Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 6:3
KJV
|
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
|
KJVP
|
Know G1492 ye not G3756 that G3754 we shall judge G2919 angels G32 ? how much more G3386 things that pertain to this life G982 ?
|
YLT
|
have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life?
|
ASV
|
Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
|
WEB
|
Don\'t you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
|
ESV
|
Do you not know that we are to judge angels? How much more, then, matters pertaining to this life!
|
RV
|
Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
|
RSV
|
Do you not know that we are to judge angels? How much more, matters pertaining to this life!
|
NLT
|
Don't you realize that we will judge angels? So you should surely be able to resolve ordinary disputes in this life.
|
NET
|
Do you not know that we will judge angels? Why not ordinary matters!
|
ERVEN
|
You know that in the future we will judge angels. So surely we can judge life's ordinary problems.
|
TOV
|
தேவதூதர்களையும் நியாயந்தீர்ப்போமென்று அறியீர்களா? அப்படியிருக்க, இந்த ஜீவனுக்கேற்றவைகளை நீங்கள் தீர்த்துக்கொள்ளக்கூடாதிருக்கிறது எப்படி?
|
ERVTA
|
எதிர் காலத்தில் நீங்கள் தேவ தூதர்களையே நியாயம் தீர்ப்பீர்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும். எனவே, இந்த வாழ்க்கையின் காரியங்களை நாம் நியாயம் தீர்க்க முடியும்.
|
GNTERP
|
ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 αγγελους N-APM G32 κρινουμεν V-FAI-1P G2919 μητι PRT-I G3385 γε PRT G1065 βιωτικα A-APN G982
|
GNTWHRP
|
ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 αγγελους N-APM G32 κρινουμεν V-FAI-1P G2919 μητι PRT-I G3385 γε PRT G1065 βιωτικα A-APN G982
|
GNTBRP
|
ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 αγγελους N-APM G32 κρινουμεν V-FAI-1P G2919 μητι PRT-I G3385 γε PRT G1065 βιωτικα A-APN G982
|
GNTTRP
|
οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἀγγέλους N-APM G32 κρινοῦμεν, V-FAI-1P G2919 μήτιγε PRT-I G3386 βιωτικά;A-APN G982
|
MOV
|
നാം ദൂതന്മാരെ വിധിക്കും എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ? ഐഹികകാര്യങ്ങളെ എത്ര അധികം?
|
HOV
|
क्या तुम नहीं जानते, कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे? तो क्या सांसारिक बातों का निर्णय न करें?
|
TEV
|
మనము దేవదూతలకు తీర్పు తీర్చుదుమని యెరు గరా? ఈ జీవన సంబంధమైన సంగతులనుగూర్చి మరిముఖ్యముగా తీర్పు తీర్చవచ్చును గదా?
|
ERVTE
|
మనము దేవదూతల మీద కూడా తీర్పు చెపుతామన్న విషయం మీకు తెలియదా? అలాంటప్పుడు ఈ జీవితానికి సంబంధించిన విషయాలు ఏ పాటివి?
|
KNV
|
ನಾವು ದೂತರಿಗೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವೆವೆಂದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೋ? ಹಾಗಾದರೆ ಐಹಿಕ ಜೀವಿತಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡಬಹುದಲ್ಲವೇ?
|
ERVKN
|
ಮುಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾವು ದೇವದೂತರಿಗೂ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಜೀವಿತದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ನಾವು ತೀರ್ಪುಮಾಡಬಲ್ಲೆವು.
|
GUV
|
તમે જાણો છો કે ભવિષ્યમાં આપણે દૂતોને ન્યાય કરીશું. તેથી નિશ્ચિત રીતે આપણે આ જીવનની બાબતોની મૂલવણી કરી શકીએ છીએ.
|
PAV
|
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਅਸੀਂ ਦੂਤਾਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰਾਂਗੇ? ਫਿਰ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵੱਧਕੇ ਸੰਸਾਰੀ ਗੱਲਾਂ ਦਾ?
|
URV
|
کیا تُم نہِیں جانتے کہ ہم فرِشتوں کا اِنصاف کریں گے؟ تو کیا ہم دُنیوی مُعاملے میں فَیصل نہ کریں؟
|
BNV
|
তোমরা কি জান না য়ে আমরা স্বর্গদূতদেরও বিচার করব? তাই যদি হয় তবে তো এই জীবনের বিষয়গুলি সম্পর্কেও আমরা নিশ্চিতভাবে বিচার করতে পারি৷
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଜାଣ ନାହିଁ ଯେ, ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ଆମ୍ଭେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କର ମଧ୍ଯ ବିଚାର କରିବା। ତା' ହେଲେ ନିଶ୍ଚିତ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି ଜାଗତିକି ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକର ବିଚାର କରିପାରିବ।
|
MRV
|
आपण देवदूतांचा न्याय करणार आहोत हे तुम्हांला माहीत नाही का? तर मग रोजच्या जीवनातील साध्या गोष्टींचा विचारसुद्धा कशाला?
|