Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Zechariah Chapters

Zechariah 7 Verses

Bible Versions

Books

Zechariah Chapters

Zechariah 7 Verses

1
BNV : āĻĒāĻžāĻ°āĻ¸ā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻĻāĻžāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧāĻžāĻŦāĻ¸ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻ¤ā§āĻŦā§‡āĻ° āĻšāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻĨ āĻŦāĻ›āĻ°ā§‡āĻ° āĻ¨āĻŦāĻŽ āĻŽāĻžāĻ¸ā§‡āĻ° āĻšāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻĨ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡ āĻ¸āĻ–āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻ‡ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻĒā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And it came to pass in the fourth year of king Darius, [that] the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth [day] of the ninth month, [even] in Chisleu;
YLT : And it cometh to pass, in the fourth year of Darius the king hath a word of Jehovah been unto Zechariah, in the fourth of the ninth month, in Chisleu.
RV : And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth {cf15i day} of the ninth month, even in Chislev.
RSV : In the fourth year of King Darius, the word of the LORD came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, which is Chislev.
ASV : And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of Jehovah came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chislev.
ESV : In the fourth year of King Darius, the word of the LORD came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, which is Chislev.
ERVEN : Zechariah received a message from the Lord in the fourth year that Darius was the king of Persia. This was on the fourth day of the ninth month (Kislev).
2
BNV : āĻŦā§ˆāĻĨā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻļāĻ°ā§‡āĻ¤ā§â€ŒāĻ¸āĻ°, āĻ°ā§‡āĻ—āĻŽā§āĻŽā§‡āĻ˛āĻ• āĻ“ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻĒā§āĻ°āĻļā§āĻ¨ āĻœāĻŋāĻœā§āĻžā§‡āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : When they had sent unto the house of God Sherezer and Regem-melech, and their men, to pray before the LORD,
YLT : And Beth-El sendeth Sherezer and Regem-Melech, and its men, to appease the face of Jehovah,
RV : Now {cf15i they of} Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favour of the LORD,
RSV : Now the people of Bethel had sent Sharezer and Regemmelech and their men, to entreat the favor of the LORD,
ASV : Now they of Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favor of Jehovah,
ESV : Now the people of Bethel had sent Sharezer and Regem-melech and their men to entreat the favor of the LORD,
ERVEN : The people of Bethel sent Sharezer, Regem- Melech, and his men to ask the Lord a question.
3
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¯āĻžāĻœāĻ•āĻ—āĻŖā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ­āĻžāĻŦā§āĻŦāĻžāĻĻā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ°āĻļā§āĻ¨ āĻœāĻŋāĻœā§āĻžā§‡āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ˛: “āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻŦāĻ›āĻ° āĻ§āĻ°ā§‡ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ° āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻĻāĻ°ā§āĻŖ āĻļā§‹āĻ• āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ| āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ• āĻŦāĻ›āĻ°ā§‡āĻ° āĻĒāĻžā§āĻšāĻŽ āĻŽāĻžāĻ¸ā§‡ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ‰āĻĒāĻŦāĻžāĻ¸ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻļā§‡āĻˇ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋ| āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ•āĻŋ āĻāĻ‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻļā§€āĻ˛āĻ¨ āĻšāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¯ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦ?”
KJV : [And] to speak unto the priests which [were] in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
YLT : speaking unto the priests who [are] at the house of Jehovah of Hosts, and unto the prophets, saying, `Do I weep in the fifth month -- being separated -- as I have done these so many years?`
RV : {cf15i and} to speak unto the priests of the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
RSV : and to ask the priests of the house of the LORD of hosts and the prophets, "Should I mourn and fast in the fifth month, as I have done for so many years?"
ASV : and to speak unto the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
ESV : saying to the priests of the house of the LORD of hosts and the prophets, "Should I weep and abstain in the fifth month, as I have done for so many years?"
ERVEN : They went to the prophets and to the priests at the Temple of the Lord All- Powerful. They asked them this question: "For many years we have shown our sadness for the destruction of the Temple. In the fifth month of each year we have had a special time of crying and fasting. Should we continue to do this?"
4
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻ‡ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻĒā§‡āĻ˛āĻžāĻŽ:
KJV : Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah of Hosts unto me, saying:
RV : Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying,
RSV : Then the word of the LORD of hosts came to me;
ASV : Then came the word of Jehovah of hosts unto me, saying,
ESV : Then the word of the LORD of hosts came to me:
ERVEN : I received this message from the Lord All-Powerful:
5
BNV : “āĻāĻ‡ āĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻ¯āĻžāĻœāĻ•āĻ•ā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛: āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻŦāĻ›āĻ° āĻ§āĻ°ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻĒāĻžā§āĻšāĻŽ āĻ“ āĻ¸āĻĒā§āĻ¤āĻŽ āĻŽāĻžāĻ¸ā§‡ āĻ‰āĻĒāĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›| āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ‰āĻĒāĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻŋ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋāĻ‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ā§‡? āĻ¨āĻž! āĻ¤āĻž āĻ¨āĻ¯āĻŧ|
KJV : Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh [month,] even those seventy years, did ye at all fast unto me, [even] to me?
YLT : `Speak unto all the people of the land, and unto the priests, saying:
