Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 20 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 20 Verses

1
BNV : এরপর আমি একজন স্বর্গদূতকে স্বর্গ থেকে নেমে আসতে দেখলাম৷ সেই স্বর্গদূতের হাতে ছিল অতল গহ্বরের চাবি আর একটা বড় শেকল৷
KJV : And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
YLT : And I saw a messenger coming down out of the heaven, having the key of the abyss, and a great chain over his hand,
RV : And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
RSV : Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key of the bottomless pit and a great chain.
ASV : And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
ESV : Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key to the bottomless pit and a great chain.
ERVEN : I saw an angel coming down out of heaven. The angel had the key to the bottomless pit. The angel also held a large chain in his hand.
2
BNV : তিনি সেই নাগকে ধরলেন, এ সেই পুরানো সাপ, দিয়াবল বা শয়তান, তিনি তাকে হাজার বছরের জন্য বেঁধে রাখলেন৷
KJV : And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
YLT : and he laid hold on the dragon, the old serpent, who is Devil and Adversary, and did bind him a thousand years,
RV : And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
RSV : And he seized the dragon, that ancient serpent, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
ASV : And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
ESV : And he seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,
ERVEN : The angel grabbed the dragon, that old snake, also known as the devil or Satan. The angel tied the dragon with the chain for 1000 years.
3
BNV : স্বর্গদূত তাকে অতল গহ্বরের মধ্যে ছুঁড়ে ফেলে গহ্বরের মুখ বন্ধ করলেন ও তা সীলমোহর করে দিলেন, য়েন হাজার বছর পূর্ণ না হওয়া পর্যন্ত সে পৃথিবীর জাতিবৃন্দকে আর বিভ্রান্ত করতে না পারে৷ ঐ হাজার বছর পূর্ণ হলে কিছু কালের জন্য তাকে ছাড়া হবে৷
KJV : And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
YLT : and he cast him to the abyss, and did shut him up, and put a seal upon him, that he may not lead astray the nations any more, till the thousand years may be finished; and after these it behoveth him to be loosed a little time.
RV : and cast him into the abyss, and shut {cf15i it}, and sealed {cf15i it} over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.
RSV : and threw him into the pit, and shut it and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years were ended. After that he must be loosed for a little while.
ASV : and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.
ESV : and threw him into the pit, and shut it and sealed it over him, so that he might not deceive the nations any longer, until the thousand years were ended. After that he must be released for a little while.
ERVEN : Then the angel threw the dragon into the bottomless pit and closed it. The angel locked it over the dragon. The angel did this so that the dragon could not trick the people of the earth until the 1000 years were ended. (After 1000 years the dragon must be made free for a short time.)
4
BNV : পরে আমি কয়েকটি সিংহাসন দেখলাম; আর তার ওপর যাঁরা বসে আছেন তাদের সকলকে বিচার করার ক্ষমতা দেওয়া হয়েছে৷ যীশুর বিষয়ে সাক্ষ্য দেবার জন্য ও ঈশ্বরের বাণী প্রচারের জন্য যাদের শিরশ্ছেদ করা হয়েছিল, যাঁরা সেই পশুকে ও তার মূর্ত্তিকে পূজা করে নি, নিজেদের কপালে বা হাতে তার ছাপ নেয় নি, তাদের প্রাণ দেখতে পেলাম৷ আর তারা সকলে পুনর্জীবিত হয়ে সেই হাজার বছর ধরে খ্রীষ্টের সঙ্গে রাজত্ব করল৷
KJV : And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and [I saw] the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received [his] mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
YLT : And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them, and the souls of those who have been beheaded because of the testimony of Jesus, and because of the word of God, and who did not bow before the beast, nor his image, and did not receive the mark upon their forehead and upon their hand, and they did live and reign with Christ the thousand years;
RV : And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and {cf15i I saw} the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years.
RSV : Then I saw thrones, and seated on them were those to whom judgment was committed. Also I saw the souls of those who had been beheaded for their testimony to Jesus and for the word of God, and who had not worshiped the beast or its image and had not received its mark on their foreheads or their hands. They came to life, and reigned with Christ a thousand years.
ASV : And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years.
ESV : Then I saw thrones, and seated on them were those to whom the authority to judge was committed. Also I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus and for the word of God, and who had not worshiped the beast or its image and had not received its mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ for a thousand years.
ERVEN : Then I saw some thrones and people sitting on them. These were the ones who had been given the power to judge. And I saw the souls of those who had been killed because they were faithful to the truth of Jesus and the message from God. They did not worship the beast or its idol. They did not receive the mark of the beast on their foreheads or on their hands. They came back to life and ruled with Christ for 1000 years.
5
BNV : য়ে পর্যন্ত সেই হাজার বছর শেষ না হল, সে পর্যন্ত বাকি মৃত লোকেরা পুনরুত্থিত হল না৷ এই হল প্রথম পুনরুত্থান৷
KJV : But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This [is] the first resurrection.
