Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 91 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 91 Verses

1
TOV : உன்னதமானவரின் மறைவிலிருக்கிறவன் சர்வவல்லவருடைய நிழலில் தங்குவான்.
KJV : He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
YLT : He who is dwelling In the secret place of the Most High, In the shade of the Mighty lodgeth habitually,
RV : He that dwelleth in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.
RSV : He who dwells in the shelter of the Most High, who abides in the shadow of the Almighty,
ASV : He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
ESV : He who dwells in the shelter of the Most High will abide in the shadow of the Almighty.
ERVEN : You can go to God Most High to hide. You can go to God All-Powerful for protection.
2
TOV : நான் கர்த்தரை நோக்கி: நீர் என் அடைக்கலம், என் கோட்டை, என் தேவன், நான் நம்பியிருக்கிறவர் என்று சொல்லுவேன்.
KJV : I will say of the LORD, [He is] my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
YLT : He is saying of Jehovah, `My refuge, and my bulwark, my God, I trust in Him,`
RV : I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress; my God, in whom I trust.
RSV : will say to the LORD, "My refuge and my fortress; my God, in whom I trust."
ASV : I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; My God, in whom I trust.
ESV : I will say to the LORD, "My refuge and my fortress, my God, in whom I trust."
ERVEN : I say to the Lord, "You are my place of safety, my fortress. My God, I trust in you."
3
TOV : அவர் உன்னை வேடனுடைய கண்ணிக்கும், பாழாக்கும் கொள்ளை நோய்க்கும் தப்புவிப்பார்.
KJV : Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, [and] from the noisome pestilence.
YLT : For He delivereth thee from the snare of a fowler, From a calamitous pestilence.
RV : For he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.
RSV : For he will deliver you from the snare of the fowler and from the deadly pestilence;
ASV : For he will deliver thee from the snare of the fowler, And from the deadly pestilence.
ESV : For he will deliver you from the snare of the fowler and from the deadly pestilence.
ERVEN : God will save you from hidden dangers and from deadly diseases.
4
TOV : அவர் தமது சிறகுகளாலே உன்னை மூடுவார்; அவர் செட்டைகளின் கீழே அடைக்கலம் புகுவாய்; அவருடைய சத்தியம் உனக்குப் பரிசையும் கேடகமுமாகும்.
KJV : He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth [shall be thy] shield and buckler.
YLT : With His pinion He covereth thee over, And under His wings thou dost trust, A shield and buckler [is] His truth.
RV : He shall cover thee with his pinions, and under his wings shalt thou take refuge: his truth is a shield and a buckler.
RSV : he will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.
ASV : He will cover thee with his pinions, And under his wings shalt thou take refuge: His truth is a shield and a buckler.
ESV : He will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.
ERVEN : You can go to him for protection. He will cover you like a bird spreading its wings over its babies. You can trust him to surround and protect you like a shield.
5
TOV : இரவில் உண்டாகும் பயங்கரத்துக்கும், பகலில் பறக்கும் அம்புக்கும்,
KJV : Thou shalt not be afraid for the terror by night; [nor] for the arrow [that] flieth by day;
YLT : Thou art not afraid of fear by night, Of arrow that flieth by day,
RV : Thou shalt not be afraid for the terror by night, nor for the arrow that flieth by day;
RSV : You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day,
ASV : Thou shalt not be afraid for the terror by night, Nor for the arrow that flieth by day;
ESV : You will not fear the terror of the night, nor the arrow that flies by day,
ERVEN : You will have nothing to fear at night and no need to be afraid of enemy arrows during the day.
6
TOV : இருளில் நடமாடும் கொள்ளை நோய்க்கும், மத்தியானத்தில் பாழாக்கும் சங்காரத்துக்கும் பயப்படாதிருப்பாய்.
KJV : [Nor] for the pestilence [that] walketh in darkness; [nor] for the destruction [that] wasteth at noonday.
YLT : Of pestilence in thick darkness that walketh, Of destruction that destroyeth at noon,
RV : For the pestilence that walketh in darkness, nor for the destruction that wasteth at noonday.
RSV : nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday.
ASV : For the pestilence that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday.
ESV : nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday.
ERVEN : You will have no fear of diseases that come in the dark or terrible suffering that comes at noon.
7
TOV : உன் பக்கத்தில் ஆயிரம்பேரும், உன் வலதுபுறத்தில் பதினாயிரம்பேரும் விழுந்தாலும், அது உன்னை அணுகாது.
KJV : A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; [but] it shall not come nigh thee.
YLT : There fall at thy side a thousand, And a myriad at thy right hand, Unto thee it cometh not nigh.
RV : A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; {cf15i but} it shall not come nigh thee.
RSV : A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
ASV : A thousand shall fall at thy side, And ten thousand at thy right hand; But it shall not come nigh thee.
ESV : A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand, but it will not come near you.
ERVEN : A thousand people may fall dead at your side or ten thousand right beside you, but nothing bad will happen to you!
8
TOV : உன் கண்களால் மாத்திரம் நீ அதைப் பார்த்து, துன்மார்க்கருக்கு வரும் பலனைக் காண்பாய்.
KJV : Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
YLT : But with thine eyes thou lookest, And the reward of the wicked thou seest,
RV : Only with thine eyes shalt thou behold, and see the reward of the wicked.
RSV : You will only look with your eyes and see the recompense of the wicked.
ASV : Only with thine eyes shalt thou behold, And see the reward of the wicked.
