1 |
TOV
:
உன்னதமானவரின் மறைவிலிருக்கிறவன் சர்வவல்லவருடைய நிழலில் தங்குவான்.
KJV
:
He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
YLT
:
He who is dwelling In the secret place of the Most High, In the shade of the Mighty lodgeth habitually,
RV
:
He that dwelleth in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.
RSV
:
He who dwells in the shelter of the Most High, who abides in the shadow of the Almighty,
ASV
:
He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
|
---|
2 |
TOV
:
நான் கர்த்தரை நோக்கி: நீர் என் அடைக்கலம், என் கோட்டை, என் தேவன், நான் நம்பியிருக்கிறவர் என்று சொல்லுவேன்.
KJV
:
I will say of the LORD, [He is] my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
YLT
:
He is saying of Jehovah, `My refuge, and my bulwark, my God, I trust in Him,`
|
---|
3 |
TOV
:
அவர் உன்னை வேடனுடைய கண்ணிக்கும், பாழாக்கும் கொள்ளை நோய்க்கும் தப்புவிப்பார்.
KJV
:
Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, [and] from the noisome pestilence.
YLT
:
For He delivereth thee from the snare of a fowler, From a calamitous pestilence.
|
---|
4 |
TOV
:
அவர் தமது சிறகுகளாலே உன்னை மூடுவார்; அவர் செட்டைகளின் கீழே அடைக்கலம் புகுவாய்; அவருடைய சத்தியம் உனக்குப் பரிசையும் கேடகமுமாகும்.
KJV
:
He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth [shall be thy] shield and buckler.
YLT
:
With His pinion He covereth thee over, And under His wings thou dost trust, A shield and buckler [is] His truth.
RV
:
He shall cover thee with his pinions, and under his wings shalt thou take refuge: his truth is a shield and a buckler.
RSV
:
he will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.
ASV
:
He will cover thee with his pinions, And under his wings shalt thou take refuge: His truth is a shield and a buckler.
|
---|
5 |
TOV
:
இரவில் உண்டாகும் பயங்கரத்துக்கும், பகலில் பறக்கும் அம்புக்கும்,
KJV
:
Thou shalt not be afraid for the terror by night; [nor] for the arrow [that] flieth by day;
YLT
:
Thou art not afraid of fear by night, Of arrow that flieth by day,
|
---|
6 |
TOV
:
இருளில் நடமாடும் கொள்ளை நோய்க்கும், மத்தியானத்தில் பாழாக்கும் சங்காரத்துக்கும் பயப்படாதிருப்பாய்.
KJV
:
[Nor] for the pestilence [that] walketh in darkness; [nor] for the destruction [that] wasteth at noonday.
YLT
:
Of pestilence in thick darkness that walketh, Of destruction that destroyeth at noon,
|
---|
7 |
TOV
:
உன் பக்கத்தில் ஆயிரம்பேரும், உன் வலதுபுறத்தில் பதினாயிரம்பேரும் விழுந்தாலும், அது உன்னை அணுகாது.
KJV
:
A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; [but] it shall not come nigh thee.
YLT
:
There fall at thy side a thousand, And a myriad at thy right hand, Unto thee it cometh not nigh.
RV
:
A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; {cf15i but} it shall not come nigh thee.
RSV
:
A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
ASV
:
A thousand shall fall at thy side, And ten thousand at thy right hand; But it shall not come nigh thee.
|
---|
8 |
TOV
:
உன் கண்களால் மாத்திரம் நீ அதைப் பார்த்து, துன்மார்க்கருக்கு வரும் பலனைக் காண்பாய்.
KJV
:
Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
YLT
:
But with thine eyes thou lookest, And the reward of the wicked thou seest,
|
---|
9 |
TOV
:
எனக்கு அடைக்கலமாயிருக்கிற உன்னதமான கர்த்தரை உனக்குத் தாபரமாகக்கொண்டாய்.
KJV
:
Because thou hast made the LORD, [which is] my refuge, [even] the most High, thy habitation;
YLT
:
(For Thou, O Jehovah, [art] my refuge,) The Most High thou madest thy habitation.
|
---|
10 |
TOV
:
ஆகையால் பொல்லாப்பு உனக்கு நேரிடாது, வாதை உன் கூடாரத்தை அணுகாது.
KJV
:
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
YLT
:
Evil happeneth not unto thee, And a plague cometh not near thy tent,
|
---|
11 |
TOV
:
உன் வழிகளிலெல்லாம் உன்னைக் காக்கும்படி, உனக்காகத் தம்முடைய தூதர்களுக்குக் கட்டளையிடுவார்.
KJV
:
For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
YLT
:
For His messengers He chargeth for thee, To keep thee in all thy ways,
|
---|
12 |
TOV
:
உன் பாதம் கல்லில் இடறாதபடிக்கு அவர்கள் உன்னைத் தங்கள் கைகளில் ஏந்திக்கொண்டு போவார்கள்.
KJV
:
They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.
YLT
:
On the hands they bear thee up, Lest thou smite against a stone thy foot.
|
---|
13 |
TOV
:
சிங்கத்தின்மேலும் விரியன் பாம்பின்மேலும் நீ நடந்து, பாலசிங்கத்தையும் வலுசர்ப்பத்தையும் மிதித்துப்போடுவாய்.
KJV
:
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
YLT
:
On lion and asp thou treadest, Thou trampest young lion and dragon.
RV
:
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the serpent shalt thou trample under feet.
RSV
:
You will tread on the lion and the adder, the young lion and the serpent you will trample under foot.
ASV
:
Thou shalt tread upon the lion and adder: The young lion and the serpent shalt thou trample under foot.
|
---|
14 |
TOV
:
அவன் என்னிடத்தில் வாஞ்சையாயிருக்கிறபடியால் அவனை விடுவிப்பேன்; என் நாமத்தை அவன் அறிந்திருக்கிறபடியால் அவனை உயர்ந்த அடைக்கலத்திலே வைப்பேன்.
KJV
:
Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
YLT
:
Because in Me he hath delighted, I also deliver him -- I set him on high, Because he hath known My name.
RV
:
Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
RSV
:
Because he cleaves to me in love, I will deliver him; I will protect him, because he knows my name.
ASV
:
Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
|
---|
15 |
TOV
:
அவன் என்னை நோக்கிக் கூப்பிடுவான், நான் அவனுக்கு மறுஉத்தரவு அருளிச்செய்வேன்; ஆபத்தில் நானே அவனோடிருந்து, அவனைத் தப்புவித்து, அவனைக் கனப்படுத்துவேன்.
KJV
:
He shall call upon me, and I will answer him: I [will be] with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
YLT
:
He doth call Me, and I answer him, I [am] with him in distress, I deliver him, and honour him.
RV
:
He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble: I will deliver him, and honour him.
RSV
:
When he calls to me, I will answer him; I will be with him in trouble, I will rescue him and honor him.
ASV
:
He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble: I will deliver him, and honor him.
|
---|
16 |
TOV
:
நீடித்த நாட்களால் அவனைத் திருப்தியாக்கி, என், இரட்சிப்பை அவனுக்குக் காண்பிப்பேன்.
KJV
:
With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
YLT
:
With length of days I satisfy him, And I cause him to look on My salvation!
|
---|