1 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻĻāĻžāĻ¸ āĻāĻŦāĻ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ āĻĻā§āĻ¤ āĻĒā§āĻ˛ā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ¨ā§āĻ¨ā§āĻ¤ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻ° āĻĒāĻĨā§ āĻāĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¨āĻ¤ā§ āĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻŋāĻ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻĻā§āĻ¤ āĻšāĻŋāĻ¸āĻžāĻŦā§ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ¨ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§; āĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻāĻžāĻ¤ āĻāĻ°ā§ āĻāĻŋāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV
:
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of Godâs elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
YLT
:
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the choice ones of God, and an acknowledging of truth that [is] according to piety,
RV
:
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God-s elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
RSV
:
Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, to further the faith of God's elect and their knowledge of the truth which accords with godliness,
ASV
:
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of Gods elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
ESV
:
Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the sake of the faith of God's elect and their knowledge of the truth, which accords with godliness,
ERVEN
:
Greetings from Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ. I was sent to help God's chosen people have faith and understand the truth that produces a life of devotion to God.
|
---|
2 |
BNV
:
āĻ
āĻ¨āĻ¨ā§āĻ¤ āĻā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻļāĻž āĻĨā§āĻā§āĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ āĻā§āĻāĻžāĻ¨ āĻ˛āĻžāĻ āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻļā§āĻ°ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°ā§āĻŦā§āĻ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻāĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯āĻž āĻŦāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
YLT
:
upon hope of life age-during, which God, who doth not lie, did promise before times of ages,
|
---|
3 |
BNV
:
āĻ āĻŋāĻāĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻāĻāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§āĻ āĻ¤āĻž āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻļ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨ā§ˇ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻāĻžāĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻšāĻžāĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻ˛ā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨ā§ˇ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻŖāĻāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻĻā§āĻļ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§āĻāĻŋā§ˇ
KJV
:
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
YLT
:
(and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour,
RV
:
but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
RSV
:
and at the proper time manifested in his word through the preaching with which I have been entrusted by command of God our Savior;
ASV
:
but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
ESV
:
and at the proper time manifested in his word through the preaching with which I have been entrusted by the command of God our Savior;
ERVEN
:
At the right time, God let the world know about that life. He did this through the telling of the Good News message, and he trusted me with that work. I told people that message because God our Savior commanded me to.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻāĻ āĻāĻŋāĻ āĻŋ āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ˛ā§āĻāĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§ā§ˇ āĻāĻāĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻ° āĻāĻžāĻā§āĻĻāĻžāĻ° āĻšāĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¤ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨ā§ˇ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻŖāĻāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻ¯ā§āĻļā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ
āĻ¨ā§āĻā§āĻ°āĻš āĻ āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§ˇ
KJV
:
To Titus, [mine] own son after the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
YLT
:
to Titus -- true child according to a common faith: Grace, kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour!
RV
:
to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
RSV
:
To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
ASV
:
to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻā§āĻ°ā§āĻ¤ā§ āĻĻā§āĻŦā§āĻĒā§ āĻ°ā§āĻā§ āĻāĻ˛āĻžāĻŽ, āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻŦāĻžāĻāĻŋ āĻāĻžāĻāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻļā§āĻˇ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°, āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻļ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻāĻŋ āĻļāĻšāĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻā§āĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯ā§āĻ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ˇ
KJV
:
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
YLT
:
For this cause left I thee in Crete, that the things lacking thou mayest arrange, and mayest set down in every city elders, as I did appoint to thee;
RV
:
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;
RSV
:
This is why I left you in Crete, that you might amend what was defective, and appoint elders in every town as I directed you,
ASV
:
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;
ESV
:
This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you-
ERVEN
:
I left you in Crete so that you could finish doing what still needed to be done. And I also left you there so that you could choose men to be elders in every town.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻžāĻā§āĻ¨āĻ°ā§āĻĒā§ āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻšāĻŦā§ āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ, āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ¨ āĻĻā§āĻˇā§ āĻĻā§āĻˇā§ āĻ¨āĻ¯āĻŧ, āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§, āĻ¯āĻžāĻ° āĻā§āĻ˛ā§āĻŽā§āĻ¯āĻŧā§āĻ°āĻž āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻāĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻāĻŦāĻ āĻŦā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻŦāĻž āĻ
āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻŦāĻ˛ā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻāĻŋāĻ¤ āĻ¨āĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV
:
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
YLT
:
if any one is blameless, of one wife a husband, having children stedfast, not under accusation of riotous living or insubordinate --
RV
:
if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.
RSV
:
if any man is blameless, the husband of one wife, and his children are believers and not open to the charge of being profligate or insubordinate.
ASV
:
if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.
ESV
:
if anyone is above reproach, the husband of one wife, and his children are believers and not open to the charge of debauchery or insubordination.
