Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 9 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 9 Verses

1
BNV : পরে পঞ্চম স্বর্গদূত তূরী বাজালেন, আর আমি দেখলাম স্বর্গ থেকে পৃথিবীতে একটা তারা খসে পড়ল; আর তারাটাকে অতল কূপ খোলার চাবি দেওয়া হল৷
KJV : And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
YLT : And the fifth messenger did sound, and I saw a star out of the heaven having fallen to the earth, and there was given to it the key of the pit of the abyss,
RV : And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.
RSV : And the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star fallen from heaven to earth, and he was given the key of the shaft of the bottomless pit;
ASV : And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.
ESV : And the fifth angel blew his trumpet, and I saw a star fallen from heaven to earth, and he was given the key to the shaft of the bottomless pit.
ERVEN : The fifth angel blew his trumpet. Then I saw a star fall from the sky to the earth. The star was given the key to the deep hole that leads down to the bottomless pit.
2
BNV : নক্ষত্রটি অগাধ লোকের কূপটি খুলল৷ তত্‌ক্ষনাত্ ঐ কূপ থেকে বিরাট অগ্নিকুণ্ডের মধ্য থেকে য়েমন ধোঁয়া বার হয় তেমনি ধোঁয়া নির্গত হল৷ এই ধোঁয়ার জন্য সূর্য় ও বাযুমণ্ডল অন্ধকার হয়ে গেল৷
KJV : And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
YLT : and he did open the pit of the abyss, and there came up a smoke out of the pit as smoke of a great furnace, and darkened was the sun and the air, from the smoke of the pit.
RV : And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
RSV : he opened the shaft of the bottomless pit, and from the shaft rose smoke like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened with the smoke from the shaft.
ASV : And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
ESV : He opened the shaft of the bottomless pit, and from the shaft rose smoke like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened with the smoke from the shaft.
ERVEN : Then the star opened the hole leading to the pit. Smoke came up from the hole like smoke from a big furnace. The sun and sky became dark because of the smoke from the hole.
3
BNV : পরে সেই ধোঁয়া থেকে পঙ্গপালের ঝাঁক বের হয়ে পৃথিবীতে এল; আর পৃথিবীর কাঁকড়া বিছের মধ্যে য়ে ক্ষমতা থাকে তাদের তা দেওয়া হল৷
KJV : And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
YLT : And out of the smoke came forth locusts to the earth, and there was given to them authority, as scorpions of the earth have authority,
RV : And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power.
RSV : Then from the smoke came locusts on the earth, and they were given power like the power of scorpions of the earth;
ASV : And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power.
ESV : Then from the smoke came locusts on the earth, and they were given power like the power of scorpions of the earth.
ERVEN : Then locusts came out of the smoke and went down to the earth. They were given the power to sting like scorpions.
4
BNV : পঙ্গপালদের বলা হল য়েন তারা ঘাস, চারাগাছ বা পৃথিবীর গাছপালার কোন ক্ষতি না করে, কেবল তাদেরই ক্ষতি করে যাদের কপালে ঈশ্বরের চিহ্ন নেই৷
KJV : And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
YLT : and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but -- the men only who have not the seal of God upon their foreheads,
RV : And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.
RSV : they were told not to harm the grass of the earth or any green growth or any tree, but only those of mankind who have not the seal of God upon their foreheads;
ASV : And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.
ESV : They were told not to harm the grass of the earth or any green plant or any tree, but only those people who do not have the seal of God on their foreheads.
ERVEN : They were told not to damage the fields of grass or any plant or tree. They were to hurt only those who did not have God's mark on their foreheads.
5
BNV : ঐ লোকদের মেরে ফেলতে তাদের অনুমতি দেওয়া হল না, কেবল পাঁচ মাস পর্যন্ত তাদের যন্ত্রণা দেবার অনুমতি দেওয়া হল৷ তাদের যন্ত্রণা কাঁকড়াবিছে কামড়ালে মানুষের য়েমন যন্ত্রণা হয় তেমনি হবে৷
KJV : And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment [was] as the torment of a scorpion, when he striketh a man.
YLT : and it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment [is] as the torment of a scorpion, when it may strike a man;
RV : And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.
RSV : they were allowed to torture them for five months, but not to kill them, and their torture was like the torture of a scorpion, when it stings a man.
ASV : And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.
ESV : They were allowed to torment them for five months, but not to kill them, and their torment was like the torment of a scorpion when it stings someone.
