Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 16:10
KJV
|
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do. ]
|
KJVP
|
Now G1161 if G1437 Timothy G5095 come, G2064 see G991 that G2443 he may be G1096 with G4314 you G5209 without fear: G870 for G1063 he worketh G2038 the G3588 work G2041 of the Lord, G2962 as G5613 I G1473 also G2532 [do.]
|
YLT
|
And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
|
ASV
|
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
|
WEB
|
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
|
ESV
|
When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
|
RV
|
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
|
RSV
|
When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
|
NLT
|
When Timothy comes, don't intimidate him. He is doing the Lord's work, just as I am.
|
NET
|
Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord's work, as I am too.
|
ERVEN
|
Timothy might come to you. Try to make him feel comfortable with you. He is working for the Lord the same as I am.
|
TOV
|
தீமோத்தேயு உங்களிடத்திற்கு வந்தானேயாகில், அவன் உங்களிடத்தில் பயமில்லாமலிருக்கப் பாருங்கள்; என்னைப்போல அவனும் கர்த்தருடைய கிரியையை நடப்பிக்கிறானே.
|
ERVTA
|
தீமோத்தேயு உங்களிடம் வரக்கூடும். அவன் உங்களோடு பயமில்லாமல் இருக்க உதவுங்கள். என்னைப்போலவே அவனும் கர்த்தருக்காகப் பணியாற்றுகிறான்.
|
GNTERP
|
εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 τιμοθεος N-NSM G5095 βλεπετε V-PAM-2P G991 ινα CONJ G2443 αφοβως ADV G870 γενηται V-2ADS-3S G1096 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 γαρ CONJ G1063 εργον N-ASN G2041 κυριου N-GSM G2962 εργαζεται V-PNI-3S G2038 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473
|
GNTWHRP
|
εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 τιμοθεος N-NSM G5095 βλεπετε V-PAM-2P G991 ινα CONJ G2443 αφοβως ADV G870 γενηται V-2ADS-3S G1096 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 γαρ CONJ G1063 εργον N-ASN G2041 κυριου N-GSM G2962 εργαζεται V-PNI-3S G2038 ως ADV G5613 | εγω P-1NS G1473 | καγω P-1NS-C G2504 |
|
GNTBRP
|
εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ελθη V-2AAS-3S G2064 τιμοθεος N-NSM G5095 βλεπετε V-PAM-2P G991 ινα CONJ G2443 αφοβως ADV G870 γενηται V-2ADS-3S G1096 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 το T-ASN G3588 γαρ CONJ G1063 εργον N-ASN G2041 κυριου N-GSM G2962 εργαζεται V-PNI-3S G2038 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473
|
GNTTRP
|
Ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 Τιμόθεος, N-NSM G5095 βλέπετε V-PAM-2P G991 ἵνα CONJ G2443 ἀφόβως ADV G870 γένηται V-2ADS-3S G1096 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 τὸ T-ASN G3588 γὰρ CONJ G1063 ἔργον N-ASN G2041 κυρίου N-GSM G2962 ἐργάζεται V-PNI-3S G2038 ὡς ADV G5613 κἀγώ·P-1NS-K G2504
|
MOV
|
തിമൊഥെയൊസ് വന്നാൽ അവൻ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നിർഭയനായിരിപ്പാൻ നോക്കുവിൻ; എന്നെപ്പോലെ തന്നേ അവൻ കർത്താവിന്റെ വേല ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
|
HOV
|
यदि तीमुथियुस आ जाए, तो देखना, कि वह तुम्हारे यहां निडर रहे; क्योंकि वह मेरी नाईं प्रभु का काम करता है।
|
TEV
|
తిమోతి వచ్చినయెడల అతడు మీయొద్ద నిర్భయుడై యుండునట్లు చూచుకొనుడి, నావలెనే అతడు ప్రభువు పనిచేయుచున్నాడు
|
ERVTE
|
తిమోతి మీ దగ్గరకు వస్తే అతనికి ధైర్యం చెప్పండి. ఎందుకంటే, నాలాగే అతడు కూడా ప్రభువు కార్యాన్ని చేస్తున్నాడు.
|
KNV
|
ತಿಮೋಥೆಯನು ಬಂದರೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಯಲ್ಲಿ ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ಇರುವಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ನನ್ನ ಹಾಗೆಯೇ ಅವನು ಕರ್ತನ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
|
ERVKN
|
ತಿಮೊಥೆಯನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಬಹುದು. ಅವನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವಾಗ ಅವನಿಗೆ ಚಿಂತೆಯಾಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಾನು ಪ್ರಭುವಿಗೋಸ್ಕರ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಅವನು ಸಹ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
|
GUV
|
કદાચ તિમોથી તમારી પાસે આવે તો તેને રાહત લાગણીનો તમારી સાથે અનુભવ કરાવજો. મારી જેમ જ તે પ્રભુના કાર્યમાં રોકાયેલો છે.
|
PAV
|
ਜੇ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਆਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖਣਾ ਜੋ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨਿਚਿੰਤ ਰਹੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਵੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
|
URV
|
اگر تِیمُتھِیُس آ جائے تو خیال رکھنا کہ وہ میرے پاس بےخَوف رہے کِیُونکہ وہ میری طرح خُداوند کا کام کرتا ہے۔
|
BNV
|
তীমথিয় তোমাদের কাছে য়েতে পারেন, তাঁকে আদর যত্ন করো৷ তোমাদের সঙ্গে তিনি য়েন নির্ভয়ে থাকতে পারেন৷ তিনিও আমার মতো প্রভুর কাজ করছেন, কেউ য়েন তাঁকে তাচ্ছিল্য না করে৷
|
ORV
|
ତୀମଥି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି ପାରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ସେ ଯେପରି ସ୍ବଚ୍ଛନ୍ଦ ରେ ରୁହନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ମନୋୟୋଗୀ ହୁଅ। ମାେ ଭଳି ସେ ମଧ୍ଯ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ କାମ କରୁଛନ୍ତି।
|
MRV
|
जर तीमथ्य आला तर तो तुमच्याजवळ निर्भयपणे कसा राहील याकडे लक्ष द्या. कारण तोही माझ्यासारखेच प्रभूचे कार्य करीत आहे.
|