Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 5:3
KJV
|
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, [concerning] him that hath so done this deed,
|
KJVP
|
For G1063 I G1473 verily, G3303 as G5613 absent G548 in body, G4983 but G1161 present G3918 in spirit, G4151 have judged G2919 already, G2235 as though G5613 I were present, G3918 [concerning] him that hath so done G2716 G3779 this deed. G5124
|
YLT
|
for I indeed, as being absent as to the body, and present as to the spirit, have already judged, as being present, him who so wrought this thing:
|
ASV
|
For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing,
|
WEB
|
For I most assuredly, as being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him who has done this thing.
|
ESV
|
For though absent in body, I am present in spirit; and as if present, I have already pronounced judgment on the one who did such a thing.
|
RV
|
For I verily, being absent in body but present in spirit, have already, as though I were present, judged him that hath so wrought this thing,
|
RSV
|
For though absent in body I am present in spirit, and as if present, I have already pronounced judgment
|
NLT
|
Even though I am not with you in person, I am with you in the Spirit. And as though I were there, I have already passed judgment on this man
|
NET
|
For even though I am absent physically, I am present in spirit. And I have already judged the one who did this, just as though I were present.
|
ERVEN
|
I cannot be there with you in person, but I am with you in spirit. And I have already judged the man who did this. I judged him the same as I would if I were really there.
|
TOV
|
நான் சரீரத்தினாலே உங்களுக்குத் தூரமாயிருந்தும், ஆவியினாலே உங்களோடேகூட இருக்கிறவனாய், இப்படிச் செய்தவனைக்குறித்து நான் கூட இருக்கிறதுபோல,
|
ERVTA
|
என்னுடைய சரீரம் உங்களோடு இருக்கிறதில்லை. ஆனால் ஆவியில் நான் உங்களோடு இருக்கிறேன். உங்களோடு நான் அங்கே இருந்திருந்தால் எப்படிச் செய்திருப்பேனோ, அதே போல இப்பாவத்தைச் செய்த மனிதனை நான் ஏற்கெனவே நியாயம் தீர்த்துவிட்டேன்.
|
GNTERP
|
εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ως ADV G5613 απων V-PXP-NSM G548 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 παρων V-PXP-NSM G3918 δε CONJ G1161 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ηδη ADV G2235 κεκρικα V-RAI-1S G2919 ως ADV G5613 παρων V-PXP-NSM G3918 τον T-ASM G3588 ουτως ADV G3779 τουτο D-ASN G5124 κατεργασαμενον V-ADP-ASM G2716
|
GNTWHRP
|
εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 απων V-PXP-NSM G548 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 παρων V-PXP-NSM G3918 δε CONJ G1161 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ηδη ADV G2235 κεκρικα V-RAI-1S G2919 ως ADV G5613 παρων V-PXP-NSM G3918 τον T-ASM G3588 ουτως ADV G3779 τουτο D-ASN G5124 κατεργασαμενον V-ADP-ASM G2716
|
GNTBRP
|
εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 ως ADV G5613 απων V-PXP-NSM G548 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 παρων V-PXP-NSM G3918 δε CONJ G1161 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 ηδη ADV G2235 κεκρικα V-RAI-1S G2919 ως ADV G5613 παρων V-PXP-NSM G3918 τον T-ASM G3588 ουτως ADV G3779 τουτο D-ASN G5124 κατεργασαμενον V-ADP-ASM G2716
|
GNTTRP
|
ἐγὼ P-1NS G1473 μὲν PRT G3303 γάρ, CONJ G1063 ἀπὼν τῷ T-DSN G3588 σώματι N-DSN G4983 παρὼν V-PAP-NSM G3918 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι, N-DSN G4151 ἤδη ADV G2235 κέκρικα V-RAI-1S G2919 ὡς ADV G5613 παρὼν V-PAP-NSM G3918 τὸν T-ASM G3588 οὕτως ADV G3779 τοῦτο D-ASN G3778 κατεργασάμενονV-ADP-ASM G2716
|
MOV
|
ഞാനോ ശരീരംകൊണ്ടു ദൂരസ്ഥൻ എങ്കിലും ആത്മാവുകൊണ്ടു കൂടെയുള്ളവനായി, നിങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ ഇരിക്കുന്നവനായി തന്നേ, ഈ ദുഷ്കർമ്മം ചെയ്തവനെക്കുറിച്ചു:
|
HOV
|
मैं तो शरीर के भाव से दूर था, परन्तु आत्मा के भाव से तुम्हारे साथ होकर, मानो उपस्थिति की दशा में ऐसे काम करने वाले के विषय में यह आज्ञा दे चुका हूं।
|
TEV
|
నేను దేహవిషయమై దూరముగా ఉన్నను ఆత్మవిషయమై సమీపముగా ఉండి, మీతోకూడ ఉండి నట్టుగానే యిట్టి కార్యము ఈలాగు చేసినవానినిగూర్చి యిదివరకే తీర్పు తీర్చియున్నాను.
