Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 73 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 73 Verses

1
MRV : देव इस्राएल बरोबर खरोखरच चांगला वागला. शुध्द ह्दय असलेल्या लोकांशी देव चांगला वागतो.
KJV : Truly God [is] good to Israel, [even] to such as are of a clean heart.
YLT : A Psalm of Asaph. Only -- good to Israel [is] God, to the clean of heart. And I -- as a little thing, My feet have been turned aside,
RV : {cf15i BOOK III}Surely God is good to Israel, {cf15i even} to such as are pure in heart.
RSV : A Psalm of Asaph. Truly God is good to the upright, to those who are pure in heart.
ASV : Surely God is good to Israel, Even to such as are pure in heart.
ESV : A PSALM OF ASAPH.Truly God is good to Israel, to those who are pure in heart.
ERVEN : Asaph's song of praise. God is so good to Israel, to those whose hearts are pure.
2
MRV : मी जवळ जवळ घसरलो आणि पाप करायला लागलो.
KJV : But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
YLT : As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,
RV : But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
RSV : But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had well nigh slipped.
ASV : But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
ESV : But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had nearly slipped.
ERVEN : But I almost slipped and lost my balance. I almost fell into sin.
3
MRV : दुष्ट लोक यशस्वी होतात हे मी पाहिले आणि मी त्या गार्विष्ट लोकांचा मत्सर करायला लागलो.
KJV : For I was envious at the foolish, [when] I saw the prosperity of the wicked.
YLT : The peace of the wicked I see, That there are no bands at their death,
RV : For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
RSV : For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
ASV : For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.
ESV : For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
ERVEN : I saw that wicked people were successful, and I became jealous of those proud people.
4
MRV : ते लोक आरोग्य संपन्न आहेत. त्यांना जीवन जगण्यासाठी लढा द्यावा लागत नाही.
KJV : For [there are] no bands in their death: but their strength [is] firm.
YLT : And their might [is] firm.
RV : For there are no bands in their death: but their strength is firm.
RSV : For they have no pangs; their bodies are sound and sleek.
ASV : For there are no pangs in their death; But their strength is firm.
ESV : For they have no pangs until death; their bodies are fat and sleek.
ERVEN : They are healthy. They don't have to struggle to survive.
5
MRV : त्या गर्विष्ट लोकांना आपल्यासारखे दु:खभोगावे लागत नाही. दुसऱ्या लोकांवर येतात तशी संकटे त्यांच्यावर येत नाहीत.
KJV : They [are] not in trouble [as other] men; neither are they plagued like [other] men.
YLT : In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued.
RV : They are not in trouble as {cf15i other} men; neither are they plagued like {cf15i other} men.
RSV : They are not in trouble as other men are; they are not stricken like other men.
ASV : They are not in trouble as other men; Neither are they plagued like other men.
ESV : They are not in trouble as others are; they are not stricken like the rest of mankind.
ERVEN : They don't suffer like the rest of us. They don't have troubles like other people.
6
MRV : म्हणून ते आतिशय गर्विष्ठ आणि तिरस्करणीय लोक आहेत. ते ज्या प्रकारची आभूषणे आणि भपकेदार कपडे घालतात त्या वरुन हे कळून येते.
KJV : Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them [as] a garment.
YLT : Therefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress.
RV : Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment.
RSV : Therefore pride is their necklace; violence covers them as a garment.
ASV : Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.
ESV : Therefore pride is their necklace; violence covers them as a garment.
ERVEN : So they are proud and hateful. This is as easy to see as the jewels and fancy clothes they wear.
7
MRV : जर त्या लोकांना एखादी गोष्ट आवडली तर ते सरळ जातात आणि ती घेऊन येतात. त्यांना जे काही करायची इच्छा होते ते ते करतात.
KJV : Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
YLT : Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
RV : Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
RSV : Their eyes swell out with fatness, their hearts overflow with follies.
ASV : Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
ESV : Their eyes swell out through fatness; their hearts overflow with follies.
ERVEN : If they see something they like, they go and take it. They do whatever they want.
8
MRV : ते दुसऱ्यांविषयी दुष्ट आणि वाईट गोष्टी बोलतात ते गर्विष्ठ आणि दुराग्रही आहेत. आणि दुसऱ्या लोकांचा कसा फायदा उठवायचा याचा ते सतत विचार करीत असतात व त्याप्रमाणे योजना आखतात.
