Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 8:4
KJV
|
As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol [is] nothing in the world, and that [there is] none other God but one.
|
KJVP
|
As concerning G4012 therefore G3767 the G3588 eating G1035 of those things that are offered in sacrifice unto idols, G1494 we know G1492 that G3754 an idol G1497 [is] nothing G3762 in G1722 the world, G2889 and G2532 that G3754 [there] [is] none G3762 other G2087 God G2316 but G1508 one. G1520
|
YLT
|
Concerning the eating then of the things sacrificed to idols, we have known that an idol [is] nothing in the world, and that there is no other God except one;
|
ASV
|
Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no God but one.
|
WEB
|
Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no other God but one.
|
ESV
|
Therefore, as to the eating of food offered to idols, we know that "an idol has no real existence," and that "there is no God but one."
|
RV
|
Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is {cf15i anything} in the world, and that there is no God but one.
|
RSV
|
Hence, as to the eating of food offered to idols, we know that "an idol has no real existence," and that "there is no God but one."
|
NLT
|
So, what about eating meat that has been offered to idols? Well, we all know that an idol is not really a god and that there is only one God.
|
NET
|
With regard then to eating food sacrificed to idols, we know that "an idol in this world is nothing," and that "there is no God but one."
|
ERVEN
|
So this is what I say about eating meat: We know that an idol is really nothing in the world, and we know that there is only one God.
|
TOV
|
விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்டவைகளைப் புசிக்கிற விஷயத்தைப்பற்றி, உலகத்திலே விக்கிரகமானது ஒன்றுமில்லையென்றும் ஒருவரேயன்றி வேறொரு தேவன் இல்லையென்றும் அறிந்திருக்கிறோம்.
|
ERVTA
|
எனவே விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கப்பட்ட இறைச்சி உண்பதைப் பற்றி நான் கூறுவது இதுவே: விக்கிரகமானது இவ்வுலகத்தில் ஒரு பொருட்டல்ல என்பது நமக்குத் தெரியும். ஒரே ஒரு தேவனே உள்ளார் என்பதையும் நாம் அறிவோம்.
|
GNTERP
|
περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βρωσεως N-GSF G1035 ουν CONJ G3767 των T-GPN G3588 ειδωλοθυτων A-GPN G1494 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ουδεν A-NSN G3762 ειδωλον N-NSN G1497 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 θεος N-NSM G2316 ετερος A-NSM G2087 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520
|
GNTWHRP
|
περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βρωσεως N-GSF G1035 ουν CONJ G3767 των T-GPN G3588 ειδωλοθυτων A-GPN G1494 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ουδεν A-NSN G3762 ειδωλον N-NSN G1497 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 θεος N-NSM G2316 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520
|
GNTBRP
|
περι PREP G4012 της T-GSF G3588 βρωσεως N-GSF G1035 ουν CONJ G3767 των T-GPN G3588 ειδωλοθυτων A-GPN G1494 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 ουδεν A-NSN G3762 ειδωλον N-NSN G1497 εν PREP G1722 κοσμω N-DSM G2889 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 θεος N-NSM G2316 ετερος A-NSM G2087 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εις A-NSM G1520
|
GNTTRP
|
περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 βρώσεως N-GSF G1035 οὖν CONJ G3767 τῶν T-GPN G3588 εἰδωλοθύτων A-GPN G1494 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 οὐδὲν A-NSN-N G3762 εἴδωλον N-NSN G1497 ἐν PREP G1722 κόσμῳ, N-DSM G2889 καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 θεὸς N-NSM G2316 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 εἷς.A-NSM G1520
|
MOV
|
വിഗ്രഹാർപ്പിതങ്ങളെ തിന്നുന്നതിനെക്കുറിച്ചോ, ലോകത്തിൽ വിഗ്രഹം ഏതുമില്ല എന്നും ഏകദൈവമല്ലാതെ ദൈവമില്ല എന്നും നാം അറിയുന്നു. പല ദേവന്മാരും പല കർത്താക്കന്മാരും ഉണ്ടു എന്നു പറയുന്നുവല്ലോ.
|
HOV
|
सो मूरतों के साम्हने बलि की हुई वस्तुओं के खाने के विषय में हम जानते हैं, कि मूरत जगत में कोई वस्तु नहीं, और एक को छोड़ और कोई परमेश्वर नहीं।
|
TEV
|
కాబట్టి విగ్రహ ములకు బలిగా అర్పించినవాటిని తినుట విషయము : లోకమందు విగ్రహము వట్టిదనియు, ఒక్కడే దేవుడు తప్ప వేరొక దేవుడు లేడనియు ఎరుగుదుము.
|
ERVTE
|
ఇక విగ్రహాలకు బలి ఇచ్చిన వాటి విషయం: విగ్రహానికి అర్థం లేదని, ఒక్కడే దేవుడున్నాడని మనకు తెలుసు.
|
KNV
|
ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಣೆ ಮಾಡಿದವುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವದರ ವಿಷ ಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ, ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ವಿಗ್ರಹವು ಏನೂ ಅಲ್ಲವೆಂದೂ ಒಬ್ಬ ದೇವರಿದ್ದಾನೆ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲವೆಂದೂ ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು.
|
ERVKN
|
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ: ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ವಿಗ್ರಹವು ಕ್ಷುಲ್ಲಕವಾದದ್ದೆಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಒಬ್ಬನೇ ಒಬ್ಬ ದೇವರಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
|
GUV
|
તેથી હું મૂર્તિઓના નૈંવેદ ખાવા અંગે આમ કહેવા માગું છું: આપણે જાણીએ છીએ કે મૂર્તિ જેવું ખરેખર આ જગતમાં કોઈ અસ્તિત્વ નથી. આપણે એ પણ જાણીએ છીએ કે દેવ ફક્ત એકજ છે.
|
PAV
|
ਸੋ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਦੇ ਖਾਣ ਵਿਖੇ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਮੂਰਤੀ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।
|
URV
|
پَس بُتوں کی قُربانِیوں کے گوشت کھانے کی نِسبت ہم جانتے ہیں کہ بُت دُنیا میں کوئی چِیز نہِیں اور سِوا ایک کے اَور کوئی خُدا نہِیں۔
|
BNV
|
প্রতিমার কাছে উত্সর্গ করা খাদ্যবস্তুর বিষয়ে বলি, আমরা জানি এই জগতে প্রতিমা আসলে কিছুই নয়, এবং ঈশ্বর মাত্র একজনই৷
|
ORV
|
ଅତଏବ ମାଂସ ଖାଇବା ବିଷୟ ରେ ମୁଁ ଏହା କ ହେ ଯେ, "ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ ଜଗତ ରେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପ୍ରତିମା ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ। ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ ଜଣେ ମାତ୍ର ପରମେଶ୍ବର ଅଛନ୍ତି।
|
MRV
|
म्हणून मूर्तिला वाहिलेल्या अन्राविषयी आपल्याला माहीत आहे की, “जगामध्ये खरी मूर्तिच नाही.” आणि त्या एकाशिवाय दुसरा देव नाही.
|