Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

Compare Bible Versions

Verse: 1 Thessalonians :5

KJV For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
KJVP For G3754 our G2257 gospel G2098 came G1096 not G3756 unto G1519 you G5209 in G1722 word G3056 only, G3440 but G235 also G2532 in G1722 power, G1411 and G2532 in G1722 the Holy G40 Ghost, G4151 and G2532 in G1722 much G4183 assurance; G4136 as G2531 ye know G1492 what manner of men G3634 we were G1096 among G1722 you G5213 for your sake G1223 G5209 .
YLT because our good news did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, even as ye have known of what sort we became among you because of you,
ASV how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake.
WEB and that our gospel came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. You know what kind of men we showed ourselves to be among you for your sake.
ESV because our gospel came to you not only in word, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction. You know what kind of men we proved to be among you for your sake.
RV how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and {cf15i in} much assurance; even as ye know what manner of men we shewed ourselves toward you for your sake.
RSV for our gospel came to you not only in word, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction. You know what kind of men we proved to be among you for your sake.
NLT For when we brought you the Good News, it was not only with words but also with power, for the Holy Spirit gave you full assurance that what we said was true. And you know of our concern for you from the way we lived when we were with you.
NET in that our gospel did not come to you merely in words, but in power and in the Holy Spirit and with deep conviction (surely you recall the character we displayed when we came among you to help you).
ERVEN When we brought the Good News to you, we came with more than words. We brought that Good News with power, with the Holy Spirit, and with the sure knowledge that it was true. Also you know how we lived when we were with you. We lived that way to help you.
TOV எங்கள் சுவிசேஷம் உங்களிடத்தில் வசனத்தோடேமாத்திரமல்ல, வல்லமையோடும், பரிசுத்த ஆவியோடும், முழுநிச்சயத்தோடும் வந்தது; நாங்களும் உங்களுக்குள்ளே இருந்தபோது உங்கள்நிமித்தம் எப்படிப்பட்டவர்களாயிருந்தோமென்று அறிந்திருக்கிறீர்களே.
ERVTA உங்களிடம் நற் செய்தியைக் கொண்டு வந்தோம். ஆனால் நாங்கள் வார்த்தையை மட்டும் பயன்படுத்தவில்லை, அதிகாரத்தையும் பயன்படுத்தினோம். பரிசுத்த ஆவியானவரோடும் முழு உறுதியோடும் நாங்கள் அதைக் கொண்டு வந்தோம். உங்களோடு நாங்கள் இருந்தபோது எப்படி வாழ்ந்தோம் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள். உங்களுக்கு உதவும் வகையிலேயே வாழ்ந்தோம்.
GNTERP οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 ημων P-1GP G2257 ουκ PRT-N G3756 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πληροφορια N-DSF G4136 πολλη A-DSF G4183 καθως ADV G2531 οιδατε V-RAI-2P G1492 οιοι K-NPM G3634 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 ημων P-1GP G2257 ουκ PRT-N G3756 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 και CONJ G2532 | | [εν] PREP G1722 | πληροφορια N-DSF G4136 πολλη A-DSF G4183 καθως ADV G2531 οιδατε V-RAI-2P G1492 οιοι K-NPM G3634 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 | | [εν] PREP G1722 | υμιν P-2DP G5213 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTBRP οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 ευαγγελιον N-NSN G2098 ημων P-1GP G2257 ουκ PRT-N G3756 εγενηθη V-AOI-3S G1096 εις PREP G1519 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056 μονον ADV G3440 αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 εν PREP G1722 δυναμει N-DSF G1411 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πληροφορια N-DSF G4136 πολλη A-DSF G4183 καθως ADV G2531 οιδατε V-RAI-2P G1492 οιοι K-NPM G3634 εγενηθημεν V-AOI-1P G1096 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209