RV : Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh {cf15i month}, even these seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
RSV : "Say to all the people of the land and the priests, When you fasted and mourned in the fifth month and in the seventh, for these seventy years, was it for me that you fasted?
ASV : Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh month, even these seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?
ESV : "Say to all the people of the land and the priests, When you fasted and mourned in the fifth month and in the seventh, for these seventy years, was it for me that you fasted?
ERVEN : "Tell the priests and the other people in this country this: 'For seventy years you fasted and showed your sadness in the fifth month and in the seventh month. But was that fasting really for me?
6
BNV : āĻ†āĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ­ā§‹āĻœāĻ¨ āĻĒāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻŸāĻžāĻ“ āĻ•āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ‰āĻĻā§āĻĻā§‡āĻļā§āĻ¯ā§‡ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡? āĻ¤āĻž āĻ¨āĻ¯āĻŧ, āĻŦāĻ°āĻ‚ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ°āĻ‡ āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ā§‡|
KJV : And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat [for yourselves,] and drink [for yourselves? ]
YLT : When ye fasted with mourning in the fifth and in the seventh [months] -- even these seventy years -- did ye keep the fast [to] Me -- Me? And when ye eat, and when ye drink, is it not ye who are eating, and ye who are drinking?
RV : And when ye eat, and when ye drink, do not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
RSV : And when you eat and when you drink, do you not eat for yourselves and drink for yourselves?
ASV : And when ye eat, and when ye drink, do not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?
ESV : And when you eat and when you drink, do you not eat for yourselves and drink for yourselves?
ERVEN : And when you ate and drank, was that for me? No, it was for your own good.
7
BNV : āĻāĻ‡ āĻāĻ•āĻ‡ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻˇ āĻĒā§āĻ°āĻĻāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ­āĻžāĻŦā§āĻŦāĻžāĻĻā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻœā§‡āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§‡āĻŽ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ‰āĻ¨ā§āĻ¨āĻ¤ āĻ“ āĻœāĻ¨āĻŽāĻžāĻ¨āĻŦā§‡ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¤āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻœā§‡āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§‡āĻŽā§‡āĻ° āĻ†āĻļā§‡āĻĒāĻžāĻļā§‡āĻ° āĻļāĻšāĻ° āĻ¨ā§‡āĻ—ā§‡āĻ­ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒāĻļā§āĻšāĻŋāĻŽā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻĻāĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻœāĻ¨ āĻ›āĻŋāĻ˛|”
KJV : [Should ye] not [hear] the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when [men] inhabited the south and the plain?
YLT : `Are not [these] the words that Jehovah proclaimed by the hand of the former prophets, in Jerusalem`s being inhabited, and [in] safety, and its cities round about it, and the south and the plain -- abiding?`
RV : {cf15i Should ye} not {cf15i hear} the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?
RSV : When Jerusalem was inhabited and in prosperity, with her cities round about her, and the South and the lowland were inhabited, were not these the words which the LORD proclaimed by the former prophets?"
ASV : Should ye not hear the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?
ESV : Were not these the words that the LORD proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and prosperous, with her cities around her, and the South and the lowland were inhabited?"
ERVEN : The Lord used the earlier prophets to say the same thing long ago. That was when Jerusalem was still a rich city filled with people and there were still people living in the surrounding towns, in the Negev, and in the western foothills.'"
8
BNV : āĻ¸āĻ–āĻ°āĻŋāĻ¯ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻāĻ‡:
KJV : And the word of the LORD came unto Zechariah, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto Zechariah, saying:
RV : And the word of the LORD came unto Zechariah, saying,
RSV : And the word of the LORD came to Zechariah, saying,
ASV : And the word of Jehovah came unto Zechariah, saying,
ESV : And the word of the LORD came to Zechariah, saying,
ERVEN : This is the Lord's message to Zechariah:
9
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨: “āĻ¯āĻž āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ āĻŋāĻ• āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧāĻ¸āĻ™ā§āĻ—āĻ¤ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ…āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ‡ āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ•ā§‡ āĻ…āĻĒāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ…āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ‡ āĻĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ˛ā§ āĻ“ āĻ•ā§ƒāĻĒāĻžāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻšāĻŦā§‡|
KJV : Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:
YLT : `Thus spake Jehovah of Hosts, saying: True judgment judge ye, And kindness and mercy do one with another.
RV : Thus hath the LORD of hosts spoken, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassion every man to his brother:
RSV : "Thus says the LORD of hosts, Render true judgments, show kindness and mercy each to his brother,
ASV : Thus hath Jehovah of hosts spoken, saying, Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother;
ESV : "Thus says the LORD of hosts, Render true judgments, show kindness and mercy to one another,
ERVEN : "This is what the Lord All-Powerful said: 'You must do what is right and fair. You must be kind and show mercy to each other.
10
BNV : āĻŦāĻŋāĻ§ā§āĻŦāĻž, āĻĻāĻ°āĻŋāĻĻā§āĻ°, āĻŦāĻŋāĻĻā§‡āĻļā§€ āĻ“ āĻ…āĻ¨āĻžāĻĨāĻĻā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ‰āĻ¤ā§â€ŒāĻĒā§€āĻĄāĻŧāĻ¨ āĻ•ā§‹āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž| āĻ…āĻĒāĻ°ā§‡āĻ° āĻ…āĻŽāĻ™ā§āĻ—āĻ˛ āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ•ā§‹āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž|”
