Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 22 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 22 Verses

1
BNV : পরে তিনি আমাকে জীবনদাযী জলের একটি নদী দেখালেন৷ এই নদী স্ফটিকের মতো স্বচ্ছ, তা ঈশ্বরের ও মেষশাবকের সিংহাসন থেকে বয়ে চলেছে৷
KJV : And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
YLT : And he shewed me a pure river of water of life, bright as crystal, going forth out of the throne of God and of the Lamb:
RV : And he shewed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,
RSV : Then he showed me the river of the water of life, bright as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb
ASV : And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,
ESV : Then the angel showed me the river of the water of life, bright as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb
ERVEN : The angel showed me the river of the water of life, clear as crystal. The river flows from the throne of God and the Lamb.
2
BNV : নদীটি নগরের রাজপথের মাঝখান দিয়ে বয়ে চলেছে৷ নদীর তীরেই জীবনবৃক্ষ আছে৷ বছরের বারো মাসই তাতে বারো বার ফল ধরে, প্রতি মাসে নতুন নতুন ফল হয়৷ সেই জীবন বৃক্ষের পাতা জাতিবৃন্দের আরোগ্য দায়ক৷
KJV : In the midst of the street of it, and on either side of the river, [was there] the tree of life, which bare twelve [manner] of fruits, [and] yielded her fruit every month: and the leaves of the tree [were] for the healing of the nations.
YLT : in the midst of its broad place, and of the river on this side and on that, [is] a tree of life, yielding twelve fruits, in each several month rendering its fruits, and the leaves of the tree [are] for the service of the nations;
RV : in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve {cf15i manner of} fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
RSV : through the middle of the street of the city; also, on either side of the river, the tree of life with its twelve kinds of fruit, yielding its fruit each month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
ASV : in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve manner of fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
ESV : through the middle of the street of the city; also, on either side of the river, the tree of life with its twelve kinds of fruit, yielding its fruit each month. The leaves of the tree were for the healing of the nations.
ERVEN : It flows down the middle of the street of the city. The tree of life is on each side of the river, and it produces fruit every month, twelve times a year. The leaves of the tree are for healing the nations.
3
BNV : নগরীতে অভিশপ্ত কোন কিছুই থাকবে না, সেখানে অধিষ্ঠিত থাকবে ঈশ্বর ও মেষশাবকের সিংহাসন৷ সেখানে ঈশ্বরের দাসরা তাঁর উপাসনা করবে,
KJV : And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
YLT : and any curse there shall not be any more, and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him,
RV : And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall do him service;
RSV : There shall no more be anything accursed, but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall worship him;
ASV : And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall serve him;
ESV : No longer will there be anything accursed, but the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will worship him.
ERVEN : Nothing that God judges guilty will be there in that city. The throne of God and the Lamb will be in the city. God's servants will worship him.
4
BNV : তারা তাঁর শ্রীমুখ দর্শন করবে; আর ঈশ্বরের নাম তাদের কপালে লেখা থাকবে৷
KJV : And they shall see his face; and his name [shall be] in their foreheads.
YLT : and they shall see His face, and His name [is] upon their foreheads,
RV : and they shall see his face; and his name {cf15i shall be} on their foreheads.
RSV : they shall see his face, and his name shall be on their foreheads.
ASV : and they shall see his face; and his name shall be on their foreheads.
ESV : They will see his face, and his name will be on their foreheads.
ERVEN : They will see his face. God's name will be written on their foreheads.
5
BNV : সেখানে রাত্রি আর হবে না, প্রদীপের আলো বা সূর্যের আলোর কোন প্রযোজন হবে না, কারণ প্রভু ঈশ্বর তখন সবার ওপর তাঁর আলো ছড়িয়ে দেবেন; আর তারা যুগে যুগে চিরকাল রাজার মত রাজত্ব করবে৷
KJV : And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
YLT : and night shall not be there, and they have no need of a lamp and light of a sun, because the Lord God doth give them light, and they shall reign -- to the ages of the ages.
RV : And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever.
RSV : And night shall be no more; they need no light of lamp or sun, for the Lord God will be their light, and they shall reign for ever and ever.
ASV : And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever.