KJV : They are corrupt, and speak wickedly [concerning] oppression: they speak loftily.
YLT : They do corruptly, And they speak in the wickedness of oppression, From on high they speak.
RV : They scoff, and in wickedness utter oppression: they speak loftily.
RSV : They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
ASV : They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
ESV : They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
ERVEN : They make fun of others and say cruel things about them. In their pride they make plans to hurt people.
9
MRV : आपण म्हणजेच देव असे त्या गर्विष्ठ लोकांना वाटते आपण पृथ्वीचे राज्यकर्ते आहोत असे त्या लोकांना वाटते.
KJV : They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
YLT : They have set in the heavens their mouth, And their tongue walketh in the earth.
RV : They have set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
RSV : They set their mouths against the heavens, and their tongue struts through the earth.
ASV : They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.
ESV : They set their mouths against the heavens, and their tongue struts through the earth.
ERVEN : They think they are gods! They think they are the rulers of the earth.
10
MRV : म्हणून देवाची माणसे सुध्दा त्यांच्याकडे वळतात आणि त्यांनी सांगितलेली कामे करतात.
KJV : Therefore his people return hither: and waters of a full [cup] are wrung out to them.
YLT : Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them.
RV : Therefore his people return hither: and waters of a full {cf15i cup} are wrung out by them.
RSV : Therefore the people turn and praise them; and find no fault in them.
ASV : Therefore his people return hither: And waters of a full cup are drained by them.
ESV : Therefore his people turn back to them, and find no fault in them.
ERVEN : Even God's people turn to them and do what they say.
11
MRV : ते दुष्ट लोक म्हणतात, “आम्ही काय करतो ते देवाला माहीत नाही, सर्वशक्तिमान देवाला ते माहीत नाही.”
KJV : And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
YLT : And they have said, `How hath God known? And is there knowledge in the Most High?`
RV : And they say, How doth God know? and is there knowledge in the Most High?
RSV : And they say, "How can God know? Is there knowledge in the Most High?"
ASV : And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?
ESV : And they say, "How can God know? Is there knowledge in the Most High?"
ERVEN : Those evil people say, "God does not know what we are doing! God Most High does not know!"
12
MRV : ते गर्विष्ठ लोक दुष्ट आहेत, पण ते श्रीमंत आहेत आणि अधिक श्रीमंत होत आहेत.
KJV : Behold, these [are] the ungodly, who prosper in the world; they increase [in] riches.
YLT : Lo, these [are] the wicked and easy ones of the age, They have increased strength.
RV : Behold, these are the wicked; and, being alway at ease, they increase in riches.
RSV : Behold, these are the wicked; always at ease, they increase in riches.
ASV : Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.
ESV : Behold, these are the wicked; always at ease, they increase in riches.
ERVEN : Those proud people are wicked, but they are rich and getting richer.
13
MRV : मग मी माझेच मन शुध्द का करु? मी माझे हात स्वच्छ का करु.
KJV : Verily I have cleansed my heart [in] vain, and washed my hands in innocency.
YLT : Only -- a vain thing! I have purified my heart, And I wash in innocency my hands,
RV : Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency;
RSV : All in vain have I kept my heart clean and washed my hands in innocence.
ASV : Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;
ESV : All in vain have I kept my heart clean and washed my hands in innocence.
ERVEN : Clearly, then, I gain nothing by keeping my thoughts pure! What good is it to keep myself from sin?
14
MRV : देवा, मी दिवसभर त्रास भोगतो आणि तू मला रोज सकाळी शिक्षा देतोस.
KJV : For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
YLT : And I am plagued all the day, And my reproof [is] every morning.
RV : For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
RSV : For all the day long I have been stricken, and chastened every morning.
ASV : For all the day long have I been plagued, And chastened every morning.
ESV : For all the day long I have been stricken and rebuked every morning.
ERVEN : God, I suffer all day long, and you punish me every morning.
15
MRV : देवा, मला इतर लोकांशी याबद्दल बोलायची इच्छा होती. परंतु त्यामुळे तुझ्या माणसांचा विश्वासघात केल्यासारखे झाले असते हे मला माहीत होते.
KJV : If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children.
YLT : If I have said, `I recount thus,` Lo, a generation of Thy sons I have deceived.
RV : If I had said, I will speak thus; behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
RSV : If I had said, "I will speak thus," I would have been untrue to the generation of thy children.
