Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 15:50
KJV
|
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
|
KJVP
|
Now G1161 this G5124 I say, G5346 brethren, G80 that G3754 flesh G4561 and G2532 blood G129 cannot G1410 G3756 inherit G2816 the kingdom G932 of God; G2316 neither G3761 doth corruption G5356 inherit G2816 incorruption. G861
|
YLT
|
And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;
|
ASV
|
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
|
WEB
|
Now I say this, brothers, that flesh and blood can\'t inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
|
ESV
|
I tell you this, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
|
RV
|
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
|
RSV
|
I tell you this, brethren: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
|
NLT
|
What I am saying, dear brothers and sisters, is that our physical bodies cannot inherit the Kingdom of God. These dying bodies cannot inherit what will last forever.
|
NET
|
Now this is what I am saying, brothers and sisters: Flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
|
ERVEN
|
I tell you this, brothers and sisters: Our bodies of flesh and blood cannot have a part in God's kingdom. Something that will ruin cannot have a part in something that never ruins.
|
TOV
|
சகோதரரே, நான் சொல்லுகிறதென்னவெனில், மாம்சமும் இரத்தமும் தேவனுடைய ராஜ்யத்தைச் சுதந்தரிக்கமாட்டாது; அழிவுள்ளது அழியாமையைச் சுதந்தரிப்பதுமில்லை.
|
ERVTA
|
சகோதர சகோதரிகளே! நான் இதை உங்களுக்குக் கூறுகிறேன். மாம்சமும், இரத்தமும் (பூத சரீரம்) தேவனுடைய இராஜ்யத்தில் இருக்கமுடியாது! அழியத்தக்க பொருள் அழிவற்ற பொருளின் பாகமாக மாற முடியாது!
|
GNTERP
|
τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 φημι V-PXI-1S G5346 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 σαρξ N-NSF G4561 και CONJ G2532 αιμα N-NSN G129 βασιλειαν N-ASF G932 θεου N-GSM G2316 κληρονομησαι V-AAN G2816 ου PRT-N G3756 δυνανται V-PNI-3P G1410 ουδε ADV G3761 η T-NSF G3588 φθορα N-NSF G5356 την T-ASF G3588 αφθαρσιαν N-ASF G861 κληρονομει V-PAI-3S G2816
|
GNTWHRP
|
τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 φημι V-PXI-1S G5346 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 σαρξ N-NSF G4561 και CONJ G2532 αιμα N-NSN G129 βασιλειαν N-ASF G932 θεου N-GSM G2316 κληρονομησαι V-AAN G2816 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ουδε ADV G3761 η T-NSF G3588 φθορα N-NSF G5356 την T-ASF G3588 αφθαρσιαν N-ASF G861 κληρονομει V-PAI-3S G2816
|
GNTBRP
|
τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 φημι V-PXI-1S G5346 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 σαρξ N-NSF G4561 και CONJ G2532 αιμα N-NSN G129 βασιλειαν N-ASF G932 θεου N-GSM G2316 κληρονομησαι V-AAN G2816 ου PRT-N G3756 δυνανται V-PNI-3P G1410 ουδε ADV G3761 η T-NSF G3588 φθορα N-NSF G5356 την T-ASF G3588 αφθαρσιαν N-ASF G861 κληρονομει V-PAI-3S G2816
|
GNTTRP
|
Τοῦτο D-ASN G3778 δέ CONJ G1161 φημι, V-PAI-1S G5346 ἀδελφοί, N-VPM G80 ὅτι CONJ G3754 σὰρξ N-NSF G4561 καὶ CONJ G2532 αἷμα N-NSN G129 βασιλείαν N-ASF G932 θεοῦ N-GSM G2316 κληρονομῆσαι V-AAN G2816 οὐ PRT-N G3756 δύναται, V-PNI-3S G1410 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἡ T-NSF G3588 φθορὰ N-NSF G5356 τὴν T-ASF G3588 ἀφθαρσίαν N-ASF G861 κληρονομεῖ.V-PAI-3S G2816
|
MOV
|
സഹോദരന്മാരേ, മാംസരക്തങ്ങൾക്കു ദൈവരാജ്യത്തെ അവകാശമാക്കുവാൻ കഴികയില്ല, ദ്രവത്വം അദ്രവത്വത്തെ അവകാശമാക്കുകയുമില്ല എന്നു ഞാൻ പറയുന്നു.
|
HOV
|
हे भाइयों, मैं यह कहता हूं कि मांस और लोहू परमेश्वर के राज्य के अधिकारी नहीं हो सकते, और न विनाश अविनाशी का अधिकारी हो सकता है।
|
TEV
|
సహోదరులారా, నేను చెప్పునది ఏమనగా రక్తమాంస ములు దేవుని రాజ్యమును స్వతంత్రించుకొన నేరవు; క్షయత అక్షయతను స్వతంత్రించుకొనదు.
|
ERVTE
|
సోదరులారా! నేను చెప్పేదేమిటంటే, రక్త మాంసాలతో ఉన్న వాళ్ళు దేవుని రాజ్యం పొందలేరు. నశించిపోయేది అమరత్వం పొందదు.
|
KNV
|
ಸಹೋದರರೇ, ನಾನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ-- ಮಾಂಸವು ರಕ್ತವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯವಾಗ ಲಾರವು; ಇಲ್ಲವೆ ಲಯವಾಗುವದು ನಿರ್ಲಯತ್ವಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯವಾಗುವದಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ, ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ರಕ್ತ (ಭೌತಿಕ ದೇಹ ) ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಾಶವಾಗುವಂಥದ್ದು ಎಂದಿಗೂ ನಾಶವಾಗದ ಒಂದರಲ್ಲಿ ಪಾಲುಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
ભાઈઓ અને બહેનો, હું તમને કહું છું કે હાડ-માંસ અને રક્તને દેવના રાજ્યમાં તેનો હિસ્સો હોઈ શકે નહિ. જે વસ્તુઓ નાશવંત છે તે અવિનાશી વસ્તુઓનો ભાગ મેળવી શકે નહિ.
|
PAV
|
ਹੁਣ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮਾਸ ਅਤੇ ਲਹੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦੇ, ਨਾ ਵਿਨਾਸ ਅਵਿਨਾਸ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
|
URV
|
اَے بھائِیو! میرا مطلب یہ ہے کہ گوشت اور خُون خُدا کی بادشاہی کے وارِث نہِیں ہوسکتے اور نہ فنا بقا کی وارِث ہو سکتی ہے۔
|
BNV
|
আমার ভাই ও বোনেরা, তোমাদের বলছি: আমাদের রক্ত মাংস ঈশ্বরের রাজ্যের অধিকারী হতে পারে না৷ যা কিছু ক্ষয়শীল তা অক্ষয়তার অধিকারী হতে পারে না৷
|
ORV
|
ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏକଥା କହୁଛି ଯେ, ମାଂସ ଓ ରକ୍ତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ। କ୍ଷୟ ଅକ୍ଷୟକୁ ଅଧିକାର କରି ପାରିବ ନାହିଁ।
|
MRV
|
बंधूनो, मी तुम्हांला सांगतो, आपल्या मांस व रक्त असलेल्या जगिक शरीराला देवाच्या राज्यात वाटा मिळू शकत नाही. तसेव विनाशीपण अविनाशीपणाचा वारसा मिळवू शकत नाही.
|