Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 21 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 21 Verses

1
BNV : এরপর আমি এক নতুন স্বর্গ ও নতুন পৃথিবী দেখলাম, কারণ প্রথম স্বর্গ ও প্রথম পৃথিবী বিলুপ্ত হয়ে গেছে; এখন সমুদ্র আর নেই৷
KJV : And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
YLT : And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth did pass away, and the sea is not any more;
RV : And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.
RSV : Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.
ASV : And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.
ESV : Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.
ERVEN : Then I saw a new heaven and a new earth. The first heaven and the first earth had disappeared. Now there was no sea.
2
BNV : আমি আরো দেখলাম, সেই পবিত্র নগরী, নতুন জেরুশালেম, স্বর্গ হতে ঈশ্বরের কাছ থেকে নেমে আসছে৷ কনে য়েমন তার বরের জন্য সাজে, সেও সেইভাবে প্রস্তুত হয়েছিল৷
KJV : And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
YLT : and I, John, saw the holy city -- new Jerusalem -- coming down from God out of the heaven, made ready as a bride adorned for her husband;
RV : And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.
RSV : And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband;
ASV : And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven of God, made ready as a bride adorned for her husband.
ESV : And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
ERVEN : And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God. It was prepared like a bride dressed for her husband.
3
BNV : পরে আমি সিংহাসন থেকে এক উদাত্ত নির্ঘোষ শুনতে পেলাম, যা ঘোষণা করছে, ‘এখন মানুষের মাঝে ঈশ্বরের আবাস, তিনি তাদের সঙ্গে বাস করবেন ও তাদের ঈশ্বর হবেন৷
KJV : And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, [and be] their God.
YLT : and I heard a great voice out of the heaven, saying, `Lo, the tabernacle of God [is] with men, and He will tabernacle with them, and they shall be His peoples, and God Himself shall be with them -- their God,
RV : And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, {cf15i and be} their God:
RSV : and I heard a loud voice from the throne saying, "Behold, the dwelling of God is with men. He will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them;
ASV : And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, and be their God:
ESV : And I heard a loud voice from the throne saying, "Behold, the dwelling place of God is with man. He will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God.
ERVEN : I heard a loud voice from the throne. It said, "Now God's home is with people. He will live with them. They will be his people. God himself will be with them and will be their God.
4
BNV : তিনি তাদের চোখের সব জল মুছিয়ে দেবেন৷ মৃত্যু, শোক, কান্না যন্ত্রণা আর থাকবে না, কারণ পুরানো বিষয়গুলি বিলুপ্ত হল৷
KJV : And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
YLT : and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.`
RV : and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.
RSV : he will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning nor crying nor pain any more, for the former things have passed away."
ASV : and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.
ESV : He will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning nor crying nor pain anymore, for the former things have passed away."
ERVEN : He will wipe away every tear from their eyes. There will be no more death, sadness, crying, or pain. All the old ways are gone."
5
BNV : আর যিনি সিংহাসনে বসে আছেন তিনি বললেন, ‘দেখ! আমি সব কিছু নতুন করে করছি!’ পরে তিনি বললেন, ‘লেখ, কারণ এসব কথা সত্য ও বিশ্বাসয়োগ্য৷’
KJV : And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
YLT : And He who is sitting upon the throne said, `Lo, new I make all things; and He saith to me, `Write, because these words are true and stedfast;`
RV : And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
RSV : And he who sat upon the throne said, "Behold, I make all things new." Also he said, "Write this, for these words are trustworthy and true."
ASV : And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
ESV : And he who was seated on the throne said, "Behold, I am making all things new." Also he said, "Write this down, for these words are trustworthy and true."
ERVEN : The one who was sitting on the throne said, "Look, I am making everything new!" Then he said, "Write this, because these words are true and can be trusted."
6
BNV : যিনি সিংহাসনে বসেছিলেন পরে তিনি আমায় বললেন, ‘সম্পন্ন হল! আমি আলফা ও ওমেগা, আমিই আদি ও অন্ত৷ য়ে তৃষ্ণার্ত তাকে আমি জীবন জলের উত্‌স থেকে বিনামূল্যে জল দান করব৷
KJV : And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
YLT : and He said to me, `It hath been done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End; I, to him who is thirsting, will give of the fountain of the water of the life freely;
RV : And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
RSV : And he said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the thirsty I will give from the fountain of the water of life without payment.