ERVEN
:
To be an elder, a man must not be guilty of living in a wrong way. He must be faithful to his wife, and his children must be faithful to God. They must not be known as children who are wild and don't obey.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻāĻāĻāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻā§āĻ¨ā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻšāĻ˛ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¤āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻžāĻŦāĻ§āĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻˇ, āĻ¨āĻŽā§āĻ°, āĻāĻĻāĻžāĻ°āĻāĻŋāĻ¤ā§āĻ¤ āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻ°ā§āĻ§ā§ āĻ§ā§āĻ° āĻšāĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§, āĻŽāĻžāĻ¤āĻžāĻ˛ āĻŽāĻžāĻ°āĻā§āĻā§ āĻ āĻ˛ā§āĻ āĻ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ§āĻ¨ā§ āĻšāĻŦāĻžāĻ° āĻā§āĻˇā§āĻāĻž āĻ¸ā§ āĻāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
YLT
:
for it behoveth the overseer to be blameless, as God`s steward, not self-pleased, nor irascible, not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre;
RV
:
For the bishop must be blameless, as God-s steward; not selfwilled, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
RSV
:
For a bishop, as God's steward, must be blameless; he must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain,
ASV
:
For the bishop must be blameless, as Gods steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
ESV
:
For an overseer, as God's steward, must be above reproach. He must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain,
ERVEN
:
An elder has the job of taking care of God's work. So people should not be able to say that he lives in a wrong way. He must not be someone who is proud and selfish or who gets angry quickly. He must not drink too much, and he must not be someone who likes to fight. He must not be a man who will do almost anything for money.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻāĻāĻāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻā§āĻ¨ āĻŦāĻ°āĻ āĻ˛ā§āĻā§āĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻ° āĻā§āĻšā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¤āĻŋāĻĨā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ¤ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§, āĻ¯āĻž āĻāĻžāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸āĻŦā§; āĻ¸ā§ āĻŦāĻŋāĻāĻā§āĻˇāĻŖ, āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧāĻĒāĻ°āĻžāĻ¯āĻŧāĻŖ, āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ āĻāĻŋāĻ¤ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻšāĻŦā§ā§ˇ
KJV
:
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
YLT
:
but a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled,
RV
:
but given to hospitality, a lover of good, soberminded, just, holy, temperate;
RSV
:
but hospitable, a lover of goodness, master of himself, upright, holy, and self-controlled;
ASV
:
but given to hospitality, as lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;
ESV
:
but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined.
ERVEN
:
An elder must be ready to help people by welcoming them into his home. He must love what is good. He must be wise. He must live right. He must be devoted to God and pleasing to him. And he must be able to control himself.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŋ āĻ¤āĻž āĻ¸ā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻāĻžāĻŦā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻ°āĻŖ āĻāĻ°āĻŦā§; āĻ˛ā§āĻā§āĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻ āĻŋāĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻ§ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ˛ āĻĻā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§ā§ˇ
KJV
:
Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
YLT
:
holding -- according to the teaching -- to the stedfast word, that he may be able also to exhort in the sound teaching, and the gainsayers to convict;
RV
:
holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able both to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers.
RSV
:
he must hold firm to the sure word as taught, so that he may be able to give instruction in sound doctrine and also to confute those who contradict it.
ASV
:
holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers.
ESV
:
He must hold firm to the trustworthy word as taught, so that he may be able to give instruction in sound doctrine and also to rebuke those who contradict it.
ERVEN
:
An elder must be faithful to the same true message we teach. Then he will be able to encourage others with teaching that is true and right. And he will be able to show those who are against this teaching that they are wrong.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ
āĻ¨ā§āĻā§ āĻāĻā§ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ
āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻ¸ā§āĻŦāĻāĻžāĻŦā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§ˇ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ
āĻ¸āĻžāĻ° āĻāĻĨāĻžāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻŦāĻ˛ā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻāĻā§ āĻā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻĒāĻĨā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻāĻŋ, āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻŦ āĻ
āĻāĻšā§āĻĻā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¨āĻ¤ āĻšāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻžāĻā§ˇ
KJV
:
For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
YLT
:
for there are many both insubordinate, vain-talkers, and mind-deceivers -- especially they of the circumcision --
RV
:
For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision,
RSV
:
For there are many insubordinate men, empty talkers and deceivers, especially the circumcision party;
ASV
:
For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision,
ESV
:
For there are many who are insubordinate, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision party.
