1 |
PAV
:
เจนเฉ เจฏเจนเฉเจตเจพเจน เจฎเฉเจฐเฉ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ, เจฎเฉเจ เจคเฉเจฐเฉ เจชเจจเจพเจน เจฒเฉเจเจฆเจพ เจนเจพเจเฅค เจคเฉเฉฐ เจฎเฉเจจเฉเฉฐ เจฎเฉเจฐเฉ เจธเจญ เจชเจฟเฉฑเจเจพ เจเจฐเจจ เจตเจพเจฒเจฟเจเจ เจคเฉเจ เจฌเจเจพ เจเฉ เจเฉเจกเจพ เจฒเฉ,
KJV
:
O Lord my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
YLT
:
`The Erring One,` by David, that he sung to Jehovah concerning the words of Cush a Benjamite. O Jehovah, my God, in Thee I have trusted, Save me from all my pursuers, and deliver me.
RV
:
O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that pursue me, and deliver me:
RSV
:
A Shiggaion of David, which he sang to the LORD concerning Cush a Benjaminite. O LORD my God, in thee do I take refuge; save me from all my pursuers, and deliver me,
ASV
:
O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me,
ESV
:
A SHIGGAION OF DAVID, WHICH HE SANG TO THE LORD CONCERNING THE WORDS OF CUSH, A BENJAMINITE. O LORD my God, in you do I take refuge; save me from all my pursuers and deliver me,
ERVEN
:
A song of David that he sang to the Lord about Cush from the tribe of Benjamin. Lord my God, I come to you for protection. Save me from those who are chasing me.
|
---|
2 |
PAV
:
เจฎเจคเฉ เจเฉเจ เจฌเจฌเจฐ เจถเฉเจฐ เจตเจพเจเจเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจฆ เจจเฉเฉฐ เจชเจพเฉ เจเจพเจตเฉ, เจ
เจคเฉ เจเฉเจ เจเฉเจกเจพเจเจฃ เจตเจพเจฒเจพ เจจเจพ เจนเฉเจฃ เจเจฐเจเฉ เจเจน เจฎเฉเจฐเฉ เจเฉเจเฉ เจเฉเจเฉ เจเจฐ เจเฉฑเจกเฉเฅคเฅค
KJV
:
Lest he tear my soul like a lion, rending [it] in pieces, while [there is] none to deliver.
YLT
:
Lest he tear as a lion my soul, Rending, and there is no deliverer.
|
---|
3 |
PAV
:
เจนเฉ เจฏเจนเฉเจตเจพเจน เจฎเฉเจฐเฉ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ, เจเฉ เจฎเฉเจฅเฉเจ เจเจน เจนเฉเจเจ เจนเฉเจตเฉ, เจเฉ เจฎเฉเจฐเฉเจ เจนเฉฑเจฅเฉเจ เจฌเจฆเฉ เจนเฉเจ เจนเฉเจตเฉ,
KJV
:
O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
YLT
:
O Jehovah, my God, if I have done this, If there is iniquity in my hands,
|
---|
4 |
PAV
:
เจเฉ เจฎเฉเจ เจเจชเจฃเฉ เจฎเฉเจฒเฉ เจจเจพเจฒ เจฌเฉเจฐเจฟเจเจ เจเฉเจคเฉ เจนเฉเจตเฉ, - เจธเจเฉเจ เจฎเฉเจ เจคเจพเจ เจเจชเจฃเฉ เจฌเฉ เจธเฉฑเจฌเจฌเฉเจ เจตเจฟเจฐเฉเจงเฉ เจจเฉเฉฐ เจเฉเจกเจพเจเจ เจนเฉ โ
KJV
:
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
YLT
:
If I have done my well-wisher evil, And draw mine adversary without cause,
RV
:
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause was mine adversary:)
RSV
:
if I have requited my friend with evil or plundered my enemy without cause,
ASV
:
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)
|
---|
5 |
PAV
:
เจคเจพเจ เจตเฉเจฐเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจเจพเจจ เจฆเจพ เจชเจฟเฉฑเจเจพ เจเจฐ เจเฉ เจเจน เจจเฉเฉฐ เจซเฉ เจฒเจตเฉ, เจ
เจคเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจนเจฏเจพเจคเฉ เจจเฉเฉฐ เจงเจฐเจคเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจฎเจฟเฉฑเจง เจฆเฉเจตเฉ, เจ
เจฐ เจฎเฉเจฐเฉ เจฎเจนเจฟเจฎเจพ เฉเจพเจ เจตเจฟเฉฑเจ เจฎเจฟเจฒเจพเจตเฉเฅคเฅค เจธเจฒเจนเฅคเฅค
KJV
:
Let the enemy persecute my soul, and take [it;] yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
YLT
:
An enemy pursueth my soul, and overtaketh, And treadeth down to the earth my life, And my honour placeth in the dust. Selah.