ASV : If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
ESV : If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed the generation of your children.
ERVEN : I wanted to tell others these things, but that would have made me a traitor to your people.
16
MRV : या गोष्टी समजण्याचा मी खूप प्रयत्न केला पण तुझ्या मंदिरात येण्यापूर्वी ते माझ्यासाठी फारच कठीण होते.
KJV : When I thought to know this, it [was] too painful for me;
YLT : And I think to know this, Perverseness it [is] in mine eyes,
RV : When I thought how I might know this, it was too painful for me;
RSV : But when I thought how to understand this, it seemed to me a wearisome task,
ASV : When I thought how I might know this, It was too painful for me;
ESV : But when I thought how to understand this, it seemed to me a wearisome task,
ERVEN : I tried hard to understand all this, but it was too hard for me.
17
MRV : मी देवाच्या मंदिरात गेलो आणि नंतर मला कळले.
KJV : Until I went into the sanctuary of God; [then] understood I their end.
YLT : Till I come in to the sanctuaries of God, I attend to their latter end.
RV : Until I went into the sanctuary of God, and considered their latter end.
RSV : until I went into the sanctuary of God; then I perceived their end.
ASV : Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.
ESV : until I went into the sanctuary of God; then I discerned their end.
ERVEN : But then, God, I went to your Temple, and I understood what will happen to the wicked.
18
MRV : देवा, तू त्या लोकांना खरोखरच एका धोकादायक परिस्थितीत टाकले आहेस. खाली पडून सर्वनाश ओढवून घेणे त्यांना फारच सोपे झाले आहे.
KJV : Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
YLT : Only, in slippery places Thou dost set them, Thou hast caused them to fall to desolations.
RV : Surely thou settest them in slippery places: thou castest them down to destruction.
RSV : Truly thou dost set them in slippery places; thou dost make them fall to ruin.
ASV : Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.
ESV : Truly you set them in slippery places; you make them fall to ruin.
ERVEN : Clearly, you have put them in danger. You make it easy for them to fall and be destroyed.
19
MRV : अचानक संकटे येऊ शकतात आणि नंतर त्या गार्विष्ठ माणसांचा नाश होतो. भयंकर गोष्टी घडू शकतात आणि मग त्यांचा सर्वनाश होतो.
KJV : How are they [brought] into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
YLT : How have they become a desolation as in a moment, They have been ended -- consumed from terrors.
RV : How are they become a desolation in a moment! they are utterly consumed with terrors.
RSV : How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors!
ASV : How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
ESV : How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors!
ERVEN : Trouble can come suddenly, and they will be ruined. Terrible things can happen to them, and they will be finished.
20
MRV : परमेश्वरा, ते लोक म्हणजे झोपून उठल्यावर विसर पडणाऱ्या स्वप्रसारखे आहेत. आपल्या स्वप्रात येणाऱ्या राक्षसाप्रमाणे तू त्या लोकांना अदृष्य करशील.
KJV : As a dream when [one] awaketh; [so,] O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
YLT : As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.
RV : As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
RSV : They are like a dream when one awakes, on awaking you despise their phantoms.
ASV : As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
ESV : Like a dream when one awakes, O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.
ERVEN : Then they will be like a dream that we forget when we wake up. You will make them disappear like the monsters in our dreams.
21
MRV : मी फार मूर्ख होतो. मी श्रीमंत आणि दुष्ट माणसांचा विचार केला आणि मी गोंधळून गेलो. देवा, मी गोंधळलो होतो आणि तुझ्यावर रागावलो होतो. मी एखाद्या मूर्ख आणि अज्ञानी प्राण्यासारखा वागलो.
KJV : Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
YLT : For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,
RV : For my heart was grieved, and I was pricked in my reins:
RSV : When my soul was embittered, when I was pricked in heart,
ASV : For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:
ESV : When my soul was embittered, when I was pricked in heart,
ERVEN : I was so stupid. I thought about such people and became upset. God, I was upset and angry with you! I acted like a senseless animal.
22
KJV : So foolish [was] I, and ignorant: I was [as] a beast before thee.
YLT : And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee.
RV : So brutish was I, and ignorant; I was {cf15i as} a beast before thee.
RSV : I was stupid and ignorant, I was like a beast toward thee.
ASV : So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.
