Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 66 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 66 Verses

1
TOV : பூமியின் குடிகளே, நீங்கள் எல்லாரும் தேவனுக்கு முன்பாகக் கெம்பீரமாய்ப் பாடுங்கள்.
KJV : Make a joyful noise unto God, all ye lands:
YLT : To the Overseer. -- A Song, a Psalm. Shout ye to God, all the earth.
RV : Make a joyful noise unto God, all the earth:
RSV : To the choirmaster. A Song. A Psalm. Make a joyful noise to God, all the earth;
ASV : Make a joyful noise unto God, all the earth:
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A SONG. A PSALM. Shout for joy to God, all the earth;
ERVEN : To the director: A song of praise. Everything on earth, shout with joy to God!
2
TOV : அவர் நாமத்தின் மகத்துவத்தைக் கீர்த்தனம்பண்ணி, அவருடைய துதியின் மகிமையைக் கொண்டாடுங்கள்.
KJV : Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
YLT : Praise ye the honour of His name, Make ye honourable His praise.
RV : Sing forth the glory of his name: make his praise glorious.
RSV : sing the glory of his name; give to him glorious praise!
ASV : Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious.
ESV : sing the glory of his name; give to him glorious praise!
ERVEN : Praise his glorious name! Honor him with songs of praise!
3
TOV : தேவனை நோக்கி: உமது கிரியைகளில் எவ்வளவு பயங்கரமாயிருக்கிறீர்; உமது மகத்துவமான வல்லமையினிமித்தம் உம்முடைய சத்தருக்கள் உமக்கு இச்சகம்பேசி அடங்குவார்கள்.
KJV : Say unto God, How terrible [art thou in] thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
YLT : Say to God, `How fearful [are] Thy works, By the abundance of Thy strength, Thine enemies feign obedience to Thee.
RV : Say unto God, How terrible are thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
RSV : Say to God, "How terrible are thy deeds! So great is thy power that thy enemies cringe before thee.
ASV : Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
ESV : Say to God, "How awesome are your deeds! So great is your power that your enemies come cringing to you.
ERVEN : Tell God, "Your works are wonderful! Your great power makes your enemies bow down in fear before you.
4
TOV : பூமியின்மீதெங்கும் உம்மைப்பணிந்துகொண்டு உம்மைத் துதித்துப் பாடுவார்கள்; அவர்கள் உம்முடைய நாமத்தைத் துதித்துப் பாடுவார்கள் என்று சொல்லுங்கள். (சேலா)
KJV : All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing [to] thy name. Selah.
YLT : All the earth do bow to Thee, They sing praise to Thee, they praise Thy name.` Selah.
RV : All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. {cf15i Selah}
RSV : All the earth worships thee; they sing praises to thee, sing praises to thy name." [Selah]
ASV : All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. Selah
ESV : All the earth worships you and sings praises to you; they sing praises to your name." Selah
ERVEN : Let the whole world worship you. Let everyone sing praises to your name." Selah
5
TOV : தேவனுடைய செய்கைகளை வந்து பாருங்கள்; அவர் மனுபுத்திரரிடத்தில் நடப்பிக்குங்கிரியையில் பயங்கரமானவர்.
KJV : Come and see the works of God: [he is] terrible [in his] doing toward the children of men.
YLT : Come ye, and see the works of God, Fearful acts toward the sons of men.
RV : Come, and see the works of God; {cf15i he is} terrible in his doing toward the children of men.
RSV : Come and see what God has done: he is terrible in his deeds among men.
ASV : Come, and see the works of God; He is terrible in his doing toward the children of men.
ESV : Come and see what God has done: he is awesome in his deeds toward the children of man.
ERVEN : Look at what God has done! These things amaze us.
6
TOV : கடலை உலர்ந்த தரையாக மாற்றினார்; ஆற்றைக் கால்நடையாய்க் கடந்தார்கள்; அங்கே அவரில் களிகூர்ந்தோம்.
KJV : He turned the sea into dry [land:] they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
YLT : He hath turned a sea to dry land, Through a river they pass over on foot, There do we rejoice in Him.
RV : He turned the sea into dry land: they went through the river on foot: there did we rejoice in him.
RSV : He turned the sea into dry land; men passed through the river on foot. There did we rejoice in him,
ASV : He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him.