ASV : And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
ESV : And he said to me, "It is done! I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. To the thirsty I will give from the spring of the water of life without payment.
ERVEN : The one on the throne said to me, "It is finished! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give free water from the spring of the water of life to anyone who is thirsty.
7
BNV : য়ে বিজযী হয় সে-ই এসবের অধিকারী হবে৷ আমি তার ঈশ্বর হব, আর সে হবে আমার পুত্র৷
KJV : He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
YLT : he who is overcoming shall inherit all things, and I will be to him -- a God, and he shall be to me -- the son,
RV : He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
RSV : He who conquers shall have this heritage, and I will be his God and he shall be my son.
ASV : He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
ESV : The one who conquers will have this heritage, and I will be his God and he will be my son.
ERVEN : All those who win the victory will receive all this. And I will be their God, and they will be my children.
8
BNV : কিন্তু যাঁরা ভীরু, অবিশ্বাসী ঘৃন্যলোক, নরঘাতক, য়ৌনপাপে পাপগ্রস্ত, মায়াবী, প্রতিমাপূজারী, যাঁরা মিথ্যাবাদী, এদের সকলের স্থান হবে সেই আগুন ও জ্বলন্ত গন্ধকের হ্রদে; এই হল দ্বিতীয় মৃত্যু৷’
KJV : But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
YLT : and to fearful, and unstedfast, and abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, their part [is] in the lake that is burning with fire and brimstone, which is a second death.`
RV : But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part {cf15i shall be} in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.
RSV : But as for the cowardly, the faithless, the polluted, as for murderers, fornicators, sorcerers, idolaters, and all liars, their lot shall be in the lake that burns with fire and sulphur, which is the second death."
ASV : But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part shall be in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.
ESV : But as for the cowardly, the faithless, the detestable, as for murderers, the sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their portion will be in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death."
ERVEN : But those who are cowards, those who refuse to believe, those who do terrible things, those who kill, those who sin sexually, those who do evil magic, those who worship idols, and those who tell lies— they will all have a place in the lake of burning sulfur. This is the second death."
9
BNV : আর য়ে সপ্ত স্বর্গদূতদের কাছে সপ্ত সন্তাপপূর্ণ বাটি ছিল তাদের মধ্যে শেষ সন্তাপের বাটিটি যিনি ঢেলেছিলেন, তিনি এসে আমায় বললেন, ‘এস, আমি তোমাকে মেষশাবকের বধূকে দেখাব৷’
KJV : And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb’s wife.
YLT : And there came unto me one of the seven messengers, who have the seven vials that are full of the seven last plagues, and he spake with me, saying, `Come, I will shew thee the bride of the Lamb -- the wife,`
RV : And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the wife of the Lamb.
RSV : Then came one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke to me, saying, "Come, I will show you the Bride, the wife of the Lamb."
ASV : And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
ESV : Then came one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues and spoke to me, saying, "Come, I will show you the Bride, the wife of the Lamb."
ERVEN : One of the seven angels came to me. This was one of the angels who had the seven bowls full of the seven last plagues. The angel said, "Come with me. I will show you the bride, the wife of the Lamb. "
10
BNV : আমি আত্মার আবেশে ছিলাম, সেই অবস্থায় তিনি আমাকে একটা খুব বড় উঁচু পাহাড়ের ওপর নিয়ে গেলেন আর স্বর্গে ঈশ্বরের কাছ থেকে য়ে পবিত্র নগরী, জেরুশালেম নেমে আসছিল তা দেখালেন৷
KJV : And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
YLT : and he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and did shew to me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of the heaven from God,
RV : And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and shewed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
RSV : And in the Spirit he carried me away to a great, high mountain, and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,
ASV : And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
ESV : And he carried me away in the Spirit to a great, high mountain, and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,
ERVEN : The angel carried me away by the Spirit to a very large and high mountain. The angel showed me the holy city, Jerusalem. The city was coming down out of heaven from God.
11
BNV : তা ছিল ঈশ্বরের মহিমায় পূর্ণ বহুমূল্য মণির মতো, তার উজ্জ্বলতা সূর্য়কান্ত মণির মতো উজ্জ্বল ও স্বচ্ছ৷
KJV : Having the glory of God: and her light [was] like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
YLT : having the glory of God, and her light [is] like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal,
RV : having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
RSV : having the glory of God, its radiance like a most rare jewel, like a jasper, clear as crystal.