RV
:
Let the enemy pursue my soul, and overtake it; yea, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. {cf15i Selah}
RSV
:
let the enemy pursue me and overtake me, and let him trample my life to the ground, and lay my soul in the dust. [Selah]
ASV
:
Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. Selah
|
---|
6 |
PAV
:
เจนเฉ เจฏเจนเฉเจตเจพเจน, เจเจชเจฃเฉ เจเฉเจฐเฉเจง เจจเจพเจฒ เจเฉฑเจ , เจฎเฉเจฐเฉ เจตเจฟเจฐเฉเจงเฉเจเจ เจฆเฉ เจเจเจผเจฌ เจฆเฉ เจตเจฟเจฐเฉเฉฑเจง เจเฉฑเจ เจเฉเฉ, เจ
เจคเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจฒเจ เจเจพเจเฅค เจคเฉเจ เจจเจฟเจเจเจ เจฆเจพ เจนเฉเจเจฎ เจเฉเจคเจพ เจนเฉเฅค
KJV
:
Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me [to] the judgment [that] thou hast commanded.
YLT
:
Rise, O Jehovah, in Thine anger, Be lifted up at the wrath of mine adversaries, And awake Thou for me: Judgment Thou hast commanded:
RV
:
Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself against the rage of mine adversaries: and awake for me; thou hast commanded judgment.
RSV
:
Arise, O LORD, in thy anger, lift thyself up against the fury of my enemies; awake, O my God; thou hast appointed a judgment.
ASV
:
Arise, O Jehovah, in thine anger; Lift up thyself against the rage of mine adversaries, And awake for me; thou hast commanded judgment.
|
---|
7 |
PAV
:
เจเฉฑเจฎเจคเจพเจ เจฆเฉ เจฎเฉฐเจกเจฒเฉ เจคเฉเจฐเฉ เจฆเฉเจเจฒเฉ เจเจตเฉ, เจ
เจคเฉ เจเจจเฉเจนเจพเจ เจฆเฉ เจเจพเจฐเจจ เจคเฉเฉฐ เจเจคเจพเจนเจพเจ เจฎเฉเฉ เจเจพเฅค
KJV
:
So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
YLT
:
And a company of peoples compass Thee, And over it on high turn Thou back,
|
---|
8 |
PAV
:
เจฏเจนเฉเจตเจพเจน เจเฉเจฎเจพเจ เจฆเจพ เจจเจฟเจเจเจ เจเจฐเฉเจเจพเฅค เจนเฉ เจฏเจนเฉเจตเจพเจน, เจฎเฉเจฐเฉ เจงเจฐเจฎ เจ
เจฐ เจฎเฉเจฐเฉ เจธเจฟเจงเจฟเจเจ เจฆเฉ เจ
เจจเฉเจธเจพเจฐ เจฎเฉเจฐเจพ เจจเจฟเจเจเจ เจเจฐเฅค
KJV
:
The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity [that is] in me.