GNTTRP ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 εὐαγγέλιον N-NSN G2098 ἡμῶν P-1GP G2248 οὐκ PRT-N G3756 ἐγενήθη V-AOI-3S G1096 εἰς PREP G1519 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 λόγῳ N-DSM G3056 μόνον ADV G3440 ἀλλὰ CONJ G235 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 δυνάμει N-DSF G1411 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 ἁγίῳ A-DSN G40 καὶ CONJ G2532 πληροφορίᾳ N-DSF G4136 πολλῇ, A-DSF G4183 καθὼς ADV G2531 οἴδατε V-RAI-2P G1492 οἷοι K-NPM G3634 ἐγενήθημεν V-AOI-1P G1096 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 δι\' PREP G1223 ὑμᾶς.P-2AP G5210
MOV ഞങ്ങളുടെ സുവിശേഷം വചനമായി മാത്രമല്ല, ശക്തിയോടും പരിശുദ്ധാത്മാവോടും ബഹുനിശ്ചയത്തോടും കൂടെ ആയിരുന്നു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നതു; നിങ്ങളുടെ നിമിത്തം ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ എങ്ങനെ പെരുമാറിയിരുന്നു എന്നു അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV क्योंकि हमारा सुसमाचार तुम्हारे पास न केवल वचन मात्र ही में वरन सामर्थ और पवित्र आत्मा, और बड़े निश्चय के साथ पहुंचा है; जैसा तुम जानते हो, कि हम तुम्हारे लिये तुम में कैसे बन गए थे।
TEV మీ నిమిత్తము మేము మీయెడల ఎట్టివారమై యుంటిమో మీరెరుగుదురు.
ERVTE ఎందుకంటే, మేము సువార్తను మీకు ఒట్టి మాటలతో బోధించలేదు. శక్తితో, పరిశుద్ధాత్మతో, గట్టి నమ్మకంతో బోధించాము. మేము మీకోసం మీతో కలిసి ఏ విధంగా జీవించామో మీకు తెలుసు.
KNV ನಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆಯು ನಿಮಗೆ ಬರೀ ಮಾತಾಗಿ ಬಾರದೆ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ದಲ್ಲಿಯೂ ಬಹು ನಿಶ್ಚಯತ್ವದಲ್ಲಿಯೂ ಬಂತೆಂಬದನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ. ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಎಂಥವರಾಗಿ ವರ್ತಿಸಿದೆವೆಂಬದನ್ನು ನೀವೂ ತಿಳಿದಿ ದ್ದೀರಿ.
ERVKN ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಶಕ್ತಿಯೊಡನೆ ತ0ದಿದ್ದೇವೆ. ಕೇವಲ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಬಳಸದೆ ಅದನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೊಡನೆಯೂ ಮತ್ತು ಅದು ಸತ್ಯವೆ0ಬ ನಿಶ್ಚಿತ ಜ್ಞಾನದೊಡನೆಯೂ ತ0ದಿದ್ದೇವೆ. ಇದಲ್ಲದೆ ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಇದ್ದಾಗ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸಿದ್ದೆವು ಎ0ಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹಾಗೆ ಜೀವಿಸಿದೆವು.
GUV અમે તમને સુવાર્તા પહોંચાડી પરંતુ અમે ફક્ત શબ્દોનો જ ઉપયોગ ન કર્યો, અમે સુવાર્તાને સાર્મથ્યસહિત લઈ આવ્યા. અમે તેને પવિત્ર આત્મા અને પૂર્ણ જ્ઞાન સહિત લઈ આવ્યા જે સત્ય છે. તમારી સાથે અમે ઉપસ્થિત હતા ત્યારે અમે કેવું જીવન જીવતા હતા તે પણ તમે જાણો છો. અમે તમને મદદકર્તા થઈએ એ રીતે જીવ્યા હતા.
PAV ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਸਾਡੀ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਨਿਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹੀ ਗੱਲਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਸਗੋਂ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਯਕੀਨ ਨਾਲ ਭੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚੀ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਨਮਿੱਤ ਤੁਸਾਂ ਨਾਲ ਸਾਡਾ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਵਰਤਾਰਾ ਸੀ
URV اِس لِئے کہ ہماری خُوشخَبری تُمہارے پاس نہ فقط لفظی طَور پر پہُہنچی بلکہ قُدرت اور رُوحُ القدُس اور پُورے اِعتِقاد کے ساتھ بھی چُنانچہ تُم جانتے ہو کہ ہم تُمہاری خاطِر تُم میں کَیسے بن گئے تھے۔
BNV আমাদের দ্বারা প্রচারিত সুসমাচার কেবলমাত্র কথার মাধ্যমে তোমাদের কাছে আসে নি, কিন্তু তা পরাক্রম, পবিত্র আত্মা ও গভীর বিশ্বাসের মাধ্যমে এসেছিল৷ তোমরা তা জান, য়ে আমরা তোমাদের মধ্যে কি ধরণের জীবনযাপন করেছিলাম৷ তোমাদের মঙ্গলের জন্যই আমরা ঐভাবে চলেছিলাম;
ORV ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର କହିଛୁ। କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ କବଳେ ଶବ୍ଦ ବ୍ଯବହାର କରି ନାହୁଁ। ସହେି ସୁସମାଚାର ଆମ୍ଭେ ଶକ୍ତି ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସହିତ ଆଣିଛୁ। ଆମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣିଛୁ ଯେ, ତାହା ସତ୍ଯ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛ ଯେ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା ବେଳେ କିଭଳି ଜୀବନ ବିତାଉଥିଲୁ, ସଭେଳି ଜୀବନଯାପନ କରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଥିଲୁ।
MRV कारण आमची सुवार्ता तुमच्याकडे केवळ शब्दांनी आली नाही तर पवित्र आत्म्याने व पूर्ण खात्रीने आली हे तुम्हांला माहीत आहे, आम्ही तुमच्यामध्ये कसे राहिलो तुम्हांला माहीत आहे. ते तुमच्या फायद्यासाठी होते.
×

Alert

×