ASV : having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
ESV : having the glory of God, its radiance like a most rare jewel, like a jasper, clear as crystal.
ERVEN : The city was shining with the glory of God. It was shining bright like a very expensive jewel, like a jasper. It was clear as crystal.
12
BNV : নগরের প্রাচীরটি খুব উঁচু এবং বড় ছিল৷ প্রাচীরের বারোটি ফটক ছিল৷ নগরের বারোটি ফটকে বারোজন স্বর্গদূত ছিল৷ সেই দ্বারগুলির ওপর ইস্রায়েলের বারো গোষ্ঠীর নাম লেখা ছিল৷
KJV : And had a wall great and high, [and] had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel:
YLT : having also a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are [those] of the twelve tribes of the sons of Israel,
RV : having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are {cf15i the names} of the twelve tribes of the children of Israel:
RSV : It had a great, high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates the names of the twelve tribes of the sons of Israel were inscribed;
ASV : having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
ESV : It had a great, high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates the names of the twelve tribes of the sons of Israel were inscribed-
ERVEN : The city had a large, high wall with twelve gates. There were twelve angels at the gates. On each gate was written the name of one of the twelve tribes of Israel.
13
BNV : পূর্বদিকে তিনটি দরজা, উত্তরদিকে তিনটি দরজা, দক্ষিণ দিকে তিনটি দরজা ও পশ্চিম দিকে তিনটি দরজা৷
KJV : On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
YLT : at the east three gates, at the north three gates, at the south three gates, at the west three gates;
RV : on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.
RSV : on the east three gates, on the north three gates, on the south three gates, and on the west three gates.
ASV : on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.
ESV : on the east three gates, on the north three gates, on the south three gates, and on the west three gates.
ERVEN : There were three gates on the east, three gates on the north, three gates on the south, and three gates on the west.
14
BNV : নগরের সেই প্রাচীরের বারোটি ভিত পাথর ছিল, আর সেই সব ভিত পাথরের ওপর মেষশাবকের বারোজন প্রেরিতের নাম লেখা আছে৷
KJV : And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
YLT : and the wall of the city had twelve foundations, and in them names of the twelve apostles of the Lamb.
RV : And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
RSV : And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
ASV : And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
ESV : And the wall of the city had twelve foundations, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
ERVEN : The walls of the city were built on twelve foundation stones. On the stones were written the names of the twelve apostles of the Lamb.
15
BNV : স্বর্গদূত, যিনি আমার সঙ্গে কথা বলছিলেন, তাঁর হাতে ঐ নগরটি, তার সব দরজা ও তার প্রাচীর মাপবার জন্য সোনার মাপকাঠি ছিল৷
KJV : And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
YLT : And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall;
RV : And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
RSV : And he who talked to me had a measuring rod of gold to measure the city and its gates and walls.
ASV : And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
ESV : And the one who spoke with me had a measuring rod of gold to measure the city and its gates and walls.
ERVEN : The angel who talked with me had a measuring rod made of gold. The angel had this rod to measure the city, its gates, and its wall.
16
BNV : ঐ নগরটি ছিল চারকোণা, দৈর্য়্ঘে ও প্রস্থে সমান৷ তিনি নগরটি সেই মাপকাঠি দিয়ে মাপলে দেখা গেল তা দৈর্য়্ঘে প্রস্থে ও উচ্চতায় সমান এবং সেই মাপ হল 1500 মাইল৷
KJV : And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
YLT : and the city lieth square, and the length of it is as great as the breadth; and he did measure the city with the reed -- furlongs twelve thousand; the length, and the breadth, and the height, of it are equal;
RV : And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.
RSV : The city lies foursquare, its length the same as its breadth; and he measured the city with his rod, twelve thousand stadia; its length and breadth and height are equal.
ASV : And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.
ESV : The city lies foursquare; its length the same as its width. And he measured the city with his rod, 12,000 stadia. Its length and width and height are equal.
ERVEN : The city was built in a square. Its length was equal to its width. The angel measured the city with the rod. The city was 12,000 stadia long, 12,000 stadia wide, and 12,000 stadia high.