YLT : and the rest of the dead did not live again till the thousand years may be finished; this [is] the first rising again.
RV : The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
RSV : The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended. This is the first resurrection.
ASV : The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
ESV : The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended. This is the first resurrection.
ERVEN : (The rest of the dead did not live again until the 1000 years were ended.) This is the first resurrection.
6
BNV : য়ে কেউ এই প্রথম পুনরুত্থানের ভাগী হয় সে ধন্য ও পবিত্র৷ এই সব লোকদের ওপর দ্বিতীয় মৃত্যুর আর কোন কর্তৃত্ত্ব নেই৷ তারা বরং খ্রীষ্টের ও ঈশ্বরের যাজকরূপে তাঁর সঙ্গে হাজার বছর ধরে রাজত্ব করবে৷
KJV : Blessed and holy [is] he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
YLT : Happy and holy [is] he who is having part in the first rising again; over these the second death hath not authority, but they shall be priests of God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years.
RV : Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
RSV : Blessed and holy is he who shares in the first resurrection! Over such the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and they shall reign with him a thousand years.
ASV : Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
ESV : Blessed and holy is the one who shares in the first resurrection! Over such the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him for a thousand years.
ERVEN : What a great blessing there is for those who share in this first resurrection. They are God's holy people. The second death has no power over them. They will be priests for God and for Christ. They will rule with him for 1000 years.
7
BNV : সেই হাজার বছর শেষ হলে শয়তানকে অতলস্পর্শী গহ্বরের কারাগার থেকে মুক্ত করা হবে৷
KJV : And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
YLT : And when the thousand years may be finished, the Adversary shall be loosed out of his prison,
RV : And when the thousand years are finished, Satan shall be loosed out of his prison,
RSV : And when the thousand years are ended, Satan will be loosed from his prison
ASV : And when the thousand years are finished, Satan shall be loosed out of his prison,
ESV : And when the thousand years are ended, Satan will be released from his prison
ERVEN : When the 1000 years are ended, Satan will be made free from his prison.
8
BNV : সে সারা পৃথিবী জুড়ে সমস্ত জাতিকে বিভ্রান্ত করবে৷ সে গোগ ও মাগোগকেও বিভ্রান্ত করবে, শয়তান যুদ্ধের উদ্দেশ্যে তাদের একত্র করবে৷ তাদের সংখ্যা সমুদ্র সৈকতের অগণিত বালুকণার মতো৷
KJV : And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom [is] as the sand of the sea.
YLT : and he shall go forth to lead the nations astray, that are in the four corners of the earth -- Gog and Magog -- to gather them together to war, of whom the number [is] as the sand of the sea;
RV : and shall come forth to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war: the number of whom is as the sand of the sea.
RSV : and will come out to deceive the nations which are at the four corners of the earth, that is, Gog and Magog, to gather them for battle; their number is like the sand of the sea.
ASV : and shall come forth to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war: the number of whom is as the sand of the sea.
ESV : and will come out to deceive the nations that are at the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them for battle; their number is like the sand of the sea.
ERVEN : He will go out to trick the nations in all the earth, the nations known as Gog and Magog. Satan will gather the people for battle. There will be more people than anyone can count, like sand on the seashore.
9
BNV : তারা পৃথিবীর ওপর দিয়ে এগিয়ে চলবে, আর ঈশ্বরের লোকদের শিবির ও ঈশ্বরের প্রিয় নগরটি অবরোধ করবে৷ কিন্তু স্বর্গ থেকে আগুন নেমে শয়তানের সৈন্যদের ধ্বংস করবে৷
KJV : And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
YLT : and they did go up over the breadth of the land, and did surround the camp of the saints, and the beloved city, and there came down fire from God out of the heaven, and devoured them;
RV : And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.
RSV : And they marched up over the broad earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city; but fire came down from heaven and consumed them,
ASV : And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.
ESV : And they marched up over the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city, but fire came down from heaven and consumed them,
ERVEN : I saw Satan's army march across the earth and gather around the camp of God's people and the city that God loves. But fire came down from heaven and destroyed Satan's army.
10
BNV : তখন সেই শয়তান য়ে তাদের ভ্রান্ত করেছিল তাকে জ্বলন্ত গন্ধকের হ্রদে ছুঁড়ে ফেলা হবে, য়েখানে সেই পশু ও ভণ্ড ভাববাদীদের আগেই ছুঁড়ে ফেলা হয়েছে৷ সেখানে যুগ যুগ ধরে দিনরাত তারা যন্ত্রণা ভোগ করবে৷
KJV : And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet [are,] and shall be tormented day and night for ever and ever.
