Compare Bible Versions
Verse: 1 Samuel 12:4
KJV
|
And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand.
|
KJVP
|
And they said, H559 Thou hast not H3808 defrauded H6231 us, nor H3808 oppressed H7533 us, neither H3808 hast thou taken H3947 aught H3972 of any man's hand H4480 H3027. H376
|
YLT
|
And they say, `Thou hast not oppressed us, nor hast thou crushed us, nor hast thou taken from the hand of any one anything.`
|
ASV
|
And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any mans hand.
|
WEB
|
They said, You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man\'s hand.
|
ESV
|
They said, "You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man's hand."
|
RV
|
And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man-s hand.
|
RSV
|
They said, "You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man's hand."
|
NLT
|
"No," they replied, "you have never cheated or oppressed us, and you have never taken even a single bribe."
|
NET
|
They replied, "You have not wronged us or oppressed us. You have not taken anything from the hand of anyone."
|
ERVEN
|
The Israelites answered, "No, you never did anything bad to us. You never cheated us or took things from us."
|
TOV
|
அதற்கு அவர்கள்: நீர் எங்களுக்கு அநியாயஞ் செய்யவும் இல்லை; எங்களுக்கு இடுக்கண் செய்யவும் இல்லை; ஒருவர் கையிலும் ஒன்றும் வாங்கவும் இல்லை என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
இஸ்ரவேலர்களோ, "இல்லை! நீங்கள் எங்களுக்கு எப்போதும் தீமை செய்யவில்லை. எங்களை ஏமாற்றவோ, எங்கள் பொருட்களை எந்தக் காலத்திலும் எடுத்துக் கொள்ளவோயில்லை!" என்றனர்.
|
BHS
|
וַיֹּאמְרוּ לֹא עֲשַׁקְתָּנוּ וְלֹא רַצּוֹתָנוּ וְלֹא־לָקַחְתָּ מִיַּד־אִישׁ מְאוּמָה ׃
|
ALEP
|
ד ויאמרו לא עשקתנו ולא רצותנו ולא לקחת מיד איש מאומה
|
WLC
|
וַיֹּאמְרוּ לֹא עֲשַׁקְתָּנוּ וְלֹא רַצֹּותָנוּ וְלֹא־לָקַחְתָּ מִיַּד־אִישׁ מְאוּמָה׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P προς G4314 PREP σαμουηλ G4545 N-PRI ουκ G3364 ADV ηδικησας G91 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP και G2532 CONJ ου G3364 ADV κατεδυναστευσας G2616 V-AAI-2S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εθλασας V-AAI-2S ημας G1473 P-AP και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ειληφας G2983 V-RAI-2S εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF ουδενος G3762 A-GSM ουδεν G3762 A-ASN
|
MOV
|
അതിന്നു അവർ: നീ ഞങ്ങളെ ചതിക്കയോ പീഡിപ്പിക്കയോ യാതൊരുത്തന്റെയും കയ്യിൽനിന്നു വല്ലതും അപഹരിക്കയോ ചെയ്തിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
वे बोले, तू ने न तो हम पर अन्धेर किया, न हमें पीसा, और न किसी के हाथ से कुछ लिया है।
|
TEV
|
నీవు మాకు ఏ అన్యాయమైనను ఏ బాధనైనను చేయలేదు; ఏ మనుష్యునియొద్దగాని నీవు దేనినైనను తీసికొనలేదని వారు చెప్పగా
|
ERVTE
|
“నీవు మమ్ములను మోసం చేయలేదు; బాధపెట్టనూ లేదు. నీవు ఎవరి వద్దా లంచాలు కూడ తీసుకోలేదు” అని ఇశ్రాయేలు జనం అన్నారు.
|
KNV
|
ಅವರು--ನೀನು ನಮಗೆ ವಂಚನೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಲಿಲ್ಲ; ನೀನು ಯಾವನ ಕೈಯಿಂದ ಏನಾದರೂ ತಕ್ಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಅಂದರು.
|
ERVKN
|
ಇಸ್ರೇಲರು, “ಇಲ್ಲ, ನೀನು ನಮಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದೇನನ್ನೂ ಮಾಡಿಲ್ಲ. ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಎಂದೂ ವಂಚಿಸಿಲ್ಲ; ನಮ್ಮಿಂದ ಏನನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು.
|
GUV
|
તેઓએ કહ્યું, “તમે અમાંરું ખોટું કર્યુ નથી કે અમાંરી ઉપર જુલમ કર્યો નથી. તમે કોઈની પાસે કશું ય લીધું નથી.”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੈਂ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੁਧਰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਨਾ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਅਨ੍ਹੇਰ ਮਾਰਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਤੈਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਕੁਝ ਲਿਆ ਹੈ
|
URV
|
اُنہوں نے جواب دیا تو نے ہمارا حق نہیں مارا اور نہ ہم پر ظُلم کیا اور نہ تُو نے کسی کے ہاتھ سے کچھ لیا ۔
|
BNV
|
ইস্রাযেলবাসীরা বলল, “না আপনি কখনোই কোন অন্যায় করেন নি| আপনি কখনই আমাদের ঠকান নি বা কোন কিছু নিয়ে যান নি!”
|
ORV
|
ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ନା! ତୁମ୍ଭେ ଏପରି ଖରାପ କାମ କବେେ ବି କରି ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଆମକକ୍ସ୍ଟ ଠକି ନାହିଁ କିମ୍ବା ଆମ୍ଭଠାରକ୍ସ୍ଟ କିଛି ନଇେ ନାହିଁ।"
|
MRV
|
यावर सर्व इस्राएलांनी उत्तर दिले, “नाही, तुमच्या हातून कोणतेही कुकर्म झालेले नाही. तुम्ही कधी आम्हाला फसवले नाहीत की लाच घेतली नाहीत.”
|