17
BNV : পরে স্বর্গদূত নগরের প্রাচীর মাপলে দেখা গেল তা 144 হাত উঁচু৷ স্বর্গদূত মানুষের হাতের মাপ অনুযাযী তা মাপলেন, এই মাপই তিনি ব্যবহার করেছিলেন৷
KJV : And he measured the wall thereof, an hundred [and] forty [and] four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of the angel.
YLT : and he measured its wall, an hundred forty-four cubits, the measure of a man, that is, of the messenger;
RV : And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, {cf15i according to} the measure of a man, that is, of an angel.
RSV : He also measured its wall, a hundred and forty-four cubits by a man's measure, that is, an angel's.
ASV : And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.
ESV : He also measured its wall, 144 cubits by human measurement, which is also an angel's measurement.
ERVEN : The angel also measured the wall. It was 144 cubits high. (The angel was using the same measurement that people use.)
18
BNV : প্রাচীরের গাঁথনি সূর্য়কান্তমণির এবং নগরটি ছিল শুদ্ধ সোনায় তৈরী, য়েটা ছিল কাঁচের মতো স্বচ্ছ৷
KJV : And the building of the wall of it was [of] jasper: and the city [was] pure gold, like unto clear glass.
YLT : and the building of its wall was jasper, and the city [is] pure gold -- like to pure glass;
RV : And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.
RSV : The wall was built of jasper, while the city was pure gold, clear as glass.
ASV : And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.
ESV : The wall was built of jasper, while the city was pure gold, clear as glass.
ERVEN : The wall was made of jasper. The city was made of pure gold, as pure as glass.
19
BNV : নগরের প্রাচীরের ভিত পাথরগুলিতে সব ধরণের মূল্যবান মণি খচিত ছিল৷ প্রথমটি সূর্য়কান্ত মণির, দ্বিতীয়টি নীলকান্ত মণির, তৃতীয়টি তাম্রমণির, চতুর্থটি পান্নামণির, পঞ্চমটি বৈদুর্য়মণির;
KJV : And the foundations of the wall of the city [were] garnished with all manner of precious stones. The first foundation [was] jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
YLT : and the foundations of the wall of the city with every precious stone have been adorned; the first foundation jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
RV : The foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
RSV : The foundations of the wall of the city were adorned with every jewel; the first was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
ASV : The foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
ESV : The foundations of the wall of the city were adorned with every kind of jewel. The first was jasper, the second sapphire, the third agate, the fourth emerald,
ERVEN : The foundation stones of the city walls had every kind of expensive jewels in them. The first foundation stone was jasper, the second was sapphire, the third was chalcedony, the fourth was emerald,
20
BNV : ষষ্ঠটি লাল বর্ণ মণির, সপ্তমটি স্বর্ণ মণির, অষ্টমটি ফিরোজা মণির, নবমটি পোখরাজ মণির, দশমটি হলুদ সবুজ বর্ণ মণির, একাদশতমটি রক্তাভ ফলসাবর্ণ মণির, দ্বাদশতমটি জামীরা মণির৷
KJV : The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.
YLT : the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
RV : the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
RSV : the fifth onyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst.
ASV : the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
ESV : the fifth onyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst.
ERVEN : the fifth was onyx, the sixth was carnelian, the seventh was yellow quartz, the eighth was beryl, the ninth was topaz, the tenth was chrysoprase, the eleventh was jacinth, and the twelfth was amethyst.
21
BNV : বারোটি সিংহদ্বার হচ্ছে বারোটি মুক্তা, একটি দ্বার এক একটি মুক্তার তৈরী৷ নগরের সড়কটি কাঁচের মতো স্বচ্ছ খাঁটি সোনার তৈরী৷
KJV : And the twelve gates [were] twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city [was] pure gold, as it were transparent glass.
YLT : And the twelve gates [are] twelve pearls, each several one of the gates was of one pearl; and the broad-place of the city [is] pure gold -- as transparent glass.
RV : And the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
RSV : And the twelve gates were twelve pearls, each of the gates made of a single pearl, and the street of the city was pure gold, transparent as glass.
ASV : And the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
ESV : And the twelve gates were twelve pearls, each of the gates made of a single pearl, and the street of the city was pure gold, transparent as glass.
ERVEN : The twelve gates were twelve pearls. Each gate was made from one pearl. The street of the city was made of pure gold, as clear as glass.