ESV : He turned the sea into dry land; they passed through the river on foot. There did we rejoice in him,
ERVEN : He changed the sea to dry land, and his people went across the water on foot. So let's celebrate because of what he has done!
7
TOV : அவர் தம்முடைய வல்லமையினால் என்றென்றைக்கும் அரசாளுகிறார்; அவருடைய கண்கள் ஜாதிகள்மேல் நோக்கமாயிருக்கிறது; துரோகிகள் தங்களை உயர்த்தாதிருப்பார்களாக. (சேலா)
KJV : He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
YLT : Ruling by His might to the age, His eyes among the nations do watch, The refractory exalt not themselves. Selah.
RV : He ruleth by his might for ever; his eyes observe the nations: let not the rebellious exalt themselves. {cf15i Selah}
RSV : who rules by his might for ever, whose eyes keep watch on the nations -- let not the rebellious exalt themselves. [Selah]
ASV : He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. Selah
ESV : who rules by his might forever, whose eyes keep watch on the nations- let not the rebellious exalt themselves. Selah
ERVEN : He rules the world with his great power. He watches people everywhere. No one can rebel against him. Selah
8
TOV : ஜனங்களே, நம்முடைய தேவனை ஸ்தோத்திரித்து, அவரைத் துதிக்குஞ்சத்தத்தைக் கேட்கப்பண்ணுங்கள்.
KJV : O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
YLT : Bless, ye peoples, our God, And sound the voice of His praise,
RV : O bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard.
RSV : Bless our God, O peoples, let the sound of his praise be heard,
ASV : Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;
ESV : Bless our God, O peoples; let the sound of his praise be heard,
ERVEN : People, praise our God. Sing loud songs of praise to him.
9
TOV : அவர் நம்முடைய கால்களைத் தள்ளாடவொட்டாமல், நம்முடைய ஆத்துமாவை உயிரோடே வைக்கிறார்.
KJV : Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
YLT : Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved.
RV : Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
RSV : who has kept us among the living, and has not let our feet slip.
ASV : Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.
ESV : who has kept our soul among the living and has not let our feet slip.
ERVEN : He continues to give us life and keeps us from falling.
10
TOV : தேவனே, எங்களைச் சோதித்தீர்; வெள்ளியைப் புடமிடுகிறதுபோல எங்களைப் புடமிட்டீர்.
KJV : For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
YLT : For Thou hast tried us, O God, Thou hast refined us as the refining of silver.
RV : For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
RSV : For thou, O God, hast tested us; thou hast tried us as silver is tried.
ASV : For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried.
ESV : For you, O God, have tested us; you have tried us as silver is tried.
ERVEN : God, you have tested us, as people test silver with fire.
11
TOV : எங்களை வலையில் அகப்படுத்தி, எங்கள் இடுப்புகளின்மேல் வருத்தமான பாரத்தை ஏற்றினீர்.
KJV : Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
YLT : Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins.
RV : Thou broughtest us into the net; thou layedst a sore burden upon our loins.
RSV : Thou didst bring us into the net; thou didst lay affliction on our loins;
ASV : Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.
ESV : You brought us into the net; you laid a crushing burden on our backs;
ERVEN : You let us be trapped. You put heavy burdens on us.
12
TOV : மனுஷரை எங்கள் தலையின்மேல் ஏறிப்போகப்பண்ணினீர்; தீயையும் தண்ணீரையும் கடந்து வந்தோம்; செழிப்பான இடத்தில் எங்களைக் கொண்டுவந்து விட்டீர்.
KJV : Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy [place.]
YLT : Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.
RV : Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but thou broughtest us out into a wealthy place.
RSV : thou didst let men ride over our heads; we went through fire and through water; yet thou hast brought us forth to a spacious place.
ASV : Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.
ESV : you let men ride over our heads; we went through fire and through water; yet you have brought us out to a place of abundance.
ERVEN : You let our enemies run over us. We went through fire and water, but you brought us to a safe place.
13
TOV : சர்வாங்க தகனபலிகளோடே உமது ஆலயத்திற்குள் பிரவேசிப்பேன்;
KJV : I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
YLT : I enter Thy house with burnt-offerings, I complete to Thee my vows,
RV : I will come into thy house with burnt offerings, I will pay thee my vows,
RSV : I will come into thy house with burnt offerings; I will pay thee my vows,
ASV : I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows,
ESV : I will come into your house with burnt offerings; I will perform my vows to you,
ERVEN : So I bring sacrifices to your Temple. When I was in trouble, I asked for help and made promises to you. Now I am giving you what I promised.