ERVEN : They were not given the power to kill them but only to cause them pain for five months—pain like a person feels when stung by a scorpion.
6
BNV : তখন মানুষ মরতে চাইলেও মরতে পারবে না৷ তারা মৃত্যুর আকাঙ্খা করবে; কিন্তু মৃত্যু তাদের কাছ থেকে পালিয়ে যাবে৷
KJV : And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
YLT : and in those days shall men seek the death, and they shall not find it, and they shall desire to die, and the death shall flee from them.
RV : And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
RSV : And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death will fly from them.
ASV : And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.
ESV : And in those days people will seek death and will not find it. They will long to die, but death will flee from them.
ERVEN : During those days people will look for a way to die, but they will not find it. They will want to die, but death will hide from them.
7
BNV : সেই পঙ্গপালদের দেখতে য়েন যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত ঘোড়ার মতো৷ তাদের মাথায় সোনার মুকুটের মতো মুকুট ছিল৷ তাদের মুখমণ্ডল য়েন মানুষের মুখগুলির মতো৷
KJV : And the shapes of the locusts [were] like unto horses prepared unto battle; and on their heads [were] as it were crowns like gold, and their faces [were] as the faces of men.
YLT : And the likenesses of the locusts [are] like to horses made ready to battle, and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men,
RV : And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men-s faces.
RSV : In appearance the locusts were like horses arrayed for battle; on their heads were what looked like crowns of gold; their faces were like human faces,
ASV : And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as mens faces.
ESV : In appearance the locusts were like horses prepared for battle: on their heads were what looked like crowns of gold; their faces were like human faces,
ERVEN : The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore something that looked like a gold crown. Their faces looked like human faces.
8
BNV : স্ত্রীলোকের চুলের মতো তাদের মাথার চুল, আর তাদের দাঁত সিংহের দাঁতের মতো৷
KJV : And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [the teeth] of lions.
YLT : and they had hair as hair of women, and their teeth were as [those] of lions,
RV : And they had hair as the hair of women, and their teeth were as {cf15i the teeth} of lions.
RSV : their hair like women's hair, and their teeth like lions' teeth;
ASV : And they had hair as the hair of women, and their teeth were as teeth of lions.
ESV : their hair like women's hair, and their teeth like lions' teeth;
ERVEN : Their hair was like women's hair. Their teeth were like lions' teeth.
9
BNV : বুকে তাদের বর্ম পরা, তা লোহার বর্মের মতো; আর বহু ঘোড়ায় টানা যুদ্ধের রথ ছুটলে য়েমন আওয়াজ হয় তেমনি তাদের ডানার শব্দ৷
KJV : And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle.
YLT : and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings [is] as the noise of chariots of many horses running to battle;
RV : And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
RSV : they had scales like iron breastplates, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.
ASV : And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
ESV : they had breastplates like breastplates of iron, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.
ERVEN : Their chests looked like iron breastplates. The sound their wings made was like the noise of many horses and chariots hurrying into battle.
10
BNV : তাদের হুলযুক্ত লেজ ছিল কাঁকড়া বিছের মতো৷ পাঁচ মাস পর্যন্ত তারা মানুষের য়ে ক্ষতি করবে তার ক্ষমতা ঐ লেজের মধ্যে আছে৷
KJV : And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power [was] to hurt men five months.
YLT : and they have tails like to scorpions, and stings were in their tails; and their authority [is] to injure men five months;
RV : And they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months.
RSV : They have tails like scorpions, and stings, and their power of hurting men for five months lies in their tails.
ASV : And they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months.
ESV : They have tails and stings like scorpions, and their power to hurt people for five months is in their tails.
ERVEN : The locusts had tails with stingers like scorpions. The power they had to give people pain for five months was in their tails.
11
BNV : ঐ পঙ্গপালের রাজা হচ্ছে অগাধ লোকের স্বর্গদূত৷ ইব্রীয় ভাষায় তার নাম ‘আবদ্দোন,’গ্রীক ভাষায় ‘আপল্লুযোন’ যার অর্থ বিনাশকারী৷
KJV : And they had a king over them, [which is] the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue [is] Abaddon, but in the Greek tongue hath [his] name Apollyon.
YLT : and they have over them a king -- the messenger of the abyss -- a name [is] to him in Hebrew, Abaddon, and in the Greek he hath a name, Apollyon.
RV : They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek {cf15i tongue} he hath the name Apollyon.
RSV : They have as king over them the angel of the bottomless pit; his name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he is called Apollyon.
