1 |
KNV
:
ಮಹೋನ್ನತನ ಮರೆಯಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವನು ಸರ್ವಶಕ್ತನ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ತಂಗುವನು.
KJV
:
He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
YLT
:
He who is dwelling In the secret place of the Most High, In the shade of the Mighty lodgeth habitually,
RV
:
He that dwelleth in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.
RSV
:
He who dwells in the shelter of the Most High, who abides in the shadow of the Almighty,
ASV
:
He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
|
---|
2 |
KNV
:
ನನ್ನ ಆಶ್ರಯವೂ ಕೋಟೆಯೂ ನಾನು ಭರವಸವಿಟ್ಟಿರುವ ನನ್ನ ದೇವರೂ ಎಂದು ನಾನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
KJV
:
I will say of the LORD, [He is] my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
YLT
:
He is saying of Jehovah, `My refuge, and my bulwark, my God, I trust in Him,`
|
---|
3 |
KNV
:
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡನ ಉರ್ಲಿ ನಿಂದಲೂ ಅಪಾಯದ ಜಾಡ್ಯದಿಂದಲೂ ಬಿಡಿಸು ವನು.
KJV
:
Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, [and] from the noisome pestilence.
YLT
:
For He delivereth thee from the snare of a fowler, From a calamitous pestilence.
|
---|
4 |
KNV
:
ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊದಗಿಸುವನು; ಆತನ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಕೆಳಗೆ ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿ; ಆತನ ಸತ್ಯವು ನಿನ್ನ ಖೇಡ್ಯವೂ ಡಾಲೂ ಆಗಿದೆ.
KJV
:
He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth [shall be thy] shield and buckler.
YLT
:
With His pinion He covereth thee over, And under His wings thou dost trust, A shield and buckler [is] His truth.
RV
:
He shall cover thee with his pinions, and under his wings shalt thou take refuge: his truth is a shield and a buckler.
RSV
:
he will cover you with his pinions, and under his wings you will find refuge; his faithfulness is a shield and buckler.
ASV
:
He will cover thee with his pinions, And under his wings shalt thou take refuge: His truth is a shield and a buckler.
|
---|
5 |
KNV
:
ರಾತ್ರಿಯ ಭಯಂಕರತೆಗೂ ಹಗಲಲ್ಲಿ ಹಾರುವ ಬಾಣಕ್ಕೂ
KJV
:
Thou shalt not be afraid for the terror by night; [nor] for the arrow [that] flieth by day;
YLT
:
Thou art not afraid of fear by night, Of arrow that flieth by day,
|
---|
6 |
KNV
:
ಅಂಧಕಾರದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಜಾಡ್ಯಕ್ಕೂ ಇಲ್ಲವೆ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲಿ ಹಾಳು ಮಾಡುವ ನಾಶನಕ್ಕೂ ನೀನು ಭಯಪಡದೆ ಇರುವಿ.
KJV
:
[Nor] for the pestilence [that] walketh in darkness; [nor] for the destruction [that] wasteth at noonday.
YLT
:
Of pestilence in thick darkness that walketh, Of destruction that destroyeth at noon,
|
---|
7 |
KNV
:
ನಿನ್ನ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಸಾವಿರ ಜನರೂ ನಿನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ಜನರೂ ಬಿದ್ದಾಗ್ಯೂ ನಿನ್ನ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಅದು ಬರುವದಿಲ್ಲ.
KJV
:
A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; [but] it shall not come nigh thee.
YLT
:
There fall at thy side a thousand, And a myriad at thy right hand, Unto thee it cometh not nigh.
RV
:
A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; {cf15i but} it shall not come nigh thee.
RSV
:
A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand; but it will not come near you.
ASV
:
A thousand shall fall at thy side, And ten thousand at thy right hand; But it shall not come nigh thee.
|
---|
8 |
KNV
:
ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಮಾತ್ರ ನೀನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿ ಆಗುವದನ್ನು ನೋಡುವಿ.
KJV
:
Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
YLT
:
But with thine eyes thou lookest, And the reward of the wicked thou seest,
|
---|
9 |
KNV
:
ಮಹೋನ್ನತನಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ನಿನ್ನ ಆಶ್ರಯ ವಾಗಿಯೂ ನಿವಾಸಸ್ಥಾನವಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ದ್ದರಿಂದ
KJV
:
Because thou hast made the LORD, [which is] my refuge, [even] the most High, thy habitation;
YLT
:
(For Thou, O Jehovah, [art] my refuge,) The Most High thou madest thy habitation.
|
---|
10 |
KNV
:
ಕೇಡು ನಿನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟದು; ಯಾವ ವ್ಯಾಧಿಯೂ ನಿನ್ನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಸವಿಾಪಿಸದು.
KJV
:
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
YLT
:
Evil happeneth not unto thee, And a plague cometh not near thy tent,
|
---|
11 |
KNV
:
ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವದಕ್ಕೆ ಆತನು ತನ್ನ ದೂತರಿಗೆ ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವನು.
KJV
:
For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
YLT
:
For His messengers He chargeth for thee, To keep thee in all thy ways,
|
---|
12 |
KNV
:
ನಿನ್ನ ಪಾದವು ಕಲ್ಲಿಗೆ ತಗಲದ ಹಾಗೆ ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವರು.
KJV
:
They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.
YLT
:
On the hands they bear thee up, Lest thou smite against a stone thy foot.
|
---|
13 |
KNV
:
ಸಿಂಹ ಸರ್ಪ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುವಿ; ಯೌವನದ ಸಿಂಹವನ್ನೂ ಘಟಸರ್ಪವನ್ನೂ ತುಳಿದು ಬಿಡುವಿ.
KJV
:
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
YLT
:
On lion and asp thou treadest, Thou trampest young lion and dragon.
RV
:
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the serpent shalt thou trample under feet.
RSV
:
You will tread on the lion and the adder, the young lion and the serpent you will trample under foot.
ASV
:
Thou shalt tread upon the lion and adder: The young lion and the serpent shalt thou trample under foot.
|
---|
14 |
KNV
:
ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ; ಆದದರಿಂದ ಅವನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವೆನು; ಅವನು ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವದರಿಂದ ಅವನನ್ನು ಉನ್ನತದಲ್ಲಿಡುವೆನು.
KJV
:
Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
YLT
:
Because in Me he hath delighted, I also deliver him -- I set him on high, Because he hath known My name.
RV
:
Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
RSV
:
Because he cleaves to me in love, I will deliver him; I will protect him, because he knows my name.
ASV
:
Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
|
---|
15 |
KNV
:
ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುವನು; ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವೆನು; ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದು ಅವನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ; ಘನಪಡಿಸುವೆನು.
KJV
:
He shall call upon me, and I will answer him: I [will be] with him in trouble; I will deliver him, and honour him.
YLT
:
He doth call Me, and I answer him, I [am] with him in distress, I deliver him, and honour him.
RV
:
He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble: I will deliver him, and honour him.
RSV
:
When he calls to me, I will answer him; I will be with him in trouble, I will rescue him and honor him.
ASV
:
He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble: I will deliver him, and honor him.
|
---|
16 |
KNV
:
ದೀರ್ಘಾಯುಷ್ಯದಿಂದ ಅವನನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿ ನನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸುವೆನು.
KJV
:
With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.
YLT
:
With length of days I satisfy him, And I cause him to look on My salvation!
|
---|