YLT
:
Jehovah doth judge the peoples; Judge me, O Jehovah, According to my righteousness, And according to mine integrity on me,
RV
:
The LORD ministereth judgment to the peoples: judge me, O LORD, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me.
RSV
:
The LORD judges the peoples; judge me, O LORD, according to my righteousness and according to the integrity that is in me.
ASV
:
Jehovah ministereth judgment to the peoples: Judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me.
|
---|
9 |
PAV
:
เจฆเฉเจถเจเจพเจ เจฆเฉ เจฌเจฆเฉ เจฎเฉเฉฑเจ เจเจพเจตเฉ เจชเจฐ เจคเฉเฉฐ เจงเจฐเจฎเฉ เจจเฉเฉฐ เจฆเฉเจฐเจฟเฉเฉเจน เจเจฐ, เจนเฉ เจงเจฐเจฎเฉ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ, เจเฉ เจฆเจฟเจฒเจพเจ เจ
เจฐ เจเฉเจฐเจฆเจฟเจเจ เจจเฉเฉฐ เจเจพเจเจเจฆเจพ เจนเฉเจเฅคเฅค
KJV
:
Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
YLT
:
Let, I pray Thee be ended the evil of the wicked, And establish Thou the righteous, And a trier of hearts and reins is the righteous God.
RV
:
Oh let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: for the righteous God trieth the hearts and reins.
RSV
:
O let the evil of the wicked come to an end, but establish thou the righteous, thou who triest the minds and hearts, thou righteous God.
ASV
:
O let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: For the righteous God trieth the minds and hearts.
|
---|
10 |
PAV
:
เจฎเฉเจฐเฉ เจขเจพเจฒ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจฆเฉ เจเฉเจฒ เจนเฉ, เจเจฟเจนเฉเจพ เจธเจฟเฉฑเจง เจฎเจจเจพเจ เจฆเจพ เจฌเจเจพเจเจฃ เจตเจพเจฒเจพ เจนเฉเฅค
KJV
:
My defence [is] of God, which saveth the upright in heart.
YLT
:
My shield [is] on God, Saviour of the upright in heart!
|
---|
11 |
PAV
:
เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจธเฉฑเจเจพ เจจเจฟเจเจเจเจเจพเจฐ เจนเฉ, เจนเจพเจ, เจเฉฑเจ เจชเจฐเจฎเฉเจถเฉเจฐ เจเจฟเจนเฉเจพ เจฐเฉเจเจผ เจเจฟเจเจฟเจ เจฐเจนเจฟเฉฐเจฆเจพ เจนเฉเฅค
KJV
:
God judgeth the righteous, and God is angry [with the wicked] every day.
YLT
:
God [is] a righteous judge, And He is not angry at all times.
|
---|
12 |
PAV
:
เจเฉ เจฎเจจเฉเฉฑเจ เจจเจพ เจฎเฉเฉเฉ, เจคเจพเจ เจเจน เจเจชเจฃเฉ เจคเจฒเจตเจพเจฐ เจคเจฟเฉฑเจเฉ เจเจฐเฉเจเจพ, เจเจน เจจเฉ เจเจชเจฃเจพ เจงเจฃเฉเจ เจเฉเจเจพ เจเฉ เจคเจฟเจเจฐ เจเจฐ เจเฉฑเจกเจฟเจ เจนเฉเฅค
KJV
:
If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
YLT
:
If [one] turn not, His sword he sharpeneth, His bow he hath trodden -- He prepareth it,
|
---|
13 |
PAV
:
เจเจน เจจเฉ เจเจธ เจฆเฉ เจฒเจ เจฎเฉเจค เจฆเจพ เจถเจธเจคเจฐ เจตเฉ เจคเจฟเจเจฐ เจเฉเจคเจพ เจนเฉ, เจเจน เจเจชเจฃเฉ เจคเฉเจฐเจพเจ เจจเฉเฉฐ เจ
เจเจจ เจฌเจพเจฃ เจฌเจฃเจพเจเจเจฆเจพ เจนเฉเฅคเฅค
KJV
:
He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
YLT
:
Yea, for him He hath prepared Instruments of death, His arrows for burning pursuers He maketh.