ASV : They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek tongue he hath the name Apollyon.
ESV : They have as king over them the angel of the bottomless pit. His name in Hebrew is Abaddon, and in Greek he is called Apollyon.
ERVEN : They had a ruler, who was the angel of the bottomless pit. (His name in Hebrew is Abaddon. In Greek it is Apollyon. )
12
BNV : প্রথম সন্তাপ কাটল, দেখ, এরপর আরও দুটি সন্তাপ আসছে৷
KJV : One woe is past; [and,] behold, there come two woes more hereafter.
YLT : The first wo did go forth, lo, there come yet two woes after these things.
RV : The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.
RSV : The first woe has passed; behold, two woes are still to come.
ASV : The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.
ESV : The first woe has passed; behold, two woes are still to come.
ERVEN : (The first terror is now past. There are still two other terrors to come.)
13
BNV : পরে ষষ্ঠ স্বর্গদূত তূরী বাজালে আমি ঈশ্বরের সামনে সোনার যজ্ঞবেদীর য়ে চারটি শিং আছে তার মধ্য থেকে এক বাণী শুনতে পেলাম,
KJV : And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
YLT : And the sixth messenger did sound, and I heard a voice out of the four horns of the altar of gold that is before God,
RV : And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God,
RSV : Then the sixth angel blew his trumpet, and I heard a voice from the four horns of the golden altar before God,
ASV : And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God,
ESV : Then the sixth angel blew his trumpet, and I heard a voice from the four horns of the golden altar before God,
ERVEN : The sixth angel blew his trumpet. Then I heard a voice coming from the horns on the four corners of the golden altar that is before God.
14
BNV : সেই কন্ঠস্বর ষষ্ঠ তূরীধারী স্বর্গদূতকে বললেন, ‘ইউফ্রেটিস মহানদীর কাছে য়ে চারজন স্বর্গদূত হাত-পা বাঁধা অবস্থায় আছেন তাদের মুক্ত কর৷’
KJV : Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
YLT : saying to the sixth messenger who had the trumpet, `Loose the four messengers who are bound at the great river Euphrates;`
RV : one saying to the sixth angel, which had the trumpet, Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates.
RSV : saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."
ASV : one saying to the sixth angel that had one trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates.
ESV : saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."
ERVEN : It said to the sixth angel who had the trumpet, "Free the four angels who are tied at the great river Euphrates."
15
BNV : তখন পৃথিবীর মানুষের এক তৃতীয়াংশ ধ্বংস করার জন্য য়ে চারজন স্বর্গদূতকে সেই বিশেষ মুহূর্ত, দিন, মাস ও বছরের জন্য প্রস্তুত রাখা হয়েছিল তাদের মুক্ত করা হল৷
KJV : And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
YLT : and loosed were the four messengers, who have been made ready for the hour, and day, and month, and year, that they may kill the third of men;
RV : And the four angels were loosed, which had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men.
RSV : So the four angels were released, who had been held ready for the hour, the day, the month, and the year, to kill a third of mankind.
ASV : And the four angels were loosed, that had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men.
ESV : So the four angels, who had been prepared for the hour, the day, the month, and the year, were released to kill a third of mankind.
ERVEN : These four angels had been kept ready for this hour and day and month and year. The angels were set free to kill a third of all the people on the earth.
16
BNV : তাদের দলে ছিল বিশ কোটি অশ্বারোহী সৈন্য৷ আমি তাদের সেই সংখ্যা গুনলাম৷
KJV : And the number of the army of the horsemen [were] two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
YLT : and the number of the forces of the horsemen [is] two myriads of myriads, and I heard the number of them.
RV : And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: I heard the number of them.
RSV : The number of the troops of cavalry was twice ten thousand times ten thousand; I heard their number.
ASV : And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: I heard the number of them.
ESV : The number of mounted troops was twice ten thousand times ten thousand; I heard their number.
ERVEN : I heard how many troops on horses were in their army. There were 200,000,000.
17
BNV : আমি এক দর্শনের মাধ্যমে সেই ঘোড়াগুলিকে ও তাদের ওপর যাঁরা বসেছিল তাদের এইরকম দেখলাম, - তাদের বর্ম ছিল আগুনের মতো লাল, ঘন নীল ও গন্ধকের মতো হলদে রঙের৷ ঘোড়াগুলির মাথা সিংহের মতো৷
KJV : And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses [were] as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
YLT : And thus I saw the horses in the vision, and those sitting upon them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses [are] as heads of lions, and out of their mouths proceedeth fire, and smoke, and brimstone;
RV : And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates {cf15i as} of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of the horses are as the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.
