Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

Bible Versions

Books

1 Thessalonians Chapters

Compare Bible Versions

Verse: 1 Thessalonians :6

KJV And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
KJVP And G2532 ye G5210 became G1096 followers G3402 of us, G2257 and G2532 of the G3588 Lord, G2962 having received G1209 the G3588 word G3056 in G1722 much G4183 affliction, G2347 with G3326 joy G5479 of the Holy G40 Ghost: G4151
YLT and ye -- ye did become imitators of us, and of the Lord, having received the word in much tribulation, with joy of the Holy Spirit,
ASV And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;
WEB You became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
ESV And you became imitators of us and of the Lord, for you received the word in much affliction, with the joy of the Holy Spirit,
RV And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost;
RSV And you became imitators of us and of the Lord, for you received the word in much affliction, with joy inspired by the Holy Spirit;
NLT So you received the message with joy from the Holy Spirit in spite of the severe suffering it brought you. In this way, you imitated both us and the Lord.
NET And you became imitators of us and of the Lord, when you received the message with joy that comes from the Holy Spirit, despite great affliction.
ERVEN And you became like us and like the Lord. You suffered much, but still you accepted the teaching with joy. The Holy Spirit gave you that joy.
TOV நீங்கள் மிகுந்த உபத்திரவத்திலே, பரிசுத்த ஆவியின் சந்தோஷத்தோடே, திருவசனத்தை ஏற்றுக்கொண்டு, எங்களையும் கர்த்தரையும் பின்பற்றுகிறவர்களாகி,
ERVTA நீங்கள் எங்களைப் போலவும், கர்த்தரைப் போலவும் ஆனீர்கள். நீங்கள் மிகவும் துன்புற்றீர்கள், எனினும் மகிழ்ச்சியோடு போதனைகளை ஏற்றுக்கொண்டீர்கள். பரிசுத்த ஆவியானவர் உங்களுக்கு அந்த மகிழ்ச்சியைத் தந்தார்.
GNTERP και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 μιμηται N-NPM G3402 ημων P-1GP G2257 εγενηθητε V-AOI-2P G1096 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 δεξαμενοι V-ADP-NPM G1209 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 εν PREP G1722 θλιψει N-DSF G2347 πολλη A-DSF G4183 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTWHRP και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 μιμηται N-NPM G3402 ημων P-1GP G2257 εγενηθητε V-AOI-2P G1096 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 δεξαμενοι V-ADP-NPM G1209 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 εν PREP G1722 θλιψει N-DSF G2347 πολλη A-DSF G4183 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTBRP και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 μιμηται N-NPM G3402 ημων P-1GP G2257 εγενηθητε V-AOI-2P G1096 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 δεξαμενοι V-ADP-NPM G1209 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 εν PREP G1722 θλιψει N-DSF G2347 πολλη A-DSF G4183 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 μιμηταὶ N-NPM G3402 ἡμῶν P-1GP G2248 ἐγενήθητε V-AOI-2P G1096 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου, N-GSM G2962 δεξάμενοι V-ADP-NPM G1209 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 ἐν PREP G1722 θλίψει N-DSF G2347 πολλῇ A-DSF G4183 μετὰ PREP G3326 χαρᾶς N-GSF G5479 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου,A-GSN G40
MOV ബഹുകഷ്ടം സഹിക്കേണ്ടിവന്നിട്ടും നിങ്ങൾ പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ സന്തോഷത്തോടെ വചനം കൈക്കൊണ്ടു ഞങ്ങൾക്കും കർത്താവിന്നും അനുകാരികളായിത്തീർന്നു.
HOV और तुम बड़े क्लेश में पवित्र आत्मा के आनन्द के साथ वचन को मान कर हमारी और प्रभु की सी चाल चलने लगे।
TEV పరిశుద్ధాత్మవలన కలుగు ఆనందముతో గొప్ప ఉపద్రవమందు మీరు వాక్యము నంగీకరించి, మమ్మును ప్రభువును పోలి నడుచుకొనినవారైతిరి.
ERVTE మీరు మమ్మల్ని, ప్రభువును అనుసరించారు. మీకు కష్టం కలిగినా పరిశుద్ధాత్మ ఇచ్చిన ఆనందంతో సందేశాన్ని అంగీకరించారు.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಬಹಳ ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದರೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದುಂಟಾದ ಆನಂದದೊಡನೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿ ನಮ್ಮನ್ನೂ ಕರ್ತನನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸುವವರಾದಿರಿ.
ERVKN ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನೂ ಪ್ರಭುವನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸಿದಿರಿ; ಬಹಳ ಹಿ0ಸೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಿರಿ; ನಮ್ಮ ಉಪದೇಶವನ್ನು ನೀವು ಸ0ತಸದಿ0ದ ಒಪ್ಪಿಕೊ0ಡಿರಿ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೇ ನಿಮಗೆ ಆ ಸ0ತಸವನ್ನು ನೀಡಿದನು.
GUV અને તમે અમારા જેવા અને પ્રભુ જેવા બન્યા. તમે ઘણું સહન કર્યુ, પરંતુ તમે આનંદપૂર્વક પ્રભુની વાત સ્વીકારી. પવિત્ર આત્માએ તમને તે આનંદ આપ્યો.
PAV ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਬਚਨ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਕਬੂਲ ਕਰ ਕੇ ਸਾਡੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਰੀਸ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪਏ ਸਾਓ
URV اور تُم کلام کو بڑی مُصِیبت میں رُوحُ القدُس کی خُوشخَبری کے ساتھ قُبُول کر کے ہماری اور خُداوند کی مانِند بنے۔
BNV আর তোমরা আমাদের ও প্রভুর অনুকরণ করেছিলে৷ তোমরা অনেক নির্য়াতন ভোগের মধ্যেও সেই শিক্ষা আনন্দের সঙ্গে গ্রহণ করেছিলে৷ পবিত্র আত্মাই সেই আনন্দ তোমাদের দিয়েছিলেন;
ORV ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭ ଭଳି ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭଳି ହାଇଯୋଇଛ। ଅତ୍ଯଧିକ କଷ୍ଟ ପାଇଲା ପରେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ଶିକ୍ଷାକୁ ଆନନ୍ଦ ରେ ଗ୍ରହଣ କରିଛ। ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଆନନ୍ଦ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି।
MRV आणि तुम्ही आमचे व प्रभूचे अनुकरण करणारे झाला, पवित्र आत्म्याकडून मिळणाऱ्या आनंदात तुम्ही मोठ्या कष्टाने संदेश स्वीकारलात.
×

Alert

×