹם וְלֹא־תַעֲשֶׂה רָע בְּעֵינֵי סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים ׃ ס
|
ALEP
|
ז ועתה שוב ולך בשלום ולא תעשה רע בעיני סרני פלשתים {ס}
|
WLC
|
וְעַתָּה שׁוּב וְלֵךְ בְּשָׁלֹום וְלֹא־תַעֲשֶׂה רָע בְּעֵינֵי סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים׃ ס
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ νυν G3568 ADV αναστρεφε G390 V-PAD-2S και G2532 CONJ πορευου G4198 V-PMD-2S εις G1519 PREP ειρηνην G1515 N-ASF και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV ποιησεις G4160 V-FAI-2S κακιαν G2549 N-ASF εν G1722 PREP οφθαλμοις G3788 N-DPM των G3588 T-GPM σατραπων N-GPM των G3588 T-GPM αλλοφυλων G246 A-GPM
|
MOV
|
ആകയാൽ നീ ചെയ്യുന്നതു ഫെലിസ്ത്യപ്രഭുക്കന്മാർക്കു അനിഷ്ടമായി തോന്നാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു സമാധാനത്തോടെ മടങ്ങിപ്പൊയ്ക്കൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
इसलिये अब तू कुशल से लौट जा; ऐसा न हो कि पलिश्ती सरदार तुझ से अप्रसन्न हों।
|
TEV
|
ఫిలిష్తీయుల సర్దారుల దృష్టికి నీవు ప్రతి కూలమైన దాని చేయ కుండునట్లు నీవు తిరిగి నీ స్థలమునకు సుఖముగా వెళ్లుమని చెప్పగా
|
ERVTE
|
శాంతితో వెనుకకు వెళ్లిపో. ఫిలిష్తీయుల పాలకులకు విరోధంగా ఏమీ చెయ్యకు,” అని ఆకీషు చెప్పాడు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಈಗ ನೀನು ಅಧಿಪತಿಗಳ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯವನಲ್ಲ. ಆದದರಿಂದ ನೀನು ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ಅಧಿಪತಿಗಳ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆ ಇಲ್ಲದ್ದನ್ನು ಮಾಡದ ಹಾಗೆ ಈಗ ಸಮಾಧಾನವಾಗಿ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಆದುದರಿಂದ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋಗು. ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ಅಧಿಪತಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಏನನ್ನೂ ಮಾಡಬೇಡ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
માંટે તું શાંતિથી પાછો જા, અને પલિસ્તી સેનાપતિઓને ખોટું લાગે એવું કશું કરીશ નહિ.”
|
PAV
|
ਸੋ ਹੁਣ ਤੂੰ ਮੁੜ ਅਤੇ ਸੁਖ ਨਾਲ ਚੱਲਿਆ ਜਾਹ ਜੋ ਫਲਿਸਤੀ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਗੁੱਸੇ ਨਾ ਕਰੇਂ।।
|
URV
|
سو تو اب لَوٹ کر سلامت چلا جا تا کہ فلِستی اُمرا تجھ سے ناراض نہ ہو۔
|
BNV
|
তুমি ফিরে যাও| পলেষ্টীয় রাজাদের বিরুদ্ধে তুমি কিছু করো না|”
|
ORV
|
ଶାନ୍ତି ରେ ଫରେିୟାଅ। ପଲେଷ୍ଟୀୟ ଶାସକମାନଙ୍କ ବିରକ୍ସ୍ଟଦ୍ଧ ରେ କିଛି କରନାହିଁ।"
|
MRV
|
तेव्हा तू शांतपणे माघारी फीर. पलिष्टी अधिकाऱ्यांना काहीही उपद्रव देऊ नको.”
|