RSV : And this was how I saw the horses in my vision: the riders wore breastplates the color of fire and of sapphire and of sulphur, and the heads of the horses were like lions' heads, and fire and smoke and sulphur issued from their mouths.
ASV : And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates as of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.
ESV : And this is how I saw the horses in my vision and those who rode them: they wore breastplates the color of fire and of sapphire and of sulfur, and the heads of the horses were like lions' heads, and fire and smoke and sulfur came out of their mouths.
ERVEN : In my vision, I saw the horses and the riders on the horses. They looked like this: They had breastplates that were fiery red, dark blue, and yellow like sulfur. The heads of the horses looked like heads of lions. The horses had fire, smoke, and sulfur coming out of their mouths.
18
BNV : তাদের মুখ থেকে তিনটি আঘাতে আগুন, ধোঁয়া, গন্ধক নির্গত হচ্ছিল, তার দ্বারা পৃথিবীর মানুষের এক তৃতীয়াংশ লোক মারা পড়ল৷
KJV : By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
YLT : by these three were the third of men killed, from the fire, and from the smoke, and from the brimstone, that is proceeding out of their mouth,
RV : By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.
RSV : By these three plagues a third of mankind was killed, by the fire and smoke and sulphur issuing from their mouths.
ASV : By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.
ESV : By these three plagues a third of mankind was killed, by the fire and smoke and sulfur coming out of their mouths.
ERVEN : A third of all the people on earth were killed by these three plagues coming out of the horses' mouths: the fire, the smoke, and the sulfur.
19
BNV : সেই ঘোড়াগুলির আঘাত করার শক্তি তাদের মুখে ও লেজে ছিল৷ তাদের লেজ সাপের মতো মাথাওয়ালা, তারা দ্বারা তারা ক্ষতি করতে পারত৷
KJV : For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails [were] like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
YLT : for their authorities are in their mouth, and in their tails, for their tails [are] like serpents, having heads, and with them they do injure;
RV : For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they do hurt.
RSV : For the power of the horses is in their mouths and in their tails; their tails are like serpents, with heads, and by means of them they wound.
ASV : For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt.
ESV : For the power of the horses is in their mouths and in their tails, for their tails are like serpents with heads, and by means of them they wound.
ERVEN : The horses' power was in their mouths and also in their tails. Their tails were like snakes that have heads to bite and hurt people.
20
BNV : এই সব আঘাত পাওয়া সত্ত্বেও যাঁরা মরল না বাকি সেই লোকেরা নিজেরা নিজের হাতে গড়া বস্তুর থেকে মন-ফেরালো না৷ তারা ভূতপ্রেত ও সোনা, রূপা, পিতল, পাথর এবং কাঠের তৈরী মূর্ত্তি পূজা করা থেকে বিরত হল না - সেইসব মূর্ত্তি, যাঁরা না দেখতে পায়, না শুনতে বা কথা বলতে পারে৷
KJV : And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
YLT : and the rest of men, who were not killed in these plagues, neither did reform from the works of their hands, that they may not bow before the demons, and idols, those of gold, and those of silver, and those of brass, and those of stone, and those of wood, that are neither able to see, nor to hear, nor to walk,
RV : And the rest of mankind, which were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk:
RSV : The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands nor give up worshiping demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood, which cannot either see or hear or walk;
ASV : And the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk:
ESV : The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands nor give up worshiping demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood, which cannot see or hear or walk,
ERVEN : The other people on earth were not killed by these plagues. But these people still did not change their hearts and turn away from worshiping the things they had made with their own hands. They did not stop worshiping demons and idols made of gold, silver, bronze, stone, and wood— things that cannot see or hear or walk.
21
BNV : তারা নরহত্যা, মোহিনীবিদ্যা, ব্যভিচার এবং চুরির জন্য অনুতপ্ত হল না৷
KJV : Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
YLT : yea they did not reform from their murders, nor from their sorceries, nor from their whoredoms, nor from their thefts.
RV : and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
RSV : nor did they repent of their murders or their sorceries or their immorality or their thefts.
ASV : and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
ESV : nor did they repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.
ERVEN : They did not change their hearts and turn away from killing other people or from their evil magic, their sexual sins, and their stealing.
×

Alert

×