Compare Bible Versions
Verse: 1 Kings 21:5
KJV
|
But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
|
KJVP
|
But Jezebel H348 his wife H802 came H935 to H413 him , and said H1696 unto H413 him, Why H4100 H2088 is thy spirit H7307 so sad, H5620 that thou eatest H398 no H369 bread H3899 ?
|
YLT
|
And Jezebel his wife cometh in unto him, and speaketh unto him, `What [is] this? -- thy spirit sulky, and thou art not eating bread!`
|
ASV
|
But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
|
WEB
|
But Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is your spirit so sad, that you eat no bread?
|
ESV
|
But Jezebel his wife came to him and said to him, "Why is your spirit so vexed that you eat no food?"
|
RV
|
But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
|
RSV
|
But Jezebel his wife came to him, and said to him, "Why is your spirit so vexed that you eat no food?"
|
NLT
|
"What's the matter?" his wife Jezebel asked him. "What's made you so upset that you're not eating?"
|
NET
|
Then his wife Jezebel came in and said to him, "Why do you have a bitter attitude and refuse to eat?"
|
ERVEN
|
His wife Jezebel went to him and asked him, "Why are you upset? Why do you refuse to eat?"
|
TOV
|
அப்பொழுது அவன் மனைவியாகிய யேசபேல் அவனிடத்தில் வந்து: நீர் போஜனம் பண்ணாதபடிக்கு, உம்முடைய மனம் சலிப்பாயிருக்கிறது என்ன என்று அவனைக் கேட்டதற்கு,
|
ERVTA
|
ஆகாபின் மனைவி யேசபேல் அவனிடம், "ஏன் நீங்கள் குலைந்து போனீர்கள்? ஏன் நீங்கள் உண்ண மறுக்கிறீர்கள்?" என்று கேட்டாள்.
|
BHS
|
וַתָּבֹא אֵלָיו אִיזֶבֶל אִשְׁתּוֹ וַתְּדַבֵּר אֵלָיו מַה־זֶּה רוּחֲךָ סָרָה וְאֵינְךָ אֹכֵל לָחֶם ׃
|
ALEP
|
ה ותבא אליו איזבל אשתו ותדבר אליו מה זה רוחך סרה ואינך אכל לחם
|
WLC
|
וַתָּבֹא אֵלָיו אִיזֶבֶל אִשְׁתֹּו וַתְּדַבֵּר אֵלָיו מַה־זֶּה רוּחֲךָ סָרָה וְאֵינְךָ אֹכֵל לָחֶם׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ εισηλθεν G1525 V-AAI-3S ιεζαβελ G2403 N-PRI η G3588 T-NSF γυνη G1135 N-NSF αυτου G846 D-GSM προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ ελαλησεν G2980 V-AAI-3S προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM τι G5100 I-ASN το G3588 T-NSN πνευμα G4151 N-NSN σου G4771 P-GS τεταραγμενον V-RMPNS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ει G1510 V-PAI-2S συ G4771 P-NS εσθιων G2068 V-PAPNS αρτον G740 N-ASM
|
MOV
|
അപ്പോൾ അവന്റെ ഭാര്യ ഈസേബെൽ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: ഭക്ഷണം ഒന്നും കഴിക്കാതെ ഇത്ര വ്യസനിച്ചിരിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
तब उसकी पत्नी ईज़ेबेल ने उसके पास आकर पूछा, तेरा मन क्यों ऐसा उदास है कि तू कुछ भोजन नहीं करता?
|
TEV
|
అంతట అతని భార్యయైన యెజెబెలు వచ్చినీవు మూతి ముడుచుకొనినవాడవై భోజనము చేయక యుండెదవేమని అతని నడుగగా
|
ERVTE
|
అహాబు భార్య యెజెబెలు అతని వద్దకు వెళ్లింది. “ఎందుకు నీవు కలత చెంది వున్నావు? నీవెందుకు తినటం లేదు?” అని యెజెబెలు అడిగింది.
|
KNV
|
ಆಗ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಈಜೆಬೆಲಳು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ರೊಟ್ಟಿ ತಿನ್ನದ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ಪ್ರಾಣ ವ್ಯಸನವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿರುವದೇನು ಅಂದಳು.
|
ERVKN
|
ಅಹಾಬನ ಪತ್ನಿಯಾದ ಈಜೆಬೆಲಳು ಅವನ ಹತ್ತಿರ ಹೋದಳು. ಈಜೆಬೆಲಳು, “ನೀನೇಕೆ ತಳಮಳಗೊಂಡಿರುವೆ? ನೀನು ಏಕೆ ಊಟಮಾಡಲಿಲ್ಲ?” ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದಳು.
|
GUV
|
તેની પત્ની ઇઝેબેલે તેની પાસે આવીને કહ્યું, “તમે આટલા બધા ઉદાસ કેમ છો? અને તમે ખાવાની ના કેમ પાડો છો?”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਰਾਣੀ ਈਜ਼ਬੇਲ ਉਹਦੇ ਕੋਲ ਆਈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬੋਲੀ, ਤੇਰੀ ਰੂਹ ਕਿਉਂ ਉਦਾਸੀ ਵਿੱਚ ਹੈ ਸੋ ਤੈਂ ਰੋਟੀ ਨਹੀਂ ਖਾਧੀ?
|
URV
|
تب اُس کی بیوی ایزبل اُس کے پاس آکر اُس سے کہنے لگی تیرا جی ایسا کیوں اداس ہے کہ تُو روٹی نہیں کھاتا ۔
|
BNV
|
আহাবের স্ত্রী ঈষেবল গিয়ে জিজ্ঞেস করলেন, “তোমার কি হয়েছে? খেলে না কেন?”
|
ORV
|
ଆହାବ୍ଙ୍କ ପତ୍ନୀ ଈଷବଲେ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ୟାଇ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଏତେ ଦୁଃଖିତ ଓ କାହିଁକି ଭୋଜନ କରୁନାହିଁ?"
|
MRV
|
अहाबची पत्नी ईजबेल त्याच्याजवळ गेली.” त्याला म्हणाली, “तुम्ही असे खिन्र का? तुम्ही जेवत का नाही?”
|