ESV : I was brutish and ignorant; I was like a beast toward you.
23
MRV : मला जे जे लागेल ते सर्व माझ्याजवळ आहे. मी नेहमी तुझ्या जवळ असतो. देवा, तू नेहमी माझा हात धरतोस.
KJV : Nevertheless I [am] continually with thee: thou hast holden [me] by my right hand.
YLT : And I [am] continually with Thee, Thou hast laid hold on my right hand.
RV : Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden my right hand.
RSV : Nevertheless I am continually with thee; thou dost hold my right hand.
ASV : Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.
ESV : Nevertheless, I am continually with you; you hold my right hand.
ERVEN : But I am always with you. You hold my hand.
24
MRV : देवा, तू मला मार्ग दाखव तू मला चांगला उपदेश कर आणि नंतर तू मला गौरवाप्रत नेशील.
KJV : Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me [to] glory.
YLT : With Thy counsel Thou dost lead me, And after honour dost receive me.
RV : Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
RSV : Thou dost guide me with thy counsel, and afterward thou wilt receive me to glory.
ASV : Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.
ESV : You guide me with your counsel, and afterward you will receive me to glory.
ERVEN : You lead me and give me good advice, and later you will lead me to glory.
25
MRV : देवा, स्वर्गातही तू माझ्याजवळ असशील आणि जेव्हा तू जवळ असशील तेव्हा या पृथ्वीवरचे मला आणखी काय हवे असणार?
KJV : Whom have I in heaven [but thee?] and [there is] none upon earth [that] I desire beside thee.
YLT : Whom have I in the heavens? And with Thee none I have desired in earth.
RV : Whom have I in heaven {cf15i but thee}? and there is none upon earth that I desire beside thee.
RSV : Whom have I in heaven but thee? And there is nothing upon earth that I desire besides thee.
ASV : Whom have I in heaven but thee? And there is none upon earth that I desire besides thee.
ESV : Whom have I in heaven but you? And there is nothing on earth that I desire besides you.
ERVEN : In heaven, God, I have only you. And if I am with you, what on earth could I want?
26
MRV : कदचित् माझ्या शरीराचा आणि मनाचा नाश होईल परंतु माझ्याजवळ मला आवडत असलेला खडक आहे. देव सदैव माझ्याजवळ असतो.
KJV : My flesh and my heart faileth: [but] God [is] the strength of my heart, and my portion for ever.
YLT : Consumed hath been my flesh and my heart, The rock of my heart and my portion [is] God to the age.
RV : My flesh and my heart faileth: {cf15i but} God is the strength of my heart and my portion for ever.
RSV : My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion for ever.
ASV : My flesh and my heart faileth; But God is the strength of my heart and my portion for ever.
ESV : My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.
ERVEN : Maybe my mind and body will become weak, but God is my source of strength. He is mine forever!
27
MRV : देवा, जे लोक तुला सोडून जातात ते लोक हरवतील. जे लोक तुझ्याशी प्रामाणिक नाहीत त्यांचा तू नाश करशील.
KJV : For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
YLT : For, lo, those far from Thee do perish, Thou hast cut off every one, Who is going a whoring from Thee.
RV : For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
RSV : For lo, those who are far from thee shall perish; thou dost put an end to those who are false to thee.
ASV : For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, departing from thee.
ESV : For behold, those who are far from you shall perish; you put an end to everyone who is unfaithful to you.
ERVEN : God, people who leave you will be lost. You will destroy all who are not faithful to you.
28
MRV : मी मात्र देवाकडे आलो आहे. आणि ती माझ्यासाठी अतिशय चांगली गोष्ट आहे. मी परमेश्वराला माझा प्रभु आणि माझी सुराक्षित जागा बनवले. देवा, तू माझ्यासाठी ज्या गोष्टी केल्यास त्याबद्दल सांगण्यासाठी मी आलो आहे.
KJV : But [it is] good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
YLT : And I -- nearness of God to me [is] good, I have placed in the Lord Jehovah my refuge, To recount all Thy works!
RV : But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all thy works.
RSV : But for me it is good to be near God; I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all thy works.
ASV : But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works. Psalm 74 Maschil of Asaph.
ESV : But for me it is good to be near God; I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all your works.
ERVEN : As for me, all I need is to be close to God. I have made the Lord God my place of safety. And, God, I will tell about all that you have done.
×

Alert

×