ESV : You will only look with your eyes and see the recompense of the wicked.
ERVEN : All you will have to do is watch, and you will see that the wicked are punished.
9
TOV : எனக்கு அடைக்கலமாயிருக்கிற உன்னதமான கர்த்தரை உனக்குத் தாபரமாகக்கொண்டாய்.
KJV : Because thou hast made the LORD, [which is] my refuge, [even] the most High, thy habitation;
YLT : (For Thou, O Jehovah, [art] my refuge,) The Most High thou madest thy habitation.
RV : For thou, O LORD, art my refuge! thou hast made the Most High thy habitation;
RSV : Because you have made the LORD your refuge, the Most High your habitation,
ASV : For thou, O Jehovah, art my refuge! Thou hast made the Most High thy habitation;
ESV : Because you have made the LORD your dwelling place- the Most High, who is my refuge-
ERVEN : You trust in the Lord for protection. You have made God Most High your place of safety.
10
TOV : ஆகையால் பொல்லாப்பு உனக்கு நேரிடாது, வாதை உன் கூடாரத்தை அணுகாது.
KJV : There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
YLT : Evil happeneth not unto thee, And a plague cometh not near thy tent,
RV : There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.
RSV : no evil shall befall you, no scourge come near your tent.
ASV : There shall no evil befall thee, Neither shall any plague come nigh thy tent.
ESV : no evil shall be allowed to befall you, no plague come near your tent.
ERVEN : So nothing bad will happen to you. No diseases will come near your home.
11
TOV : உன் வழிகளிலெல்லாம் உன்னைக் காக்கும்படி, உனக்காகத் தம்முடைய தூதர்களுக்குக் கட்டளையிடுவார்.
KJV : For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
YLT : For His messengers He chargeth for thee, To keep thee in all thy ways,
RV : For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
RSV : For he will give his angels charge of you to guard you in all your ways.
ASV : For he will give his angels charge over thee, To keep thee in all thy ways.
ESV : For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways.
ERVEN : He will command his angels to protect you wherever you go.
12
TOV : உன் பாதம் கல்லில் இடறாதபடிக்கு அவர்கள் உன்னைத் தங்கள் கைகளில் ஏந்திக்கொண்டு போவார்கள்.
KJV : They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.
YLT : On the hands they bear thee up, Lest thou smite against a stone thy foot.
RV : They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
RSV : On their hands they will bear you up, lest you dash your foot against a stone.
ASV : They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.
ESV : On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.
ERVEN : Their hands will catch you so that you will not hit your foot on a rock.
13
TOV : சிங்கத்தின்மேலும் விரியன் பாம்பின்மேலும் நீ நடந்து, பாலசிங்கத்தையும் வலுசர்ப்பத்தையும் மிதித்துப்போடுவாய்.
KJV : Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
YLT : On lion and asp thou treadest, Thou trampest young lion and dragon.
RV : Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the serpent shalt thou trample under feet.
RSV : You will tread on the lion and the adder, the young lion and the serpent you will trample under foot.
ASV : Thou shalt tread upon the lion and adder: The young lion and the serpent shalt thou trample under foot.
ESV : You will tread on the lion and the adder; the young lion and the serpent you will trample underfoot.
ERVEN : You will have power to trample on lions and poisonous snakes.
14
TOV : அவன் என்னிடத்தில் வாஞ்சையாயிருக்கிறபடியால் அவனை விடுவிப்பேன்; என் நாமத்தை அவன் அறிந்திருக்கிறபடியால் அவனை உயர்ந்த அடைக்கலத்திலே வைப்பேன்.
KJV : Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
YLT : Because in Me he hath delighted, I also deliver him -- I set him on high, Because he hath known My name.
RV : Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
RSV : Because he cleaves to me in love, I will deliver him; I will protect him, because he knows my name.
ASV : Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
ESV : "Because he holds fast to me in love, I will deliver him; I will protect him, because he knows my name.
ERVEN : The Lord says, "If someone trusts me, I will save them. I will protect my followers who call to me for help.
15
TOV : அவன் என்னை நோக்கிக் கூப்பிடுவான், நான் அவனுக்கு மறுஉத்தரவு அருளிச்செய்வேன்; ஆபத்தில் நானே அவனோடிருந்து, அவனைத் தப்புவித்து, அவனைக் கனப்படுத்துவேன்.
KJV : He shall call upon me, and I will answer him: I [will be] with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
YLT : He doth call Me, and I answer him, I [am] with him in distress, I deliver him, and honour him.
RV : He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble: I will deliver him, and honour him.
RSV : When he calls to me, I will answer him; I will be with him in trouble, I will rescue him and honor him.
ASV : He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble: I will deliver him, and honor him.
ESV : When he calls to me, I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him and honor him.
ERVEN : When my followers call to me, I will answer them. I will be with them when they are in trouble. I will rescue them and honor them.
16
TOV : நீடித்த நாட்களால் அவனைத் திருப்தியாக்கி, என், இரட்சிப்பை அவனுக்குக் காண்பிப்பேன்.
KJV : With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
YLT : With length of days I satisfy him, And I cause him to look on My salvation!
RV : With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
RSV : With long life I will satisfy him, and show him my salvation.
ASV : With long life will I satisfy him, And show him my salvation. Psalm 92 A Psalm, a Song for the sabbath day.
ESV : With long life I will satisfy him and show him my salvation."
ERVEN : I will give my followers a long life and show them my power to save."
×

Alert

×