ESV : And night will be no more. They will need no light of lamp or sun, for the Lord God will be their light, and they will reign forever and ever.
ERVEN : There will never be night again. People will not need the light of a lamp or the light of the sun. The Lord God will give them light. And they will rule like kings forever and ever.
6
BNV : তখন স্বর্গদূত আমায় বললেন, ‘এই সমস্ত কথা সত্য ও বিশ্বাসয়োগ্য৷ প্রভু, যিনি সেই ভাববাদীদের আত্মার ঈশ্বর, তিনি তাঁর স্বর্গদূতকে পাঠিয়েছেন তাঁর দাসদের সেই সবকিছু দেখাবার জন্য, যা শীঘ্রই ঘটবে৷’
KJV : And he said unto me, These sayings [are] faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
YLT : And he said to me, `These words [are] stedfast and true, and the Lord God of the holy prophets did send His messenger to shew to His servants the things that it behoveth to come quickly:
RV : And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly come to pass.
RSV : And he said to me, "These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place.
ASV : And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show unto his servants the things which must shortly come to pass.
ESV : And he said to me, "These words are trustworthy and true. And the Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must soon take place."
ERVEN : Then the angel said to me, "These words are true and can be trusted. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen soon:
7
BNV : ‘শোন, আমি শিগ্গির আসছি৷ ধন্য সেই জন, য়ে এই পুস্তকের লিখিত ভাববাণী পালন করে৷’
KJV : {SCJ}Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. {SCJ.}
YLT : Lo, I come quickly; happy [is] he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.`
RV : And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
RSV : And behold, I am coming soon." Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.
ASV : And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
ESV : "And behold, I am coming soon. Blessed is the one who keeps the words of the prophecy of this book."
ERVEN : 'Listen, I am coming soon! What a great blessing there is for the one who obeys the words of prophecy in this book.'"
8
BNV : আমি য়োহন এই সব দেখলাম ও শুনলাম৷ এইসব দেখা ও শোনার পর, য়ে দূত আমাকে এই সব দেখাচ্ছিলেন, তাঁর আরাধনার জন্য আমি তাঁর পায়ের ওপর উপুড় হয়ে পড়লাম৷
KJV : And I John saw these things, and heard [them.] And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
YLT : And I, John, am he who is seeing these things and hearing, and when I heard and beheld, I fell down to bow before the feet of the messenger who is shewing me these things;
RV : And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
RSV : I John am he who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me;
ASV : And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things.
ESV : I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me,
ERVEN : I am John. I am the one who heard and saw these things. After I heard and saw them, I bowed down to worship at the feet of the angel who showed them to me.
9
BNV : তিনি তখন আমায় বললেন, ‘আমার উপাসনা করো না! আমি তোমার ও তোমার ভাইদের অর্থাত্ ভাববাদীদের মত একজন দাস৷ আমি সেই সমস্ত লোকের মত যাঁরা এই পুস্তকের বাক্য মেনে চলে৷ একমাত্র ঈশ্বরেরই উপাসনা কর৷’
KJV : Then saith he unto me, See [thou do it] not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
YLT : and he saith to me, `See -- not; for fellow-servant of thee am I, and of thy brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.`
RV : And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them which keep the words of this book: worship God.
RSV : but he said to me, "You must not do that! I am a fellow servant with you and your brethren the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God."
ASV : And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God.
ESV : but he said to me, "You must not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God."
ERVEN : But the angel said to me, "Don't worship me! I am a servant like you and your brothers the prophets. I am a servant like all those who obey the words in this book. You should worship God!"
10
BNV : সেই স্বর্গদূত আমাকে আরো বললেন, ‘তুমি এই পুস্তকের ভাববাণীগুলি গোপন রেখো না, সে সব কথা পূর্ণ হবার সময় হয়ে এসেছে৷
KJV : And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
YLT : And he saith to me, `Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh;
RV : And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
RSV : And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
ASV : And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
ESV : And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
ERVEN : Then the angel told me, "Don't keep secret the words of prophecy in this book. The time is near for these things to happen.