|
ERVTE
|
నేను శరీరముతో మీ దగ్గర లేకున్నా నా ఆత్మతో మీతోఉన్నాను. నేను మీతోవున్నట్లు భావించి ఈ అపరాధము చేసిన వానిపై తీర్పు చెపుతున్నాను.
|
KNV
|
ನಾನಂತೂ ದೇಹದಿಂ ದೂರವಾಗಿದ್ದರೂ ಆತ್ಮದಿಂದ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದ್ದು ಇಂಥ ಕಾರ್ಯಮಾಡಿದವನನ್ನು ಕುರಿತು ನಿಜವಾಗಿ ಆಗಲೇ ಹತ್ತಿರವಿದ್ದವನಂತೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.
|
ERVKN
|
ನನ್ನ ದೇಹ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ನಾನು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದೇನೆ. ಆ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನಾನು ಆಗಲೇ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಅಲ್ಲಿದ್ದಿದ್ದರೆ ಯಾವ ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೆನೊ ಅದೇ ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
|
GUV
|
મારું શરીર ત્યાં તમારી સાથે નથી, પરંતુ આત્મા સ્વરૂપે હું તમારી સાથે જ છું અને જે માણસે આવું પાપ કર્યુ છે તેનો મેં ક્યારનો ય ન્યાય કર્યો છે. હું ત્યાં હાજર હોત અને મે તેનો જે ન્યાય કર્યો હોત તે જ પ્રમાણે મેં તેના ન્યાય કર્યો છે.
|
PAV
|
ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਰੀਰ ਦੁਆਰਾ ਨਹੀਂ ਪਰ ਆਤਮਾ ਦੁਆਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਜਿਹ ਨੇ ਇਹ ਕੰਮ ਐਉਂ ਕੀਤਾ ਉਹ ਦਾ ਨਬੇੜਾ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਕਰ ਹਟਿਆ ਭਈ ਜਾਣੋ ਮੈਂ ਸਨਮੁਖ ਹੀ ਸਾਂ
|
URV
|
لیکِن مَیں گو جِسم کے اِعتبار سے مومُود نہ تھا مگر رُوح کے اِعتبار سے حاضِر ہو کر گویا بحالتِ موجُودگی اَیسا کرنے والے پر یہ حُکم دے چُکا ہُوں۔
|
BNV
|
দৈহিকভাবে আমি উপস্থিত না থাকলেও আত্মাতে আমি তোমাদের সঙ্গেই আছি৷ য়ে এই রকম অন্যায় কাজ করেছে, তোমাদের মধ্যে উপস্থিত থেকেই আমি তার বিচার করেছি৷
|
ORV
|
ମୁଁ ସ୍ବଶରୀର ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଛି, ଓ ଯେଉଁଲୋକ ଏହି ପାପକର୍ମ କରିଛି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଥିଲେ ତାହାର ଯେପରି ବିଚାର କରିଥାଆନ୍ତି, ସପରେି ମୁଁ ବିଚାର କରି ସାରିଛି।
|
MRV
|
कारण जरी मी शरीराने तुमच्यात नसलो तरी आत्म्याने हजर आहे. आणि हजर असल्याप्रमाणे त्यांचा मी अगोदरच न्याय केलेला आहे, ज्याने हे अयोग्य कृत्य केले आहे,
|