ERVEN
:
This is important, because there are many people who refuse to obeyâpeople who talk about worthless things and mislead others. I am talking especially about those who say that men who are not Jews must be circumcised to please God.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻāĻāĻāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻā§āĻ¨ āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻāĻ¯āĻŧāĻ āĻĻā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻāĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§āĻā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻā§āĻ˛ āĻ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĨāĻžāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻ
āĻ¸āĻžāĻ°, āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽā§āĻ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§āĻ¨, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻĻā§āĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻāĻŋāĻ¤ āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻž āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻšā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻŦāĻžāĻāĻā§ āĻŦāĻŋāĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¸ā§āĻ¤ āĻāĻ°ā§āĻā§ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ
āĻ¸āĻ¤ā§ āĻāĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§ āĻ
āĻ°ā§āĻĨ āĻ˛āĻžāĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻāĻ°āĻāĻŽ āĻāĻ°ā§ āĻŦā§āĻĄāĻŧāĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV
:
Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucreâs sake.
YLT
:
whose mouth it behoveth to stop, who whole households do overturn, teaching what things it behoveth not, for filthy lucre`s sake.
RV
:
whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre-s sake.
RSV
:
they must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for base gain what they have no right to teach.
ASV
:
whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucres sake.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ°āĻ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻŦāĻŦāĻžāĻĻā§ āĻŦāĻ˛āĻā§āĻ¨, âāĻā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ°āĻž āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻĻāĻžāĻ āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻĻā§, āĻŦāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŦāĻ āĻ
āĻ˛āĻ¸ āĻĒā§āĻā§āĻ,â
KJV
:
One of themselves, [even] a prophet of their own, said, The Cretians [are] alway liars, evil beasts, slow bellies.
YLT
:
A certain one of them, a prophet of their own, said -- `Cretans! always liars, evil beasts, lazy bellies!`
RV
:
One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are alway liars, evil beasts, idle gluttons.
RSV
:
One of themselves, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."
ASV
:
One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻāĻ° āĻāĻāĻĨāĻž āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋ, āĻāĻāĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻ˛ āĻāĻ°āĻā§, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻāĻĄāĻŧāĻž āĻšāĻ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻĻā§āĻĸāĻŧ āĻšāĻ¯āĻŧ,
KJV
:
This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
YLT
:
this testimony is true; for which cause convict them sharply, that they may be sound in the faith,
RV
:
This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
RSV
:
This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
ASV
:
This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
|
---|
14 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻšā§āĻĻā§āĻĻā§āĻ° āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯āĻž āĻāĻ˛ā§āĻĒ āĻā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž āĻāĻŦāĻ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻĨā§āĻā§ āĻ¸āĻ°ā§ āĻā§āĻā§ āĻāĻ°āĻāĻŽ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻā§āĻāĻž āĻŽāĻžāĻ¨āĻŦā§ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
YLT
:
not giving heed to Jewish fables and commands of men, turning themselves away from the truth;
|
---|
15 |
BNV
:
āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻļā§āĻāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¸āĻŦ āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻļā§āĻāĻŋ; āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤āĻ° āĻāĻ˛ā§āĻˇāĻŋāĻ¤ āĻ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ
āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻļā§āĻāĻŋ āĻ¨āĻ¯āĻŧ, āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ¨ āĻ āĻŦāĻŋāĻŦā§āĻ āĻāĻ˛ā§āĻˇāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§āĻā§ā§ˇ
KJV
:
Unto the pure all things [are] pure: but unto them that are defiled and unbelieving [is] nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
YLT
:
all things, indeed, [are] pure to the pure, and to the defiled and unstedfast [is] nothing pure, but of them defiled [are] even the mind and the conscience;
RV
:
To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
RSV
:
To the pure all things are pure, but to the corrupt and unbelieving nothing is pure; their very minds and consciences are corrupted.
ASV
:
To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
ESV
:
To the pure, all things are pure, but to the defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their minds and their consciences are defiled.
ERVEN
:
To people who are pure, everything is pure. But to those who are full of sin and don't believe, nothing is pure. Really, their thinking has become evil and their consciences have been ruined.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻā§ āĻŽāĻžāĻ¨ā§, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻāĻāĻ°ā§āĻŽā§ āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻ
āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ
āĻ¤āĻŋāĻļāĻ¯āĻŧ āĻā§āĻ¨ā§āĻ¯, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ
āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻ¨ āĻāĻžāĻ˛ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻ¸āĻŽā§āĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻ
āĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¯ā§ˇ
KJV
:
They profess that they know God; but in works they deny [him,] being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
YLT
:
God they profess to know, and in the works they deny [Him], being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved.
RV
:
They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
RSV
:
They profess to know God, but they deny him by their deeds; they are detestable, disobedient, unfit for any good deed.
ASV
:
They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
ESV
:
They profess to know God, but they deny him by their works. They are detestable, disobedient, unfit for any good work.
ERVEN
:
They say they know God, but the evil things they do show that they don't accept him. They are disgusting. They refuse to obey God and are not capable of doing anything good.
|
---|