KJV : And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
YLT : And widow, and fatherless, Sojourner, and poor, ye do not oppress, And the calamity of one another ye do not devise in your heart.
RV : and oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
RSV : do not oppress the widow, the fatherless, the sojourner, or the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart."
ASV : and oppress not the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.
ESV : do not oppress the widow, the fatherless, the sojourner, or the poor, and let none of you devise evil against another in your heart."
ERVEN : Don't hurt widows and orphans, strangers, or poor people. Don't even think of doing bad things to each other!'"
11
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§‡āĻ‡āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻ…āĻ¸ā§āĻŦā§€āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻ¤| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻž āĻšāĻžāĻ‡āĻ¤ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ…āĻ¸ā§āĻŦā§€āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻ¤| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ•āĻžāĻ¨ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻ•āĻ°āĻ¤ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĒā§‡āĻ¤ā§‹ āĻ¨āĻž|
KJV : But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
YLT : And they refuse to attend, And they give a refractory shoulder, And their ears have made heavy against hearing.
RV : But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
RSV : But they refused to hearken, and turned a stubborn shoulder, and stopped their ears that they might not hear.
ASV : But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
ESV : But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder and stopped their ears that they might not hear.
ERVEN : But they refused to listen and refused to do what he wanted. They closed their ears so that they could not hear what God said.
12
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻāĻ•āĻ—ā§āĻāĻ¯ā§‡| āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ­āĻžāĻŦā§āĻŦāĻžāĻĻā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ¤ā§‡āĻ¨| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§‹ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : Yea, they made their hearts [as] an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts.
YLT : And their heart they have made adamant, Against hearing the law, and the words, That Jehovah of Hosts sent by His Spirit, By the hand of the former prophets, And their is great wrath from Jehovah of Hosts.
RV : Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts had sent by his spirit by the hand of the former prophets: therefore came there great wrath from the LORD of hosts.
RSV : They made their hearts like adamant lest they should hear the law and the words which the LORD of hosts had sent by his Spirit through the former prophets. Therefore great wrath came from the LORD of hosts.
ASV : Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which Jehovah of hosts had sent by his Spirit by the former prophets: therefore there came great wrath from Jehovah of hosts.
ESV : They made their hearts diamond-hard lest they should hear the law and the words that the LORD of hosts had sent by his Spirit through the former prophets. Therefore great anger came from the LORD of hosts.
ERVEN : They were very stubborn and would not obey the law. The Lord All-Powerful used his Spirit and sent messages to his people through the prophets. But the people would not listen, so the Lord All-Powerful became very angry.
13
BNV : āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĄāĻžāĻ•āĻ˛ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻāĻ–āĻ¨ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĄāĻžāĻ•ā§‡, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻā§‡āĻŦ āĻ¨āĻž|
KJV : Therefore it is come to pass, [that] as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
YLT : And it cometh to pass, as He called, And they have not hearkened, So do they call, and I do not hearken, Said Jehovah of Hosts.
RV : And it came to pass that, as he cried, and they would not hear; so they shall cry, and I will not hear, said the LORD of hosts;
RSV : "As I called, and they would not hear, so they called, and I would not hear," says the LORD of hosts,
ASV : And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;
ESV : "As I called, and they would not hear, so they called, and I would not hear," says the LORD of hosts,
ERVEN : So the Lord All-Powerful said, "I called to them, and they did not answer. So now, if they call to me, I will not answer.
14
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ—ā§āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡ āĻāĻĄāĻŧā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¸āĻŦ| āĻāĻ¸āĻŦ āĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻĻā§‡āĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤āĻ“ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĻā§‡āĻļāĻŸāĻŋ āĻ…āĻ¤āĻŋāĻ•ā§āĻ°āĻŽ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻŸāĻŋ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸āĻ¸ā§ā§āĻĒā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡|”
KJV : But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
YLT : And I toss them on all the nations, That they have not known, The land hath been desolate behind them, Of any passing by and turning back, And they set a desirable land for a desolation!
RV : but I will scatter them with a whirlwind among all the nations whom they have not known. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
RSV : "and I scattered them with a whirlwind among all the nations which they had not known. Thus the land they left was desolate, so that no one went to and fro, and the pleasant land was made desolate."
ASV : but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
ESV : "and I scattered them with a whirlwind among all the nations that they had not known. Thus the land they left was desolate, so that no one went to and fro, and the pleasant land was made desolate."
ERVEN : I will bring the other nations against them like a storm. They didn't know those nations, but the country will be destroyed after those nations pass through. This pleasant country will be destroyed."
×

Alert

×