|
---|
14 |
PAV
:
เจตเฉเจเฉ, เจเจธ เจจเฉเฉฐ เจฌเจฆเฉ เจฆเฉ เจชเฉเฉ เจฒเฉฑเจเฉ เจนเฉเจ เจนเฉ, เจ
เจคเฉ เจถเจฐเจพเจฐเจค เจเจธ เจฆเฉ เจเจฐเจญ เจตเจฟเฉฑเจ เจชเจ เจนเฉ เจ
เจคเฉ เจเฉเจ เจเจธ เจคเฉเจ เจเฉฐเจฎเจฟเจเจ เจนเฉเฅค
KJV
:
Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
YLT
:
Lo, he travaileth [with] iniquity, And he hath conceived perverseness, And hath brought forth falsehood.
RV
:
Behold, he travaileth with iniquity; yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
RSV
:
Behold, the wicked man conceives evil, and is pregnant with mischief, and brings forth lies.
ASV
:
Behold, he travaileth with iniquity; Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
|
---|
15 |
PAV
:
เจเจธ เจจเฉ เจเฉเจ เจเฉฑเจขเจฟเจ เจ
เจคเฉ เจกเฉเฉฐเจเจพ เจชเฉเฉฑเจเจฟเจ เจนเฉ, เจ
เจคเฉ เจเจฟเจนเฉเฉ เจเจพเจ เจเจธ เจจเฉ เจชเฉเฉฑเจเฉ เจธเฉ เจเจธเฉ เจตเจฟเฉฑเจ เจเจน เจเจช เจกเจฟเฉฑเจ เจชเจฟเจเฅค
KJV
:
He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch [which] he made.
YLT
:
A pit he hath prepared, and he diggeth it, And he falleth into a ditch he maketh.
|
---|
16 |
PAV
:
เจเจธ เจฆเฉ เจถเจฐเจพเจฐเจค เจเจธเฉ เจฆเฉ เจธเจฟเจฐ เจเฉฑเจคเฉ เจฎเฉเฉ เจเจตเฉเจเฉ, เจ
เจคเฉ เจเจธ เจฆเจพ เจ
เจจเฉเจนเฉเจฐ เจเจธเฉ เจฆเฉ เจเฉเจชเจฐเฉ เจเฉฑเจคเฉ เจชเจตเฉเจเจพ เฅค
KJV
:
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
YLT
:
Return doth his perverseness on his head, And on his crown his violence cometh down.
|
---|
17 |
PAV
:
เจฎเฉเจ เจฏเจนเฉเจตเจพเจน เจฆเฉ เจงเจฐเจฎ เจฆเฉ เจ
เจจเฉเจธเจพเจฐ เจเจธ เจฆเจพ เจงเฉฐเจจเจตเจพเจฆ เจเจฐเจพเจเจเจพ, เจ
เจคเฉ เจฎเฉเจ เจ
เฉฑเจค เจฎเจนเจพเจจ เจฏเจนเฉเจตเจพเจน เจฆเฉ เจจเจพเจฎ เจฆเฉ เจเจธเจคเจค เจเจพเจตเจพเจเจเจพเฅคเฅค
KJV
:
I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.
YLT
:
I thank Jehovah, According to His righteousness, And praise the name of Jehovah Most High!
RV
:
I will give thanks unto the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD Most High.
RSV
:
I will give to the LORD the thanks due to his righteousness, and I will sing praise to the name of the LORD, the Most High.
ASV
:
I will give thanks unto Jehovah according to his righteousness, And will sing praise to the name of Jehovah Most High. Psalm 8 For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David.
|
---|