14
TOV : என் இக்கட்டில் நான் என் உதடுகளைத் திறந்து, என் வாயினால் சொல்லிய என் பொருத்தனைகளை உமக்குச் செலுத்துவேன்.
KJV : Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
YLT : For opened were my lips, And my mouth spake in my distress:
RV : Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress.
RSV : that which my lips uttered and my mouth promised when I was in trouble.
ASV : Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.
ESV : that which my lips uttered and my mouth promised when I was in trouble.
15
TOV : ஆட்டுக்கடாக்களின் நிணப்புகையுடனே கொழுமையானவைகளை உமக்குத் தகனபலியாக இடுவேன்; காளைகளையும் செம்மறியாட்டுக் கடாக்களையும் உமக்குப் பலியிடுவேன். (சேலா)
KJV : I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
YLT : `Burnt-offerings of fatlings I offer to Thee, With perfume of rams, I prepare a bullock with he-goats.` Selah.
RV : I will offer unto thee burnt offerings of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. {cf15i Selah}
RSV : I will offer to thee burnt offerings of fatlings, with the smoke of the sacrifice of rams; I will make an offering of bulls and goats. [Selah]
ASV : I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah
ESV : I will offer to you burnt offerings of fattened animals, with the smoke of the sacrifice of rams; I will make an offering of bulls and goats. Selah
ERVEN : I bring my best sheep as burnt offerings. I offer the smoke from them up to you. I give you sacrifices of bulls and goats. Selah
16
TOV : தேவனுக்குப் பயந்தவர்களே, நீங்கள் எல்லாரும் வந்து கேளுங்கள்; அவர் என் ஆத்துமாவுக்குச் செய்ததைச் சொல்லுவேன்.
KJV : Come [and] hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
YLT : Come, hear, all ye who fear God, And I recount what he did for my soul.
RV : Come, and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
RSV : Come and hear, all you who fear God, and I will tell what he has done for me.
ASV : Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul.
ESV : Come and hear, all you who fear God, and I will tell what he has done for my soul.
ERVEN : All you people worshiping God, come and I will tell you what he has done for me.
17
TOV : அவரை நோக்கி என் வாயினால் கூப்பிட்டேன், என் நாவினால் அவர் புகழப்பட்டார்.
KJV : I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
YLT : Unto Him [with] my mouth I have called, And exaltation [is] under my tongue.
RV : I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
RSV : I cried aloud to him, and he was extolled with my tongue.
ASV : I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue.
ESV : I cried to him with my mouth, and high praise was on my tongue.
ERVEN : I cried out to my Lord for help, and I praised him. If I had been hiding sin in my heart, he would not have listened to me.
18
TOV : என் இருதயத்தில் அக்கிரமசிந்தை கொண்டிருந்தேனானால், ஆண்டவர் எனக்குச் செவிகொடார்.
KJV : If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear [me:]
YLT : Iniquity, if I have seen in my heart, The Lord doth not hear.
RV : If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear:
RSV : If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened.
ASV : If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear:
ESV : If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened.
19
TOV : மெய்யாய் தேவன் எனக்குச் செவிகொடுத்தார், என் ஜெபத்தின் சத்தத்தைக் கேட்டார்.
KJV : [But] verily God hath heard [me;] he hath attended to the voice of my prayer.
YLT : But God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer.
RV : But verily God hath heard; he hath attended to the voice of my prayer.
RSV : But truly God has listened; he has given heed to the voice of my prayer.
ASV : But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.
ESV : But truly God has listened; he has attended to the voice of my prayer.
ERVEN : But God did listen to me; he heard my prayer.
20
TOV : என் ஜெபத்தைத் தள்ளாமலும், தமது கிருபையை என்னைவிட்டு விலக்காமலும் இருந்த தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரமுண்டாவதாக.
KJV : Blessed [be] God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
YLT : Blessed [is] God, Who hath not turned aside my prayer, And His loving-kindness, from me!
RV : Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
RSV : Blessed be God, because he has not rejected my prayer or removed his steadfast love from me!
ASV : Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me. Psalm 67 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a song.
ESV : Blessed be God, because he has not rejected my prayer or removed his steadfast love from me!
ERVEN : Praise God! He did not turn away from me— he listened to my prayer. He continues to show his love to me!
×

Alert

×