22
BNV : সেই নগরে আমি কোন মন্দির দেখলাম না, কারণ প্রভু ঈশ্বর সর্বশক্তিমান ও মেষশাবক হচ্ছেন সেই নগরের মন্দির৷
KJV : And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
YLT : And a sanctuary I did not see in it, for the Lord God, the Almighty, is its sanctuary, and the Lamb,
RV : And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof.
RSV : And I saw no temple in the city, for its temple is the Lord God the Almighty and the Lamb.
ASV : And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof.
ESV : And I saw no temple in the city, for its temple is the Lord God the Almighty and the Lamb.
ERVEN : I did not see a temple in the city. The Lord God All-Powerful and the Lamb were the city's temple.
23
BNV : নগরটি আলোকিত করার জন্য সূর্য় ও চাঁদের প্রযোজন ছিল না, কারণ ঈশ্বরের মহিমা তা আলোকময় করে, আর মেষশাবকই তার আলোস্বরূপ৷
KJV : And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb [is] the light thereof.
YLT : and the city hath no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God did lighten it, and the lamp of it [is] the Lamb;
RV : And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof {cf15i is} the Lamb.
RSV : And the city has no need of sun or moon to shine upon it, for the glory of God is its light, and its lamp is the Lamb.
ASV : And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb.
ESV : And the city has no need of sun or moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and its lamp is the Lamb.
ERVEN : The city did not need the sun or the moon to shine on it. The glory of God gave the city light. The Lamb was the city's lamp.
24
BNV : এর আলোতে সমস্ত জাতি চলাফেরা করবে, আর জগতের রাজারা তাদের প্রতাপ সেখানে নিয়ে আসবে৷
KJV : And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
YLT : and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it,
RV : And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth do bring their glory into it.
RSV : By its light shall the nations walk; and the kings of the earth shall bring their glory into it,
ASV : And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it.
ESV : By its light will the nations walk, and the kings of the earth will bring their glory into it,
ERVEN : The peoples of the world will walk by the light given by the Lamb. The rulers of the earth will bring their glory into the city.
25
BNV : ঐ নগরের সিংহদ্বারগুলি কোন দিন কখনও বন্ধ হবে না, কারণ সেখানে কখনও কোন রাত্রি হবে না,
KJV : And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
YLT : and its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there;
RV : And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):
RSV : and its gates shall never be shut by day -- and there shall be no night there;
ASV : And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):
ESV : and its gates will never be shut by day- and there will be no night there.
ERVEN : The city's gates will never close on any day, because there is no night there.
26
BNV : আর জাতিবৃন্দের সমস্ত প্রতাপ ও ঐশ্বর্য সেই নগরের মধ্যে আনা হবে৷
KJV : And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
YLT : and they shall bring the glory and the honour of the nations into it;
RV : and they shall bring the glory and the honour of the nations into it:
RSV : they shall bring into it the glory and the honor of the nations.
ASV : and they shall bring the glory and the honor of the nations into it:
ESV : They will bring into it the glory and the honor of the nations.
ERVEN : The greatness and the honor of the nations will be brought into the city.
27
BNV : অশুচি কোন কিছু শহরে প্রবেশ করতে পারবে না৷ কোন মানুষ য়ে ঘৃন্য কাজ করে অথবা য়ে অসত্ সে কখনও নগরে প্রবেশ করতে পারবে না৷ কেবল যাদের নাম মেষশাবকের জীবন পুস্তকে লেখা আছে শুধু তারাই সেখানে প্রবেশ করতে পারবে৷
KJV : And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither [whatsoever] worketh abomination, or [maketh] a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life.
YLT : and there may not at all enter into it any thing defiling and doing abomination, and a lie, but -- those written in the scroll of the life of the Lamb.
RV : and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they which are written in the Lamb-s book of life.
RSV : But nothing unclean shall enter it, nor any one who practices abomination or falsehood, but only those who are written in the Lamb's book of life.
ASV : and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lambs book of life.
ESV : But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who does what is detestable or false, but only those who are written in the Lamb's book of life.
ERVEN : Nothing unclean will ever enter the city. No one who does shameful things or tells lies will ever enter the city. Only those whose names are written in the Lamb's book of life will enter the city.
×

Alert

×