11
BNV : য়ে অন্যায় করছে, সে আরো অন্যায় করুক; আর য়ে কলুষিত, সে কলুষিত থাকুক৷ য়ে ধার্মিক সে এর পরে আরো ধর্মাচরণ করুক; আর য়ে পবিত্র সে আরো পবিত্র হোক্৷’
KJV : He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
YLT : he who is unrighteous -- let him be unrighteous still, and he who is filthy -- let him be filthy still, and he who is righteous -- let him be declared righteous still, and he who is sanctified -- let him be sanctified still:
RV : He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.
RSV : Let the evildoer still do evil, and the filthy still be filthy, and the righteous still do right, and the holy still be holy."
ASV : He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.
ESV : Let the evildoer still do evil, and the filthy still be filthy, and the righteous still do right, and the holy still be holy."
ERVEN : Let anyone who is doing wrong continue to do wrong. Let anyone who is unclean continue to be unclean. Let anyone who is doing right continue to do right. Let anyone who is holy continue to be holy."
12
BNV : ‘শোন! আমি শিগ্গির আসছি! আমি দেবার জন্য পুরস্কার নিয়ে আসছি, যার য়েমন কাজ সেই অনুসারে সে পুরস্কার পাবে৷
KJV : {SCJ}And, behold, I come quickly; and my reward [is] with me, to give every man according as his work shall be. {SCJ.}
YLT : And lo, I come quickly, and my reward [is] with me, to render to each as his work shall be;
RV : Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
RSV : "Behold, I am coming soon, bringing my recompense, to repay every one for what he has done.
ASV : Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
ESV : "Behold, I am coming soon, bringing my recompense with me, to repay everyone for what he has done.
ERVEN : "Listen, I am coming soon! I will bring rewards with me. I will repay everyone for what they have done.
13
BNV : আমি আল্ফাও ওমেগা, প্রথম ও শেষ, আদি ও অন্ত৷
KJV : {SCJ}I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. {SCJ.}
YLT : I am the Alpha and the Omega -- the Beginning and End -- the First and the Last.
RV : I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.
RSV : I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end."
ASV : I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.
ESV : I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end."
ERVEN : I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
14
BNV : ‘যাঁরা তাদের পোশাক ধোয় তারা ধন্য৷ তারা জীবন বৃক্ষের ফল খাবার অধিকারী হবে ও সকল দ্বার দিয়ে নগরে প্রবেশ করতে পারবে৷
KJV : Blessed [are] they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
YLT : `Happy are those doing His commands that the authority shall be theirs unto the tree of the life, and by the gates they may enter into the city;
RV : Blessed are they that wash their robes, that they may have the right {cf15i to come} to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
RSV : Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and that they may enter the city by the gates.
ASV : Blessed are they that wash their robes, that they may have the right to come to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
ESV : Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life and that they may enter the city by the gates.
ERVEN : "What a great blessing there is for those who have washed their robes. They will have the right to eat the food from the tree of life. They can go through the gates into the city.
15
BNV : আর নগরের বাইরে আছে সেই সব কুকুররা, যাঁরা মায়াবী, লম্পট, খুনে, প্রতিমাপূজক, আর যাঁরা মিথ্যা বলতে ভালবাসে ও মিথ্যা কথা বলে৷
KJV : For without [are] dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
YLT : and without [are] the dogs, and the sorcerers, and the whoremongers, and the murderers, and the idolaters, and every one who is loving and is doing a lie.
RV : Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie.
RSV : Outside are the dogs and sorcerers and fornicators and murderers and idolaters, and every one who loves and practices falsehood.
ASV : Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie.
ESV : Outside are the dogs and sorcerers and the sexually immoral and murderers and idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.
ERVEN : Outside the city are all those who live like dogs—those who do evil magic, those who sin sexually, those who murder, those who worship idols, and those who love to lie and pretend to be good.
16
BNV : আমি যীশু, আমি আমার স্বর্গদূতকে পাঠালাম য়েন সে মণ্ডলীদের জন্য তোমাকে এসব কথা বলে৷ আমি দাযূদের মূল ও বংশধর৷ আমি উজ্জ্বল প্রভাতী তারা৷’
KJV : {SCJ}I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, [and] the bright and morning star. {SCJ.}
YLT : `I, Jesus did send my messenger to testify to you these things concerning the assemblies; I am the root and the offspring of David, the bright and morning star!
