Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 2:4
KJV
|
And my speech and my preaching [was] not with enticing words of man’s wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
|
KJVP
|
And G2532 my G3450 speech G3056 and G2532 my G3450 preaching G2782 [was] not G3756 with G1722 enticing G3981 words G3056 of man's G442 wisdom, G4678 but G235 in G1722 demonstration G585 of the Spirit G4151 and G2532 of power: G1411
|
YLT
|
and my word and my preaching was not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power --
|
ASV
|
And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
|
WEB
|
My speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
|
ESV
|
and my speech and my message were not in plausible words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
|
RV
|
And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
|
RSV
|
and my speech and my message were not in plausible words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
|
NLT
|
And my message and my preaching were very plain. Rather than using clever and persuasive speeches, I relied only on the power of the Holy Spirit.
|
NET
|
My conversation and my preaching were not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the Spirit and of power,
|
ERVEN
|
My teaching and my speaking were not with wise words that persuade people. But the proof of my teaching was the power that the Spirit gives.
|
TOV
|
உங்கள் விசுவாசம் மனுஷருடைய ஞானத்திலல்ல, தேவனுடைய பெலத்தில் நிற்கும்படிக்கு,
|
ERVTA
|
எனது போதனையும் பேச்சும் வலியுறுத்திச் சொல்லும் ஆற்றலுள்ள ஞானம் பொருந்திய வார்த்தைகளைக் கொண்டனவாய் இருக்கவில்லை. பரிசுத்தாவி கொடுக்கின்ற வல்லமையே எனது போதனைக்கு நிரூபணம் ஆகும்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κηρυγμα N-NSN G2782 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 πειθοις A-DPM G3981 ανθρωπινης A-GSF G442 σοφιας N-GSF G4678 λογοις N-DPM G3056 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 αποδειξει N-DSF G585 πνευματος N-GSN G4151 και CONJ G2532 δυναμεως N-GSF G1411
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κηρυγμα N-NSN G2782 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 | πειθοις A-DPM G3981 σοφιας N-GSF G4678 λογοις N-DPM G3056 | πειθοιςA-DPM G3981 σοφιας N-GSF G4678 [λογοις] N-DPM G3056 | αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 αποδειξει N-DSF G585 πνευματος N-GSN G4151 και CONJ G2532 δυναμεως N-GSF G1411
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 κηρυγμα N-NSN G2782 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εν PREP G1722 πειθοις A-DPM G3981 ανθρωπινης A-GSF G442 σοφιας N-GSF G4678 λογοις N-DPM G3056 αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 αποδειξει N-DSF G585 πνευματος N-GSN G4151 και CONJ G2532 δυναμεως N-GSF G1411
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 κήρυγμά N-NSN G2782 μου P-1GS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἐν PREP G1722 πειθοῖς A-DPM G3981 σοφίας N-GSF G4678 λόγοις N-DPM G3056 ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 ἀποδείξει N-DSF G585 πνεύματος N-GSN G4151 καὶ CONJ G2532 δυνάμεως,N-GSF G1411
|
MOV
|
നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്നു മനുഷ്യരുടെ ജ്ഞാനമല്ല, ദൈവത്തിന്റെ ശക്തി തന്നേ ആധാരമായിരിക്കേണ്ടതിന്നു
|
HOV
|
और मेरे वचन, और मेरे प्रचार में ज्ञान की लुभाने वाली बातें नहीं; परन्तु आत्मा और सामर्थ का प्रमाण था।
|
TEV
|
మీ విశ్వాసము మనుష్యుల జ్ఞానమును ఆధారము చేసికొనక, దేవుని శక్తిని ఆధారము చేసికొని యుండవలెనని,
|
ERVTE
|
మిమ్నల్ని సమ్మతింప చెయ్యాలని నేను జ్ఞానంతో నిండిన పదాలుపయోగించి నా సందేశం బోధించలేదు. దేవుని ఆత్మ యిచ్చిన శక్తినుపయోగించి నా సందేశంలో ఉన్న సత్యాన్ని ఋజువు చేసాను.
|
KNV
|
ನನ್ನ ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಸಂಗದಲ್ಲಿಯೂ ಮನವೊಲಿಸುವ ಮನುಷ್ಯಜ್ಞಾನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಪ್ರಯೋಗಿಸದೆ ಆತ್ಮನ ಬಲವನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸುವ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನೇ ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದೆನು.
|
ERVKN
|
ನನ್ನ ಉಪದೇಶವಾಗಲಿ ಮಾತುಕತೆಯಾಗಲಿ ಜನರನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುವಂಥ ಜ್ಞಾನವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಕೊಡುವ ಶಕ್ತಿಯೇ ನನ್ನ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಆಧಾರವಾಗಿತ್ತು.
|
GUV
|
મારી વાણી અને મારો ઉપદેશ લોકો સમજે અને સંમત થાય તેવા જ્ઞાની વચનોથી ભરપૂર ન હતાં. પરંતુ આત્માએ મને જે શક્તિ આપી તે મારા ઉપદેશનું પ્રમાણ હતું.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਬਚਨ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪਰਚਾਰ ਗਿਆਨ ਦੀਆਂ ਮਨਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਦੇ ਪਰਮਾਣ ਨਾਲ ਸੀ
|
URV
|
اور میری تقرِیر اور میری منادی میں حِکمت کی لُبھانے والی باتیں نہ تھِیں بلکہ وہ رُوح اور قُدرت سے ثابِت ہوتی تھی۔
|
BNV
|
তাই আমার শিক্ষা ও আমার প্রচার প্ররোচনামূলক জ্ঞানের কথায় ভরা ছিল না, বরং আমার শিক্ষাগুলিতে আত্মার শক্তির প্রমাণ ছিল,
|
ORV
|
ମାରେକଥା ଓ ଶିକ୍ଷା ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ଭଳି ଜାଗତିକ ଜ୍ଞାନର କଥା ନ ଥିଲା। ମାତ୍ର ମାହୋର ଶିକ୍ଷା ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଦତ୍ତ ଶକ୍ତିର ପ୍ରମାଣ ଅଟେ।
|
MRV
|
माझे भाषण व संदेश हे मन वळविणाऱ्या मानवी ज्ञानाद्वारे दिलेले नव्हते, ते आत्मा आणि सामर्थ्य यांचा पुरावा असलेले होते.
|