YLT : and the Devil, who is leading them astray, was cast into the lake of fire and brimstone, where [are] the beast and the false prophet, and they shall be tormented day and night -- to the ages of the ages.
RV : And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are also the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for ever and ever.
RSV : and the devil who had deceived them was thrown into the lake of fire and sulphur where the beast and the false prophet were, and they will be tormented day and night for ever and ever.
ASV : And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are also the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for ever and ever.
ESV : and the devil who had deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur where the beast and the false prophet were, and they will be tormented day and night forever and ever.
ERVEN : And he (the one who tricked these people) was thrown into the lake of burning sulfur with the beast and the false prophet. There they would be tortured day and night forever and ever.
11
BNV : পরে আমি এক বিরাট শ্বেত সিংহাসন ও তার ওপর যিনি বসে আছেন তাঁকে দেখলাম৷ তাঁর সামনে থেকে পৃথিবী ও আকাশ বিলুপ্ত হল এবং তাদের কোন অস্তিত্ব রইল না৷
KJV : And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
YLT : And I saw a great white throne, and Him who is sitting upon it, from whose face the earth and the heaven did flee away, and place was not found for them;
RV : And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
RSV : Then I saw a great white throne and him who sat upon it; from his presence earth and sky fled away, and no place was found for them.
ASV : And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
ESV : Then I saw a great white throne and him who was seated on it. From his presence earth and sky fled away, and no place was found for them.
ERVEN : Then I saw a large white throne. I saw the one who was sitting on the throne. Earth and sky ran away from him and disappeared.
12
BNV : আমি দেখলাম, ক্ষুদ্র অথবা মহান সমস্ত মৃত লোক সেই সিংহাসনের সামনে দাঁড়িয়ে আছে৷ পরে কয়েকটি গ্রন্থ খোলা হল এবং আরও একটি গ্রন্থ খোলা হল৷ সেই গ্রন্থটির নাম জীবন পুস্তক৷ সেই গ্রন্থগুলিতে মৃতদের প্রত্যেকের কাজের বিবরণ লিপিবদ্ধ ছিল এবং সেই অনুসারে তাদের বিচার হল৷
KJV : And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is [the book] of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
YLT : and I saw the dead, small and great, standing before God, and scrolls were opened, and another scroll was opened, which is that of the life, and the dead were judged out of the things written in the scrolls -- according to their works;
RV : And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is {cf15i the book} of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.
RSV : And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Also another book was opened, which is the book of life. And the dead were judged by what was written in the books, by what they had done.
ASV : And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.
ESV : And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Then another book was opened, which is the book of life. And the dead were judged by what was written in the books, according to what they had done.
ERVEN : And I saw those who had died, great and small, standing before the throne. Some books were opened. And another book was opened—the book of life. The people were judged by what they had done, which is written in the books.
13
BNV : য়ে সব লোক সমুদ্রগর্ভে নিক্ষিপ্ত হয়েছিল সমুদ্র তাদের সঁপে দিল, আর মৃত্যু ও পাতাল নিজেদের মধ্যে য়ে সব মৃত ব্যক্তি ছিল তাদের সমর্পণ করল৷ তাদের কৃতকর্ম অনুসারে তাদের বিচার হল৷
KJV : And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
YLT : and the sea did give up those dead in it, and the death and the hades did give up the dead in them, and they were judged, each one according to their works;
RV : And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hades gave up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
RSV : And the sea gave up the dead in it, Death and Hades gave up the dead in them, and all were judged by what they had done.
ASV : And the sea gave up the dead that were in it; and death and Hades gave up the dead that were in them: and they were judged every man according to their works.
ESV : And the sea gave up the dead who were in it, Death and Hades gave up the dead who were in them, and they were judged, each one of them, according to what they had done.
ERVEN : The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them. Every person was judged by what they had done.
14
BNV : পরে মৃত্যু ও পাতাল আগুনের হ্রদে ছুঁড়ে ফেলা হল৷ এই আগুনের হ্রদই হল আসলে দ্বিতীয় মৃত্যু৷
KJV : And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.
YLT : and the death and the hades were cast to the lake of the fire -- this [is] the second death;
RV : And death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, {cf15i even} the lake of fire.
RSV : Then Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire;
ASV : And death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, even the lake of fire.
ESV : Then Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire.
ERVEN : And Death and Hades were thrown into the lake of fire. This lake of fire is the second death.
15
BNV : জীবন পুস্তকে যাদের নাম লেখা দেখতে পাওয়া গেল না, তাদের সকলকে আগুনের হ্রদে ছুঁড়ে ফেলা হল৷
KJV : And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
YLT : and if any one was not found written in the scroll of the life, he was cast to the lake of the fire.
RV : And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
RSV : and if any one's name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.
ASV : And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
ESV : And if anyone's name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.
ERVEN : And anyone whose name was not found written in the book of life was thrown into the lake of fire.
×

Alert

×