RV : I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.
RSV : "I Jesus have sent my angel to you with this testimony for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright morning star."
ASV : I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.
ESV : "I, Jesus, have sent my angel to testify to you about these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star."
ERVEN : "I, Jesus, have sent my angel to tell you these things for the churches. I am the descendant from the family of David. I am the bright morning star."
17
BNV : আত্মা ও বধূ বলছেন, ‘এস!’ য়ে একথা শোনে সেও বলুক, ‘এস!’ আর য়ে পিপাসিত সেও আসুক৷ য়ে চায় সে এসে বিনামূল্যে জীবন জল পান করুক৷
KJV : And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
YLT : And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing -- let him say, Come; and he who is thirsting -- let him come; and he who is willing -- let him take the water of life freely.
RV : And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
RSV : The Spirit and the Bride say, "Come." And let him who hears say, "Come." And let him who is thirsty come, let him who desires take the water of life without price.
ASV : And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
ESV : The Spirit and the Bride say, "Come." And let the one who hears say, "Come." And let the one who is thirsty come; let the one who desires take the water of life without price.
ERVEN : The Spirit and the bride say, "Come!" Everyone who hears this should also say, "Come!" If anyone is thirsty, let them come; they can have the water of life as a free gift if they want it.
18
BNV : এই পুস্তকের সব ভাববাণী যাঁরা শুনবে, আমি তাদের দৃঢ়ভাবে বলছি, এই পুস্তকে যা কিছু লেখা হল, কেউ যদি তার সঙ্গে কিছু য়োগ করে তবে ঈশ্বর এই পুস্তকে য়ে সব সন্তাপের উল্লেখ আছে তা তার জীবনে য়োগ করবেন৷
KJV : For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
YLT : `For I testify to every one hearing the words of the prophecy of this scroll, if any one may add unto these, God shall add to him the plagues that have been written in this scroll,
RV : I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book:
RSV : I warn every one who hears the words of the prophecy of this book: if any one adds to them, God will add to him the plagues described in this book,
ASV : I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book:
ESV : I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book,
ERVEN : I warn everyone who hears the words of prophecy in this book: If anyone adds anything to these, God will give them the plagues written about in this book.
19
BNV : কেউ যদি এই ভাববাণী পুস্তকের বাক্য থেকে কিছু বাদ দেয়, তবে ঈশ্বর এই পুস্তকে য়ে জীবনবৃক্ষের কথা লেখা আছে তা থেকে ও পবিত্র নগর থেকে তার অংশ বাদ দেবেন৷
KJV : And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and [from] the things which are written in this book.
YLT : and if any one may take away from the words of the scroll of this prophecy, God shall take away his part from the scroll of the life, and out of the holy city, and the things that have been written in this scroll;`
RV : and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.
RSV : and if any one takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.
ASV : and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.
ESV : and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.
ERVEN : And if anyone takes away from the words of this book of prophecy, God will take away their share of the tree of life and of the holy city, which are written about in this book.
20
BNV : যীশু যিনি বলছেন এই বিষয়গুলি সত্য, এখন তিনিই বলছেন, ‘হ্যাঁ, আমি শিগ্গির আসছি৷’আমেন৷ এস, প্রভু যীশু!
KJV : He which testifieth these things saith, {SCJ}Surely I come quickly.{SCJ.} Amen. Even so, come, Lord Jesus.
YLT : he saith -- who is testifying these things -- `Yes, I come quickly!` Amen! Yes, be coming, Lord Jesus!
RV : He which testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.
RSV : He who testifies to these things says, "Surely I am coming soon." Amen. Come, Lord Jesus!
ASV : He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.
ESV : He who testifies to these things says, "Surely I am coming soon." Amen. Come, Lord Jesus!
ERVEN : Jesus is the one who says that all of this is true. Now he says, "Yes, I am coming soon." Amen! Come, Lord Jesus!
21
BNV : প্রভু যীশুর অনুগ্রহ তাঁর সকল লোকের সহবর্তী হোক্৷
KJV : The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
YLT : The grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.
RV : The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
RSV : The grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.
ASV : The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
ESV : The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.
ERVEN : The grace of the Lord Jesus be with all people.
×

Alert

×